Quốc phong (tiếp)
Chu nam
Nhữ phần 1
Tuân bỉ Nhữ phần,
Phạt kỳ điều mai.
Vị kiến quân tử,
Nịch như chu cơ.
Dịch nghĩa
Thuận theo bờ đê sông Nhữ kia,
Em chặt nhánh và thân cây.
Khi chưa gặp thấy được chồng,
Thì lòng em xót xa như bị cơn đói nặng nề.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.
- tuân: thuận theo.
- Nhữ: sông Nhữ từ núi Thiên Tức ở Nhữ châu chảy ra, ngang qua Thái châu, Dĩnh châu rồi chảy vào sông Hoài.
- phần: bờ đê to.
- điều: nhành cây.
- mai: thân cây.
- nịch: đói.
- chu: là nặng.
Những nước ở bên sông Nhữ, trước hơn hết cũng được sự giáo hoá của Văn vương, cho nên người vợ mừng chồng đi làm mà trở về. Nhân ghi lại lúc chồng chưa về thì lòng trông nhớ như thế mới thuật lại mà trần bày ra vậy.
Dịch thơ :
Bờ đê sông Nhữ lần đi,
Cây, nhành em đẵn, quản gì nhọc công.
Khi em chưa gặp được chồng,
Như cơn đói nặng, tấm lòng xót xa.
(Tạ Quang Phát dịch)
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen3h.Co