Truyen3h.Co

truyện dịch

su-hpbn(het)

thu_nguyen

Chương 9

Amanda lờ mờ nhận ra đêm đã dần về khuya, nhưng để chờ những người khách ra về dường như lại dài vô tận. Bọn trẻ mệt lử cuối cùng cũng được đẩy lên mấy cỗ xe ngựa đợi sẵn bởi những bậc phụ huynh đỏ ửng vì men rượu và không khí vui vẻ của ngày lễ. Mấy cặp đôi khe khẽ rì rầm trên lối đi và trao đổi những kế hoạch với những lời hứa hẹn, cũng như vài nụ hôn vội vàng dưới vòng tầm gửi treo trên cánh cửa.

Amanda hiếm khi nhìn thấy Devlin trong suốt cuối bữa tiệc, khi anh đang bận rộn đưa tiễn khách khứa ra về và nhận những lời chúc tốt lành của họ. Một nụ cười không kiềm nổi nở trên khóe môi lúc cô nhận ra việc anh đang làm: khôn khéo đưa những người đến dự tiệc ra khỏi cửa và vào xe ngựa của họ nhanh hết mức có thể. Anh rõ ràng cũng nôn nóng thoát khỏi họ để được ở riêng với cô. Từ tia liếc nhìn cảnh giác của anh hướng về phía cô, thì Amanda đoán rằng anh nghi ngờ cô sẽ thay đổi ý định.

Tuy nhiên, sẽ không có gì xảy ra giữa họ vào tối nay cả. Cô chưa bao giờ cảm thấy bất an, mà lại còn sẵn sàng và hết sức háo hức. Cô chờ đợi với sự kiên nhẫn gượng gạo, trong khi ngồi ở căn phòng khách xanh - ánh vàng nhỏ và mơ màng ngắm nhìn ngọn lửa màu vàng trong lò sưởi cẩm thạch. Khi tất cả khách khứa đã ra về hết và ngôi nhà trở nên ồn ào bởi tiếng lau chùi vệ sinh nhà của những người hầu cùng với việc thu dọn nhạc cụ thật cẩn thận của mấy tay nhạc công, Devlin đi đến chỗ cô.

"Jack." Tên anh vang lên một cách dịu dàng trong cổ họng cô khi anh ngồi xổm xuống và nắm lấy tay cô.

Ánh lửa nhảy múa trên một bên mặt và làm nổi bật nét mặt anh trong ánh sáng vàng rực rỡ, khiến nửa khuôn mặt bên kia chìm vào bóng tối. "Đến lúc em phải về nhà rồi," anh nói và nhìn cô chăm chú, không phải bằng sự tự tin vui vẻ như mọi khi hay có chút xíu dấu hiệu mỉm cười. Thay vào đó, ánh mắt chăm chăm của anh lại chứa đầy say mê và lôi cuốn cứ như thể anh đang cố gắng đọc thấu những ý nghĩ thầm kín của cô. "Em muốn đi một mình," anh êm ái nói tiếp, "hay anh sẽ đi cùng em?"

Đầu ngón tay đeo găng của cô chạm vào gò má anh, nơi ngọn lửa rực rỡ chiếu lên phần râu quai hàm được cạo một cách tỉ mỉ và khiến chúng trở thành những đốm vàng óng ánh. Cô chưa bao giờ được thấy khuôn miệng nào đẹp như khuôn miệng của anh, môi trên rõ nét một cách hoàn hảo, còn bờ môi dưới mềm hơn, đầy đặn hơn và mang đầy hứa hẹn khoái cảm nhục dục. "Đi cùng em nhé," cô nói.

Bên trong cỗ xe ngựa tối tăm và lạnh lẽo. Amanda đặt đôi bàn chân mang giày của mình trực tiếp lên cái lò sưởi chân. Thân hình to lớn của Devlin ngồi xuống bên cạnh cô, đôi chân dài của anh chiếm gần hết khoảng trống bên dưới ghế ngồi. Anh bật cười khi thấy cô háo hức thu hết hơi nóng của chiếc hộp sứ chứa đầy than đá sau khi người hầu đóng cánh cửa với một tiếng cách nhẹ.

Devlin trượt một cánh tay vòng qua vai Amanda rồi cúi đầu xuống nói nhỏ vào tai cô. "Anh có thể làm cho em ấm lên." Cỗ xe lăn bánh hơi lắc lư vì sự đàn hồi trên những bánh xe nghiến lên mặt đường gồ ghề dằn xóc.

Amanda nhận thấy mình được nhấc bổng lên dễ dàng và ngồi lọt thỏm vào trong lòng người đi cùng cô. "Jack!" cô hổn hển kêu lên trong khi anh kéo cái khăn choàng màu đỏ tía ra và đưa một tay ra sau lưng áo cô. Anh dường như chẳng nghe được lời cô nói, vì ánh mắt của anh cứ dán chặt lên chỗ lờ mờ nơi phần ngực bị phơi bày một nửa của cô trong lúc tay kia thuần thục tìm thấy một mắt cá chân bên dưới chiếc váy.

"Jack!" cô thở hắt ra lần nữa và đẩy vào ngực anh, nhưng anh áp một lực vừa đủ lên lưng khiến cho người cô ngã ập vào anh.

"Ơi?" anh thì thầm, trong khi miệng anh lướt qua vùng da mịn màng nơi cổ họng cô.

"Vì Chúa, không phải trong xe ngựa."

"Tại sao không?"

"Bởi vì nó ..." Đầu lưỡi của anh chạm vào làn da cô, cù lên dây thần kinh nhạy cảm bên cổ và cô nín lại để ngăn tiếng rên rĩ phấn khích nho nhỏ. "Không phải phép. Không đứng đắn."

"Thú vị chứ," anh thì thầm đáp lại. "Có bao giờ em nghĩ sẽ làm tình trong xe ngựa chưa, Amanda?"

Cô bật ngửa đầu ra sau nhìn anh chằm chằm vì sửng sốt, nhưng lại khó có thể nhìn thấy rõ khuôn mặt anh trong bóng tối của cỗ xe. "Đương nhiên chưa! Em thậm chí còn không thể hình dung chuyện ấy sẽ được thực hiện như thế nào nữa." Khi cô trông thấy hàm răng trắng tinh của anh, thì cô tức thì hối tiếc vì những lời nói của mình. "Đừng, đừng, đừng nói em biết!"

"Thay vì thế, anh sẽ chỉ cho em," anh nói, và thì thầm những lời thân mật đáng xấu hổ trong khi mấy ngón tay ngấm ngầm hoạt động trên lưng áo cô. Từ một loạt những cái giật nhẹ và chiếc áo lót được nới lỏng ra, cô cảm thấy anh đang mau chóng lần vào trong lớp vải áo của mình.

Khi cô đồng ý để anh làm tình với mình vào đêm nay, thì cô đã nghĩ đến viễn cảnh lãng mạn trên giường ngủ của mình, chứ không phải trong xe ngựa của anh thế này. Anh hôn trộm lên bờ môi khép hờ và kéo rê miệng dọc theo cổ họng của cô. "Đừng," cô thì thào. "Chúng ta sắp đến nơi rồi ... người hầu sẽ biết mất ... ôi, ngừng lại!"

