Truyen3h.Co

Kinh Thi

Quốc phong (tiếp)

hoatamsu

Chu nam

Quyển nhĩ 3 卷耳


 3  

陟彼高岡、
我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥、
維以不永傷。
 

Quyển nhĩ 3

Trắc bỉ cao cương,
Ngã mã huyền hoàng.
Ngã cô chước bỉ tự quang,
Duy dĩ bất vĩnh thương.
 

Dịch nghĩa

Muốn lên sống núi cao kia,
Thì ngựa ta lại quá bịnh không tiến lên được.
Ta chỉ rót rượu vào chén bằng sừng con tự,
Để uống cho khỏi phải đau thương mãi mãi.

Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.
- cương: sống núi.
- huyền hoàng: ngựa đen mà đổi sắc vàng, quá bịnh mà biến sắc.
- tự: loài bò rừng có một sừng (như con tê giác), màu xanh, nặng ngàn cân.
- quang: cái chén.
- tự quang: chén rượu bằng sừng con tự.

  Dịch thơ :
Muốn lên trên sống núi cao 
Ngựa em quá bịnh, thế nào lên đây? 
Chén sừng tự rót vơi đầy 
Khỏi đau thương mãi, uống say, say vùi.
     (Tạ Quang Phát dịch)

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen3h.Co