Christmas with you
Thinking of you under the Christmas lights,
Seems like your smile can well brighten my nights;
You've warmed the cold I always used to keep,
And stirred up dreams within my winter's sleep.
Before you came, the days felt small and blue;
But now hope rings through every hall with you;
Your simple touch refills my emptied cheer,
And turns the hush of frost to crystal clear.
So stay with me 'til the bright holy morn,
Where Love renews the whole world once was worn;
For since your light first reached my darkened place,
My life has been renewed and filled with grace.
(28.11.2025)
-------
GIÁNG SINH BÊN NGƯỜI
Nghĩ về người dưới ánh đèn Giáng Sinh,
Nụ cười ấy bừng sáng cả đêm tối;
Người sưởi ấm trái tim tôi giá lạnh,
Và đánh thức bao giấc mộng ngủ đông.
Những ngày tháng đằng đẵng của trước đây
Đã biến nên thành bao niềm hy vọng;
Người chạm đến niềm vui tưởng đã mất,
Biến băng giá thành hạt ngọc sáng trong.
Hãy ở lại bên tôi đến ngày thánh rạng ngời
Ngày Tình Yêu đổi mới cả trần gian u tối;
Khi ánh sáng của người chiếu vào hồn mệt mỏi,
Cuộc đời tôi đổi mới và tràn đầy hồng ân.
(vì bài thơ vốn được viết bằng tiếng Anh nên dịch ra tiếng Việt có hơi sượng, mong cả nhà thông cảm)
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen3h.Co