Jack ghì chặt cô vào lòng và nhìn đăm đăm vào đôi mắt màu xám khói lúc nào cũng sống động với sự thông minh và thách thức của cô. Còn giờ đôi hồ sâu óng ánh bạc ấy thật yếu ớt, nồng nhiệt và vô cùng quyến rũ. Sự phấn khích khiến trái tim anh đập dữ dội, và nhịp đập điên cuồng này tập trung ở nơi thắt lưng làm cho cái vật đàn ông của anh bị khuấy động đến mức cương cứng. Anh muốn ngập sâu vào trong cô, ôm siết cô, nhấm nháp và hôn lên mỗi một centimét da thịt mềm mại của cơ thể cô.

Anh chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn nồng nàn, tìm kiếm lưỡi cô, rồi ngấu nghiến một cách thèm khát mùi vị thơm tho của cô. Cô nồng nhiệt đáp lại và để cho anh hôn cô theo đúng như anh muốn, cơ thể cô ưỡn lên khi anh kéo phần lưng áo của cô hở ra. Bàn tay anh men theo chiều dài cột sống cô cho đến khi anh chạm đến mép áo lót. Sốt ruột anh giật mạnh những sợi dây buộc đến khi chúng lỏng ra và lớp vải cứng không còn bó sát cơ thể cô nữa. Amanda bắt đầu hít vào những hơi thở sâu khi phổi cô được thoát khỏi sự tù túng của áo lót và vải hồ cứng.

Jack cởi phần áo lụa phía trước của cô ra, và tháo luôn cái móc phía trước của áo lót. Bầu ngực tròn trịa của cô lộ ra, và chỉ còn được che phủ trong lớp vải diềm mỏng của áo lót. Táo bạo anh đỡ Amanda lên cao hơn trong lòng mình và tìm kiếm hình dáng của núm vú, anh tìm ra nó, ngậm lấy rồi liếm và cắn nhẹ lên nó qua lớp vải lanh. Phần đỉnh ngọt ngào trở nên cương cứng trong miệng anh, và mỗi một cái chạm nóng bỏng của lưỡi anh lại làm tiếng thở gấp từ cổ họng của Amanda thoát ra ngoài. Anh kéo mạnh chiếc áo lót, cảm nhận làn vải mềm mại bị xé toạc bên dưới mấy ngón tay, rồi cứ tiếp tục kéo mạnh đến khi cả hai bên ngực của cô đều bị phô bày ra. Rên lên một tiếng, anh vùi miệng mình vào vùng thung lũng chính giữa chúng, trong lúc hai bàn tay anh khum lại bên dưới sức nặng đầy đặn ấy.

"Jack ..." Cô hầu như chỉ nói qua hơi thở nông và ngắt quãng. "Ôi, Jack."

Cái miệng khao khát của anh tìm đến núm vú của cô lần nữa, lưỡi anh xoay tròn phần đỉnh mượt mà và nấn ná nơi đỉnh đồi giáp với làn da nhợt nhạt của vú cô. Mùi hương thơm ngát của cô kích thích sự hưởng ứng hết sức nguyên thủy đến nỗi anh đánh mất tất cả ý thức về thế giới bên ngoài cỗ xe lắc lư và tối tăm này. Say sưa đòi hỏi bạn tình một cách thèm khát, anh trượt tay vào dưới váy cô và đặt cơ thể đang lắc lư của cô ngồi lên người anh, rồi tách hai bắp đùi cô ra để cô hoàn toàn ngồi giạng chân trên anh.

Đúng như anh dự đoán, Amanda không phải là kiểu bạn tình thụ động, miệng cô khẩn nài miệng anh bằng những nụ hôn khao khát, còn hai bàn tay cô bận rộn mò mẫm trên suốt vùng ngực và bụng anh. Những lớp quần áo ôm sát người anh và cà vạt gây cản trở cho cô, cô giật mạnh chúng cùng tiếng rên rĩ. "Giúp em với," cô run rẩy nói, trong lúc dò dẫm ở thắt lưng quần của anh. "Em muốn chạm vào anh."

"Chưa được đâu em." Lòng bàn tay anh trượt lên quần lót, lần đến đường cong của mông cô. "Nếu như bây giờ em chạm vào anh, anh sẽ không thể kiềm chế nổi."

"Em mặc kệ." Cô giật mạnh hơn và xoay xở để tháo nút quần trên ra. "Em muốn biết anh cảm thấy thế nào ... muốn ôm anh trong tay em ..." Những ngón tay của cô di chuyển dọc cái vật cương cứng đang phồng lên bên dưới quần anh. Sức ép nhẹ nhàng khiến anh giật nảy người và rên rĩ. "Hơn nữa," cô hổn hển nhắc anh, "anh là người bắt đầu chuyện này mà."

Cô quá độc đoán đến mức đáng yêu, và quá nồng nhiệt, đến nỗi Jack cảm thấy tim anh thắt lại với một cảm giác mà anh chưa bao giờ được biết trước đó ... một cảm giác quá nguy hiểm để tìm hiểu về nó. "Vậy, được rồi," anh nói, giọng anh chứa đầy ham muốn và thích thú. "Anh sẽ không từ chối bất cứ điều gì em muốn."

Anh chạm phớt qua bàn tay đang dò dẫm của cô và khéo léo tháo tung sáu cái nút còn lại. Cái vật cương cứng của anh bật ra thoát khỏi làn vải chéo dày, giần giật vì tiếp xúc với phần da thịt nữ tính mềm mại của Amanda. Hai bàn tay Jack run rẩy khi anh chống chọi để kiềm chế niềm ham muốn mãnh liệt muốn đặt cô ngồi hoàn toàn lên anh và đẩy mạnh vào bên trong cơ thể trong trắng của cô. Thay vì thế, anh buộc mình kiên nhẫn chờ đợi, răng anh nghiến chặt khi mấy ngón tay mát lạnh của cô thận trọng đặt lên chiều dài căng phồng của anh, và vuốt nhẹ làn da mượt ôm quanh vật đàn ông dựng lên cứng ngắc.

"Ôi," cô nói, đôi mắt khép hờ lại, còn bàn tay thì di chuyển nhẹ nhàng khám phá. "Em không ngờ ... nó quá nóng ... còn làn da thì quá ..."

Jack quay mặt sang bên, hơi thở rít lên qua hai hàm răng nghiến chặt khi anh cố gắng chịu đựng cảm giác ấy. Anh cảm thấy gò má mềm mịn của Amanda ép vào má anh. "Liệu nó có đau khi em chạm vào anh không?" cô thì thầm, mấy ngón tay cô nấn ná gần phần đầu phồng lên của anh.

"Không, Chúa ơi, không đâu ..." Anh bật ra tràng cười rung cả người và kết thúc là tiếng rên rĩ. "Cảm giác thật tuyệt. Mhuirnin ... em đang giết anh đấy ... em phải dừng lại ngay thôi." Chộp lấy cổ tay cô, anh kéo tay cô ra, và với tay tới đường may dài của quần lót của cô. Anh xé toạc phần đầu đường may cho đến khi cảm thấy những đường chỉ rách xoẹt, rồi đưa ngón tay cái vào trong và chạm qua mảng cỏ xoăn hoe ẩm ướt.

"Đến lượt anh," anh rì rầm, rồi hôn lên khuôn mặt đỏ bừng của cô khi anh nhẹ nhàng quét dọc ngón tay cái vào cái khe ẩn giấu bên dưới đám cỏ, và lặp đi lặp lại hành động đó đến khi hai bờ mép nữ tính sưng phồng lên và mở ra. Anh cảm giác hai bắp đùi của cô khép chặt vào anh hơn, và anh dùng chân mình giữ cho chân cô mở rộng ra, để cơ thể cô trở nên bất lực, mở ra đáp lại những đụng chạm của anh.

Xác định được lối vào cơ thể cô, anh vuốt ve và chòng ghẹo, cho đến khi cảm thấy chút ẩm ướt rịn ra trên đầu ngón tay mình. Amanda rên lên và ép người vào bàn tay anh, nhằm tìm kiếm sự kích thích hơn nữa. Anh vẫn giữ cái động chạm nhẹ nhàng một cách đáng bực mình, ngón tay cái của anh chỉ nhàn nhã ở trên phần phần da thịt nữ tính mềm mại đã trở nên căng ra và nhạy cảm đến mức không chịu đựng nổi. Cô oằn người run rẩy khi anh cù nhẹ vào vùng kín của cô bằng cách xoay tròn ngón tay cái của mình.

Cẩn thận, anh đưa họ đến gần nhau, nhưng không xâm nhập vào cô, mà chỉ để cho mặt dưới vật đàn ông nhạy cảm của anh cọ xát vào chỗ chữ V ẩm ướt giữa hai chân cô. Mỗi một lần cỗ xe dằn xóc lại thôi thúc hai cơ thể của họ xích vào gần nhau hơn nữa. Jack nhắm nghiền mắt vì cảm giác tăng lên quá nhanh đến mức khổ sở. Giây phút anh tê cứng người lại vì khoái cảm thì cũng là lúc khả năng kiềm chế của anh bắt đầu tiêu tan. Chẳng mấy chốc nữa anh sẽ đến cực điểm mất ... không, anh không thể để điều đó xảy ra, không phải ở đây, không phải lúc này. Rủa lầm bầm trong họng, anh giữ chặt hai bên hông tròn trịa của cô bằng cả hai tay và đẩy cô ra khỏi người mình.

"Jack," cô hổn hển nói, "em cần anh ... cần anh ... ôi, Chúa ơi, làm ơn đi -"

"Vâng," anh thì thầm, toàn thân anh cứng đờ và đẫm mồ hôi. "Anh sẽ làm cho em thấy dễ chịu, em yêu. Sớm thôi. Nhưng chúng ta đợi thêm một chút nữa, mhuirnin ... mình sẽ làm điều này một cách đúng đắn, trên một chiếc giường ấm cúng. Anh chưa bao giờ có ý muốn đi quá xa đến mức này trong cỗ xe cả ... chỉ là ... anh không thể kiềm chế bản thân. Quay qua nào, và để anh mặc áo lại cho em -"

"Đừng đợi," cô khó nhọc nói. "Em muốn anh ngay bây giờ." Cô hôn lên miệng anh, dùng lưỡi mình để nhấm nháp, kích thích anh, và đùi anh cứng lại bên dưới cô.

"Không." Anh bật cười run rẩy và ôm lấy khuôn mặt cô trong tay mình, rồi lướt những nụ hôn lên miệng cô. "Em sẽ hối tiếc nếu như chúng ta không chờ ... ôi, cưng à ... hãy để anh ngừng lại trong lúc còn có thể."

"Em đã đợi ba mươi năm nay rồi," cô thì thào, lắc lư một cách vụng về để mang mình ngồi lên anh. "Hãy để em quyết định khi nào và ở đâu đi. Làm ơn. Lần sau tới lượt anh chọn nhé."

Việc đề cập đến "lần sau", và ý nghĩ đến mọi điều anh sẽ thực hiện với cô, cùng cô, cho cô, trở nên quá sức chịu đựng để anh có thể cưỡng lại. "Chúng ta không nên," anh nghe mình khàn giọng nói, đồng thời anh với tay vào dưới váy cô và đặt cô ngồi lên hông anh.

"Em không quan tâm. Anh làm liền bây giờ ... bây giờ đi ..." những lời nói của cô tan ra trong tiếng rên khe khẽ lúc cô cảm nhận ngón tay cái của anh trêu chọc cô một lần nữa, trong khi ngón giữa trượt vào trong cô.

Jack nhìn chăm chăm vào đôi mắt xám dịu dàng đờ đẫn của cô, quan sát hàng lông mi bên dưới khi màu đam mê đã hiện lên hai bên gò má. Hai tay cô giữ chặt đôi vai anh, ngực anh, và cô ấn sát vào anh hơn, rồi thở hắt ra, anh cảm thấy vùng da thịt bên trong nóng bỏng của cô siết chặt quanh ngón tay xâm chiếm dịu dàng của anh. Miệng cô tìm kiếm miệng anh, và anh hôn cô nồng nàn như cô đòi hỏi, dần dần đẩy lưỡi anh theo cùng nhịp điệu với ngón tay, và dùng tất cả kĩ năng của mình đưa cô tới gần hơn, gần hơn nữa.

Một âm thanh run rẩy bật ra khỏi miệng cô, sau đó là tiếng rên rĩ, và cô giữ chặt anh khi một cơn cực khoái mãnh liệt quét dọc qua cơ thể. Cô rùng mình, và cong người lên ép sát vào anh, trong lúc cơ thể cô co thắt theo từng đợt sóng khoái cảm dâng trào. Thì thầm nho nhỏ trong cổ họng, Jack rút ngón tay ra và thế vào đấy bằng vật đàn ông đau nhức của anh. Anh xoay tròn và trêu ghẹo vùng tam giác đàn bà ẩm ướt của cô, rồi chầm chậm đẩy vào, Amanda nhấn xuống anh một cách hăm hở. Cô nín thở vì đau đớn từ sự đi vào lần đầu tiên của anh, nhưng cơ thể cô vẫn tiếp tục đi xuống cho đến khi anh hoàn toàn lấp đầy trong cô bằng một cú đâm mạnh.

Jack ngửa đầu ra phía sau, nhắm nghiền mắt, còn trán cau lại dữ tợn. Sức nặng nữ tính của cô ấn vào bắp đùi anh, trong khi cơ thể cô ôm trọn cơ thể anh trong một cái siết chặt ấm áp. Khoái cảm thật quá tuyệt vời không thể chịu đựng nỗi. Anh không thể suy nghĩ hay nói năng, và cũng không thể phát âm được tên cô. Anh chỉ có thể ngồi đó trong lúc từng đợt sóng cảm xúc cứ mãi lướt đi khắp cơ thể. Anh cảm thấy Amanda tựa người về phía trước, đôi môi hé mở của cô chạm vào cổ họng, nơi lộ ra những mạch đập rộn ràng bên dưới hàm anh. Lưỡi cô khéo léo thăm dò, lướt trên làn da làm anh hít thở một cách khó nhọc. Hông anh nâng lên ép vào hông cô, đẩy nhẹ bộ phận nam tính của anh vào sâu hơn trong cô, và vỏ bọc của cô ôm siết nhẹ nhàng đáp lại. Anh nghe thấy cả cổ họng mình rít lên khi đẩy vào lần cuối để đạt đến đỉnh giải thoát, rồi mệt mỏi và rùng mình vì sung sướng. Cuối cùng khi có thể cử động lại được, anh ôm ghì đầu cô trong tay, ngấu nghiến môi cô, và biết rằng những nụ hôn của anh hầu như đang làm thâm tím đôi môi mềm mại của cô, nhưng cô dường như không bận tâm.

Âm thanh hơi thở nặng nề của họ trở nên nhẹ dần. Jack ôm Amanda tựa vào ngực anh, đặt bàn tay to lớn của anh lên mái tóc rối tung còn bàn tay còn lại xoa xoa tấm lưng của cô. Cô rùng mình vì sự tương phản giữa không khí mát mẻ và bàn tay ấm áp của anh. Anh lầm bầm nguyền rủa và dò dẫm đằng sau chiếc áo lót của cô, khi nhận ra cỗ xe đang đi chậm dần.

"Chết tiệt. Chết tiệt. Chúng ta đến nơi rồi."

Dường như không hiểu được sự cấp bách bất ngờ của anh, nên Amanda vẫn còn thả lỏng người và yếu ớt dựa vào anh. Uể oải cô với tay khóa luôn cánh cửa xe. Khi cô nói, giọng cô lè nhè và khản đặc. "Không sao mà, Jack."

Nhăn mặt, anh kéo mạnh mép váy của cô vào và cài nó lại một cách khéo léo. "Anh lẽ ra nên giữ cho đầu óc mình ... lẽ ra nên khiến hai ta chờ đợi. Đó không phải cách để chiếm lấy sự trong trắng. Anh định sẽ nhẹ nhàng với em, anh định -"

"Đó chính xác là điều em muốn." Cô nhìn anh chăm chú với nụ cười nhẹ, khuôn mặt cô vẫn còn đỏ ửng, nhưng đôi mắt xám lại lấp lánh. "Mà em cũng chẳng phải kiểu trinh nữ thông thường của anh, thế nên em không hiểu tại sao chúng ta nên thực hiện việc này theo cách thông thường."

Vẫn cứ nhăn mặt, Jack ôm eo và nhấc cô lên, cô thở gấp khi anh rút khỏi cơ thể mình. Hiểu rõ ham muốn thầm kín của cô, Jack bằng cách nào đó cố gắng tìm chiếc khăn tay trong túi áo choàng, rồi không nói gì mà đưa nó cho Amanda. Lộ rõ vẻ ngượng ngùng, cô dùng nó để lau sạch nơi hết sức ẩm ướt giữa hai đùi. "Anh đã làm em đau," Jack nói bằng giọng ân hận khàn khàn, nhưng cô lập tức lắc đầu.

"Sự khó chịu không tuyệt bằng điều em được trải nghiệm," cô nói. "Có lần em nghe được mấy câu chuyện về đêm tân hôn, nhưng nó không hề khủng khiếp như em nghĩ chút nào."

"Amanda," anh thì thầm, lấy làm thú vị vì mấy câu huyên thuyên không màng đến bản thân mình của cô, và ôm cô chặt hơn. Anh hôn lên tóc lên má và khóe miệng cô.

Cỗ xe ngựa đột ngột dừng lại. Họ đã đến nhà của Amanda. Thở mạnh ra, Jack xóc lại quần áo, chỉnh trang trang phục, trong lúc Amanda cố gắng sửa lại đầu tóc. Cô cài lại kẹp tóc, rồi kiếm cái khăn choàng màu đỏ tía và quàng nó lên vai cô. "Em trông thế nào?" cô hỏi.

Jack lắc đầu rầu rĩ lúc liếc nhìn cô. Với dấu vết đỏ ửng vẫn còn trên gò má, hay đôi mắt long lanh ướt sượt, hoặc là cái miệng sưng phồng gợi cảm của cô, không một ai có thể nhầm lẫn bất cứ thứ gì hơn ngoài kết quả của đam mê thể xác. "Trông em cứ như vừa bị cưỡng hiếp ấy," anh trả lời một cách thẳng thừng.

Cô làm anh kinh ngạc khi mỉm cười. "Làm ơn nhanh lên. Em muốn vào trong nhà soi gương. Em luôn luôn muốn biết một người phụ nữ bị cưỡng hiếp thì trông ra làm sao."

"Còn sau đó?"

Đôi mắt xám của cô bình tĩnh nhìn anh đắm đuối. "Còn sau đó em muốn cởi bỏ hết quần áo của anh. Em chưa từng nhìn thấy một người đàn ông hoàn toàn khỏa thân trước đây bao giờ."

Nụ cười miễn cưỡng nhếch lên ở hai khóe môi anh. "Em cứ tùy nghi sử dụng anh." Anh với tay ra nghịch nghịch lọn tóc xoăn rực rỡ gần tai cô.

Cô im lặng trong chốc lát, nhìn anh chằm chằm mà không chớp mắt, và anh muốn biết trong đầu cô đang chứa những ý nghĩ gì. "Có một chuyện chúng ta nên thảo luận," cuối cùng cô thì thầm. "Em cho là chúng ta tốt hơn nên đặt ra những giao kèo."

"Giao kèo?" Tay anh vẫn để trên tóc cô.

"Cho chuyện tình của chúng ta." Một cái cau mày mập mờ làm xấu đi hàng lông mày duyên dáng của cô. "Anh muốn có một cuộc phiêu lưu tình ái với em, đúng không?"Chương 10 - Phần 1

"Chết tiệt, tất nhiên là anh muốn," Jack nhìn cô đăm đăm với vẻ cam chịu thích thú khi anh gật đầu, "Nhưng anh phải biết em muốn sắp xếp cái chuyện quái quỷ này ra sao mới được."

"Bộ em làm thế là sai sao?" Amanda hỏi. "Tại sao em không nên thử dàn xếp chuyện ái tình một cách có lý trí?"

"Thôi được rồi."Giọng anh run lên vì cười. "Chúng mình hãy vào bên trong rồi thương lượng. Anh hầu như không thể chờ để nghe được những kế hoạch của em."

Anh hầu mở cửa xe ngựa, và Amanda để Jack hộ tống cô vào bên trong ngôi nhà không có người. Đôi chân của cô đang run rẩy và chỗ giữa hai đùi cô ẩm ướt, đau đớn và nhức nhối. Nhăn nhó, cô ngẫm nghĩ đây chắc chắn là một đêm Giáng Sinh cô sẽ không bao giờ quên. Một lọn tóc xoăn nâu đỏ rớt ra khỏi mái tóc đã rối bù của cô, và đang lắc lư qua lại trước mắt phải. Cô vuốt lại lọn tóc nhún nhảy và vén nó ra phía sau vành tai, trong khi suy nghĩ về những ngón tay gấp gáp của anh ôm chặt lấy đầu cô, và miệng anh vừa vặn một cách chắc chắn với miệng cô.

Chắc chắn cô đã không dâng hiến trinh tiết của mình theo kiểu như thế này ... nhưng sự đau đớn âm ỉ giữa hai đùi cô, cùng với những dấu vết vô hình nhưng có thể cảm nhận rõ ràng của bàn tay anh trên cơ thể cô là minh chứng cô quả thật đã làm thế. Cô tìm kiếm trong lòng sự hối tiếc, nhưng cô chẳng thấy gì.

Không một người đàn ông nào từng làm cô cảm thấy thèm muốn và thỏa mãn đến như vậy, và không giống một bà cô chưa chồng đến thế. Cô chỉ mong sao mình có thể giữ kín trong lòng, không bộc lộ tình cảm của mình với anh.

Nếu như cô thực sự yêu anh.

Nhận thức đó đã ập đến bao trùm lấy cô, không phải đi cùng với cơn bão sấm sét mùa hạ, mà là với một cơn mưa tháng Tư rả rích kéo dài. Cô nghĩ bất cứ người phụ nữ nào cũng dường như không thể không phải lòng Jack Devlin, một anh chàng điển trai, quỷ quyệt và xấu xa đến vậy. Cô chẳng ấp ủ những ảo tưởng về chuyện anh sẽ đáp lại tình yêu của mình, hay sự thích thú của anh đối với cô có thể chịu đựng được thử thách của thời gian. Nếu anh có thể yêu một người phụ nữ nào, thì anh đã yêu từ trước đây lâu lắm rồi, với một trong những người mà anh đã quen biết trong quá khứ.

Và cho dù là có người phụ nữ nào bẫy được anh vào tròng hôn nhân đi nữa, thì chẳng còn nghi ngờ nó sẽ là một kinh nghiệm không thỏa nguyện và đau đớn. Anh là một người đàn ông tuấn tú đi cùng với giàu có và địa vị; đàn bà mãi mãi sẽ lao mình vào anh. Và anh sẽ không bao giờ có thể đáp trả lại tình yêu của một người vợ.

Cô đơn giản sẽ lấy được những thứ mà cô có thể có ở anh, và làm hết sức mình để đảm bảo rằng cuộc tình này sẽ không kết thúc trong cay đắng cho cả hai bên.

Họ đi vào trong phòng khách, nơi Jack rút ra mấy que diêm từ hộp đựng diêm màu bạc rồi đánh lửa lên và bỏ vào trong lò sưởi. Amanda gieo mình xuống chiếc thảm hoa trước ngọn lửa cháy bập bùng, và giơ hai bàn tay về phía hơi nóng. Hạ mình ngồi xuống chỗ trống bên cạnh cô, Jack trượt cánh tay mình ra sau lưng cô. Cô có cảm giác anh đang hôn trên đỉnh đầu mình, miệng anh đi chuyển nhẹ nhàng xuống giữa những lọn tóc xoăn rối bời.

"Giờ nói cho anh nghe những điều kiện của em đi, trước khi anh lại cưỡng đoạt em lần nữa," anh nói, và giọng anh trở nên khàn đi.

Cô cố gắng nhớ xem chính xác những điểm nào cô muốn nói rõ với anh. Thật là khó khăn để nghĩ thông suốt khi cơ thể anh đang ở quá gần cơ thể cô. "Đầu tiên, em muốn chúng ta phải thật thận trọng," cô nói . "Em sẽ mất rất nhiều thứ, nếu quan hệ thân mật của em và anh trở thành tin tức bị công khai. Tất nhiên là sẽ có những lời đồn thổi, nhưng miễn là chúng mình không hành xử lộ liễu thì chuyện đó sẽ chẳng gây ra tai tiếng nghiêm trọng. Ngoài ra ..."cô khựng lại khi cảm thấy tay anh vuốt dọc sống lưng mình. Đôi mắt cô nhắm lại, trong khi ánh lửa cứ cháy lập lòe tạo thành những vạch đỏ ngang qua hai mi mắt cô.

"Ngoài ra gì em?" anh thúc giục, hơi thở anh nóng hổi phả vào tai cô.

"Ngoài ra, em cũng muốn chuyện tình của tụi mình phải giới hạn trong một khoảng thời gian. Có thể là ba tháng chẳng hạn. Vào cuối khoảng thời gian ấy, chúng ta sẽ chấm dứt quan hệ và trở thành bạn bè, đường ai nấy đi."

Mặc dù cô không thể nhìn thấy mặt Jack, nhưng dựa theo sự căng thẳng bất chợt của người anh thì cô biết lời yêu cầu đó đã làm anh giật mình. "Anh cho rằng em có cả một danh sách những lý do về chuyện ấy. Có trời mới biết anh lại muốn nghe về chúng."

Amanda gật đầu một cách dứt khoát. "Từ những gì em thấy, dường như những cuộc tình lúc nào cũng kết thúc trong buồn tẻ, hay gây gỗ, hoặc là ghen tuông. Nhưng nếu chúng ta quyết định trước chuyện tình mình nên chấm dứt vào khi nào và như thế nào, thì mình vẫn có thể chia tay một cách thân thiện. Em rất ghét phải mất đi tình bạn giữa hai ta khi sự đam mê kết thúc."

"Sao em lại quá chắc chắn nó sẽ kết thúc chứ?"

"Thì, không có cuộc tình nào có thể kéo dài mãi mãi ... đúng không?"

Thay vì trả lời câu hỏi của cô, anh hỏi ngược lại một câu khác. "Nếu lỡ không người nào trong chúng ta muốn cắt đứt quan hệ trong ba tháng thì sao?"

"Vậy càng tốt hơn chứ sao. Em thà chấm dứt trong khi vẫn còn muốn,còn hơn là kéo dài cho đến khi hai người đều chán ngấy nhau. Hơn nữa, cơ hội chúng ta bị bắt gặp tăng dần theo thời gian ... mà em thì lại không muốn trở thành người bị xã hội ruồng bỏ."

Anh kéo cô quay lại đối mặt với mình, và không biết vì sao anh lại mang vẻ như bị giằng xé giữa thích thú và bực bội. "Anh sẽ vẫn còn muốn em sau ba tháng," anh nói với cô. "Và khi tới lúc đó, anh muốn được có quyền suy tính và thay đổi suy nghĩ của em."

"Anh có thể thử," cô báo anh biết với một nụ cười nhăn nhó. "Nhưng anh sẽ chẳng thay đổi được suy nghĩ của em đâu. Em rất kiên định đấy."

"Anh cũng thế."

Ánh mắt họ chiếu vào nhau chứa đầy sự thách thức thú vị. Hai bàn tay Jack ôm quanh đôi vai Amanda, và anh kéo cô về phía trước, miệng anh dần hạ xuống miệng cô. Song, họ lại bị gián đoạn bởi những âm thanh của người nào đó bước vào nhà, và Jack dừng lại nửa chừng.

"Đó là những người hầu của em," Amand rầu rĩ nói. Cô cố gắng bật dậy khỏi sàn. Còn Jack di chuyển nhanh chóng để đứng lên, và kéo theo cô cùng đứng lên với mình.

Mặc dù đã biết Suckey hầu như suốt quãng đời mình, và chịu đựng sự phàn nàn không ngớt của người phụ nữ ấy về việc thiếu vắng một người đàn ông trong cuộc đời cô, thì Amanda vẫn cảm thấy ngượng ngùng vì tình cảnh đã được thỏa hiệp này. Cô cảm thấy mặt mình trở nên nóng bừng, ngay cả khi cô làm ra vẻ hòa nhã đến hoàn hảo. Suckey đi đến cửa phòng khách và mặt cô ta nghệch ra vì ngạc nhiên khi thấy Amanda đang ở một mình trong nhà cùng với Jack Devlin. Sự lộn xộn của quần áo và tóc Amanda, cùng với bầu không khí thân mật trong phòng khách, thì khó có thể nghi ngờ về những gì đã xảy ra giữa họ.

"Xin thứ lỗi cho tôi, cô Amanda."

Amanda đi tới cô ta ngay tức khắc. "Chào buổi tối, Sukey. Tôi tin là cô và Charles đã tận hưởng buổi liên hoan mừng Giáng Sinh của mình."

"Rất tuyệt, thưa cô. Quả đúng là một buổi tối thật vui. Có việc gì tôi có thể làm trước khi đi ngủ không?"

Amanda gật đầu. "Mang một bình nước nóng vào phòng ngủ của tôi nhé."

"Vâng, thưa cô." Thận trọng tránh nhìn vào vị khách của Amanda, cô hầu gái hối hả quay ra và đi thẳng xuống bếp.

Trước khi Amanda có thể di chuyển, thì cô đã cảm thấy hai bàn tay anh tóm lấy eo mình từ phía sau. Nhẹ nhàng anh kéo cô lùi ra sau tựa lưng vào ngực anh, rồi cúi đầu xuống và dụi mũi mình vào một bên cổ cô. Sức ép của miệng anh thật nóng bỏng và dịu dàng, truyền vào cơ thể cô một luồng cảm xúc dễ chịu chạy thẳng xuống tận những ngón chân của cô. "Riêng anh có một điều kiện cần thêm vào bản thỏa thuận của tụi mình," anh nói phả vào làn da cô.

"Điều kiện đó là gì?" Âm thanh của chính giọng cô, khản đặc và phảng phất chút thích thú, vang lên nghe thật xa lạ với cô.

"Nếu chúng mình là người tình của nhau trong khoảng thời gian ngắn như thế, vậy anh sẽ làm cho nó tốt đẹp nhất. Anh muốn em hứa là sẽ không từ chối anh bất cứ điều gì." Bàn tay anh di chuyển xuống dọc thân người cô trong cái vuốt ve chậm rãi khi anh thì thầm, "Anh muốn làm mọi việc với em, Amanda."

"Anh định nghĩa từ 'mọi việc' là như thế nào đi?" cô hỏi khéo.

Anh bật cười dịu dàng thay cho câu trả lời, và âm thanh của tiếng cười vang dội đến từng dây thần kinh một.

Amanda quay người lại anh với cái nhíu mày đầy tự vệ. "Em hầu như không thể nghĩ đến việc đồng ý đối với những chuyện mà em không biết là chuyện gì!"

Môi Jack mím lại vì cố che giấu sự thích thú. "Anh đã đưa em bản sao hồi ký của Gemma Bradshaw," anh nói và ngẩng mặt nhìn thẳng. "Nó sẽ cung cấp một số chi tiết đáng kể đấy."

"Em đã không đọc hết quyển ấy," Amanda sỗ sàng đáp trả. "Em chỉ đọc một số đoạn ... và rồi em thấy nó quá khủng khiếp để đọc tiếp."

"Lẽ ra anh sẽ không nghĩ một quý cô sẵn sàng đánh mất sự trong trắng của mình trong xe ngựa lại trở nên quá đoan trang kiểu cách như vậy." Anh ngoác miệng cười toe toét khi thấy cái quắc mắt giận dữ đầy khiển trách của cô. "Vậy, đây là giao kèo của chúng ta. Mình sẽ chấm dứt yêu đương trong vòng ba tháng, theo lời yêu cầu của em, miễn là em sẵn sàng làm tất cả mọi điều miêu tả trong cuốn sách của Gemma với anh."

"Anh không phải đang nói nghiêm túc đấy chứ." Amanda nói, và hoàn toàn kinh hoàng.

"Tất nhiên là có giới hạn. Người ta không thể chắc chắn mọi thứ nằm trong cuốn sách có thể thực hiện được. Nhưng biết đâu nó sẽ thật thú vị khi khám phá ra, phải không?"

"Anh thật là sa đọa," cô cho anh biết. "Và còn hư hỏng và suy đồi nữa."

"Phải, và trong ba tháng tới, tất cả con người anh là của em hết." Anh quan sát cô với tia nhìn thăm dò đầy tinh quái. "Vậy bây giờ, chính xác Chương Một bắt đầu như thế nào nhỉ?"

Amanda bị giằng xé giữa việc phá lên cười và khiếp sợ khi cô băn khoăn tự hỏi lời đề nghị táo bạo của anh nghiêm túc được bao nhiêu. "Em cho rằng nó bắt đầu với cảnh một quý ông đặc biệt xuất hiện ngay trước cửa."

Jack bao phủ lấy miệng cô với miệng anh bằng một sự xâm chiếm ngọt ngào sâu lắng. "Coi bộ anh lại nhớ nó bắt đầu theo cách này," anh thì thầm. "Hãy để anh đưa em lên lầu và thể hiện nhiều hơn."Chương 10 - Phần 2

Amanda dẫn anh đến chỗ cầu thang, nhưng lại ngừng lại trước khi đặt chân lên bậc đầu tiên, cô cảm thấy một làn sóng e thẹn dâng lên trong lòng. Trong khoảng không gian tối mù trên cỗ xe của anh, thì thật dễ dàng cho cô để từ bỏ bản tính cố hữu của mình. Song, ở nơi đây trong môi trường thân quen của nhà cô, thì cô nhận thấy việc mình đang làm cực kỳ đáng ngượng.

Dường như hiểu được sự cắn rứt vì không dứt khoát của cô, Jack dừng lại và ghìm chặt cô vào thành cầu thang, trong khi những ngón tay anh bấu quanh thành gỗ bóng loáng ở cả hai bên người cô. Đôi môi anh vẫn còn vương vấn dấu hiệu của nụ cười. "Anh bồng em nhé?"

Cô đứng cao hơn anh một bậc nên mặt của hai người ngang nhau. "Thôi không được đâu, em nặng lắm. Anh sẽ làm em té cho coi, còn không thì khiến hai đứa lộn nhào và té gẫy cổ đấy."

Cặp mắt xanh của anh lấp lánh với sự thích thú gian xảo. "Anh sẽ phải dạy cho em biết không được đánh giá thấp anh mới được."

"Không phải chuyện đó mà, em chỉ-" Cô chỉ kịp rít lên ngạc nhiên khi anh cúi xuống và nhấc cô lên một cách dễ dàng bằng hai cánh tay anh. "Ối, đừng mà! Không được, Jack, anh sẽ làm té em mất."

Nhưng anh ôm cô thật vững chắc, và anh hình như không cảm thấy sức nặng của cô trong khi bế cô đi lên những bậc thang. "Em thậm chí còn không bằng nửa khổ người của anh nữa," anh nói. "Anh có thể bế em đi hàng dặm đường mà không bao giờ hụt hơi. Giờ thì đừng có vặn vẹo người nữa."

Amanda quàng hai cánh tay của mình quanh đôi vai của anh. "Anh đã thể hiện đúng như mình nói rồi," cô thở hắt ra. "Anh làm ơn đặt em xuống dùm."

"Được thôi, anh sẽ đặt em xuống," anh quả quyết với cô. "Trên giường của em, ngay khi mình tới đó. Phòng nào là của em?"

"Phòng thứ hai phía cuối hành lang," cô nói, trong khi giọng nói bị nghẹn lại bên ngực anh. Cô chưa bao giờ được bồng bế đi bất cứ nơi đâu như thế này, và trong lúc cô cảm thấy hơi buồn cười, thì chuyện này lại có một sức lôi cuốn nguyên sơ nào đó. Cô tựa má mình vào vai anh và cho phép bản thân tận hưởng cái cảm giác được ôm gọn trong vòng tay của người đàn ông mạnh mẽ.

Họ đã tới phòng cô, và Jack đóng cửa lại bằng gót chân mình. Anh cẩn thận đặt cô trên một chiếc giường rộng lớn với những cột trụ có vòng xoắn hình lúa mạch và rèm bằng lụa Đa mát màu vàng-đồng. Những làn hơi nước bốc lên từ chiếc bình đựng nước nóng đã được đặt một góc ngay chỗ bồn rửa. Những đốm lửa nhảy múa trong lò sưởi khi mồi lửa nhen nhóm bốc cháy hóa thành ngọn lửa bập bùng.

Amanda quan sát Jack với đôi mắt mở to, và tự hỏi liệu anh có định cởi bỏ quần áo ngay trước mặt cô không. Anh quẳng cái áo choàng của mình lên trên bàn trang điểm gần đó rồi cởi nốt áo ghi lê và cà vạt ra. Amanda hắng giọng, trong khi trái tim cô dội lên một nhịp đập kích động và máu cô bừng cháy vì sự kích thích không ngừng. "Jack," cô thì thào, "chúng ta chưa sẵn sàng để thực hiện theo Chương Một, đúng không?"

Anh nhe răng cười toe toét khi nhận ra cô đang ám chỉ đến quyển sách Tội Lỗi Của Quý Bà B. "Cô gái ngọt ngào à, anh phải thú nhận là trí nhớ anh cần được nhắc nhở. Anh không tài nào nhớ ra chuyện chết tiệt ấy bắt đầu như thế nào ... trừ phi em sẽ muốn bật mí cho anh biết?"

"Không," cô đột ngột nói, làm anh phá ra cười.

Jack lại gần cô với chiếc áo sơ mi mở ra một nửa, ánh đèn lập lòe chiếu trên bề mặt vạm vỡ của ngực anh. Anh với lấy đôi bông tai hình giọt nước đang đung đưa cạnh cằm cô. Rồi nhẹ nhàng tháo chúng ra, chà xát hai dái tai đau nhức của cô với ngón cái và ngón trỏ của mình. Đặt món nữ trang sang một bên trên chiếc bàn cạnh giường ngủ, anh tháo kẹp ra khỏi tóc cô. Amanda nhắm mắt lại, hơi thở của cô bỗng trở thành tiếng rít bất thường. Mỗi một cử động của anh đều chậm rãi và cẩn thận, y như thể cô là một người yếu ớt nào đó yêu cầu cần được đối xử hết sức nhẹ nhàng.

"Chắc hẳn phải có một đoạn nào đó trong sách của Gemma mà em thích nhỉ." Tháo đôi giày cô ra anh thả chúng xuống nền sàn trải thảm. "Một thứ gì đó hấp dẫn em ... làm em bị kích thích."

Cô hơi giật mình một chút khi cảm thấy đôi bàn tay anh nắm chặt hai mắt cá chân và trượt lên trên nịt bít tất của mình. Dải băng đã được cởi ra chỉ với vài cái vặn khéo léo. Jack cuộn bít tất dài bằng lụa của cô xuống ngay lập tức, rồi dừng lại vuốt ve những đường cong rắn chắc của bắp chân cô. Mấy đầu ngón tay của anh kích thích những nơi nhạy cảm phía sau đầu gối, khiến chân cô co lại vì phản ứng thích thú.

"Em khó có thể kể với anh những chuyện như thế," cô phản đối với một tiếng cười nghẹn lại. "Vả lại, em chẳng thích bất kỳ đoạn nào trong quyển sách khủng khiếp ấy cả."

"Ồ, có, em có thích," anh nhẹ nhàng nói. "Và em sẽ nói cho anh biết, cô gái ngọt ngào à. Sau tất cả mọi chuyện chúng ta chia sẻ cùng nhau đến nhường này, thêm một hai ý nghĩa kỳ quặc nữa cũng sẽ không khó khăn đến thế."

Cô rào đón anh. "Vậy anh nói cho em biết trước đi."

Anh khép bàn tay mình quanh mắt cá chân cô, và kéo cô về phía anh. "Anh tưởng tượng ra những hình ảnh bao gồm mỗi một phần của cơ thể em trong đó. Mái tóc của em, cái miệng và bầu ngực ... ngay cả đến bàn chân của em nữa."

"Bàn chân của em ư?" Cô phản ứng giật nảy lên khi thấy hai ngón cái của anh vuốt ve dọc chỗ hõm hai bàn chân, và xoa dịu sự căng thẳng ở đó. Anh đặt bàn chân cô lên quần dài của mình, trên ngay cái đỉnh dày nặng nề đang căng ra áp vào chất liệu pha trỗn giữa len và vải pôpơlin. Hơi nóng của cơ thể anh thấm qua lớp vải và dường như thiêu đốt bàn chân cô, và những ngón chân cô phản xạ tự động co lại.

Cảm thấy thật ngượng ngùng và bị khuấy động, Amanda lén nhìn anh qua hai hàng lông mi, và trông thấy một chút đùa nghịch trong đôi mắt xanh tinh quái của anh. Cô giật bàn chân mình ra và nghe anh bật cười. Sau đó anh cởi nốt số quần áo còn lại trên người mình và để mặc chúng rơi sột soạt dưới sàn. Căn phòng trở nên tĩnh lặng, ngoại trừ tiếng nổ lách tách của ngọn lửa nhỏ trong lò sưởi. Amanda bèn đánh bạo, e thẹn liếc nhìn vào hình thể người đàn ông khỏa thân ngay trước mặt cô, và tia nhìn của cô bị dán chặt vào hình ảnh ấy. Sự tác động của bóng tối và ánh lửa đã hoàn toàn làm nổi bật lên mỗi một chi tiết của anh, tất cả cơ bắp, làn da màu đồng và điểm khuất quen thuộc, cùng với những đường gân dài đều toát lên sự thanh lịch và sức mạnh. Cô đã không tưởng tượng được có người lại có thể quá thoải mái với tình trạng trần truồng của chính mình đến thế, vậy mà anh còn đứng trước mặt cô ung dung như thể mình đang hoàn toàn mặc đồ. Cơ thể anh bị khuấy động, cái bộ phận đàn ông đẹp tuyệt vời đang dựng đứng lên vì khao khát mà anh chẳng hề cố sức che đậy. Trong khi Amanda nhìn đăm đăm vào anh, thì một luồng cảm xúc thích thú choán lấy cả tứ chi cô. Cô chưa bao giờ muốn bất cứ thứ gì trong cuộc đời nhiều như trong giây phút này ... để cảm nhận sức nặng không che đậy của cơ thể anh trên khắp cơ thể cô, được cảm nhận hơi thở gấp gáp của anh phả vào làn da cô và đôi bàn tay anh nắm lấy tay cô và dẫn lối cho chúng.

"Bây giờ em đã nhìn thấy một người đàn ông khỏa thân hoàn toàn rồi đấy." Jack nói. "Em nghĩ sao?"

Cô dùng lưỡi liếm ướt đôi môi khô của mình. "Em nghĩ sống ba mươi năm để chờ đợi điều này đúng là quá lâu."

Anh với tay vòng quanh người cô và tháo phía sau lưng áo dài của cô. Mùi thơm của da anh, ấm áp và mằn mặn, làm cho cô có cảm giác hơi choáng một chút giống y như đôi lúc cô uống rượu quá nhanh. Cô đặt hai tay lên vai anh để khiến mình đứng vững, những đầu ngón tay rộn lên vì tiếp xúc với khối thịt trơn láng rắn chắc của anh.

Nhẹ nhàng anh dìu cô đứng lên sàn nhà và đẩy cho chiếc áo đã được nới lỏng rơi xuống cho đến khi cô bước ra khỏi chúng. Phía bên trái chiếc áo ngực màu nhạt, áo lót và quần đùi của mình, Amanda lách mình ra khỏi anh với tiếng thì thầm xấu hổ.

"Jack ..." Cô đi tới chỗ rửa và đổ chút nước đang bốc hơi vào một cái tô bằng đất nung được sơn. "Nếu anh không phiền đợi qua màn cởi đồ," cô nói mà không nhìn anh. "Thì em cần một vài phút riêng tư."

Anh đi tới phía sau cô, rồi dùng hai tay vịn lấy thắt lưng cô. "Để anh giúp em."

"Không, không," cô nói trong tình trạng bất chợt lúng túng tột cùng. "Nếu anh ra đằng kia ... em sẽ tự xoay sở một mình."

Nhưng anh làm cho cô im bặt bằng một nụ hôn và tảng lờ đi sự phản đối của cô trong lúc cởi bỏ chiếc áo lót và lột trần quần lót của cô. Mặt cô đỏ lựng vô cùng, Amanda buộc mình giữ im lặng khi anh nhìn chằm chằm vào cơ thể cô. Cô đã nhận biết rất rõ về những nhược điểm của mình: đôi chân lẽ ra nên dài hơn, còn hông lại quá to, và bụng thì không được phẳng hoàn toàn. Nhưng khi Jack nhìn vào cô, một mạch đập rõ ràng xuất hiện trên cổ anh, và bàn tay anh hơi run nhẹ khi anh chạm vào bầu ngực dưới của cô. Lẽ ra người ta có thể nghĩ anh ngắm nhìn một nữ thần chứ không phải là một bà cô chưa chồng ba mươi tuổi. "Chệt tiệt, anh muốn em quá chừng," anh nói, giọng nói gay gắt trong họng. "Anh có thể ăn sống em được đó."

Cô bối rối về lời phát biểu có chút rùng rợn và khó hiểu kia. "Anh làm ơn đừng cố bảo là em đẹp đấy. Cả hai chúng ta đều biết nó không đúng như thế."

Jack nhúng khăn vải lanh vào nước nóng và vắt khô nó, rồi nhẹ nhàng rửa hai bên đùi trong của cô. Trước sự xấu hổ của cô, anh bảo cô để một chân lên chiếc ghế gần đó, bằng cách ấy cơ thể cô có thể được phơi bày càng trọn vẹn hơn để cho anh chăm sóc. "Mỗi một người đàn ông đều có những sở thích riêng của mình," anh nói. Cái khăn được giũ ra và lại nhúng vào nước, rồi anh áp nó trực tiếp vào chỗ giữa đùi cô, để hơi nóng làm dịu đi cơn đau nhức đã gây ra bởi lần quan hệ của họ trên cỗ xe ngựa. "Em tình cờ đáp ứng được mọi sở thích của anh."

Amanda nghiêng ra phía trước cho đến khi má cô tựa vào bờ vai trần của anh, thả lỏng người vào cơ thể ấm áp đầy hấp dẫn của anh. "Bộ anh thích phụ nữ thấp người với cái hông to à?" cô ngờ vực hỏi.

Bàn tay để không của anh mơn man khắp viền mông căng tròn của cô, và cô có cảm giác anh mỉm cười ngay bên má mình. "Anh ưa thích mọi thứ về em. Cái cách em cảm nhận bên dưới hai bàn tay anh, cách em nếm náp từng đường cong và chỗ hõm. Nhưng cũng nhiều như anh thèm khát cơ thể của em, nơi hấp dẫn nhất của em là ở đây này." Anh gõ nhẹ vào vùng kín của cô bằng đầu ngón tay. "Em mê hoặc anh rồi," anh thì thào. "Lúc nào em cũng làm thế. Em là người phụ nữ kích thích và trong trắng nhất mà anh từng gặp gỡ. Anh đã muốn đưa em lên giường ngay từ giây phút đầu tiên thấy em ở bậc thềm cửa."

Cô vẫn đứng yên, để cho anh lau rửa và vuốt ve, áp hơi nóng hơn nữa vào giữa hai chân cô. Khi đã làm xong, anh kéo cô đi với mình đến chiếc giường, và nhấc người cô nằm lên trên tấm nệm được bọc vải lanh. Tim cô nện điên cuồng vào lồng ngực, và những bức tường trong căn phòng dường như tan ra, chỉ để lại mỗi bóng tối và ánh lửa cùng với sự ôm ấp đầy ấm áp của họ.

"Jack," cô thì thầm khi anh duỗi dài người cô ra bên dưới anh, khối đàn ông bị khuấy động của anh dựng lên cứng ngắt áp vào bên trong đầu gối cô. Hai bàn tay cô tìm thấy cặp mông của anh, và siết chặt lấy khối thịt săn chắc như môt con mèo đang xoa nắn hai bàn chân của nó, và Jack thở hắt ra phả vào tóc cô. Cảm thấy như mình được khuyến khích, cô trượt tay đến vật đàn ông và chạm vào anh, những ngón tay của cô ôm chặt quanh khối hình dáng căng phồng đó. Anh nằm nghiêng, trao cho cô nhiều khoảng trống để áp sát vào cơ thể anh hơn nữa, và chạm vào anh theo bất cứ kiểu nào mà cô mong muốn.

Nhẹ nhàng cô khum lấy hai viên ngọc được cỏ bao phủ, nằm khuất dưới vật đàn ông của anh, cảm giác mềm mát hơn so với cái vật hình trụ căng cứng. Đầu ngón tay của cô lần theo những lằn tĩnh mạch hướng lên phần chóp to lớn. Ngập ngừng khám phá, cô rê thân ngón cái lên phần đầu nhẵn bóng, và anh xoắn hai bàn tay trong tóc cô rên rĩ.

"Thế này anh thích chứ?" cô thì thào hỏi.

Xem ra anh thật khó tìm từ để trả lời. "Thích," anh cuối cùng cũng xoay xở thốt ra với tiếng cười nghẹn. "Chúa ơi, thích chứ ... nếu em làm anh thích hơn nữa, anh chắc sẽ nổ tung mất." Anh ngửa đầu cô ra sau và kề sát hai khuôn mặt vào nhau, những đường nét cơ thể anh sáng lấp lánh vì lấm tấm những giọt mồ hôi, còn đôi mắt anh rực sáng một màu xanh thẵm. Hai bàn tay to lớn của anh bao trùm lên đôi bàn tay cô, dẫn dắt giúp cho phần đỉnh của anh tới đồi cỏ xoăn mềm thô ráp giữa hai chân cô. Lòng bàn tay anh di chuyển tới đùi cô, kéo nó quắp lên hông mình để cô mở rộng ra cho anh. "Chà xát nó vào em đi," anh rì rầm.

Cả cơ thể Amanda trở nên đỏ lựng. Chầm chậm cô nắm phần đầu của anh trong mấy ngón tay và đưa nó tới hai bờ mép ẩm ướt giữa hai đùi mình. Hơi thở cô hổn hển vì cảm giác khó chịu dâng lên khi cô mơn trớn phần đầu vật đàn ông của anh lên nơi nữ tính của mình, cho đến khi chất ẩm ướt từ cơ thể cô tiết ra làm anh trơn tuột.

"Jack," cô rền rĩ, và ấn vật đàn ông của anh vào vùng kín ướt đẫm của mình, "chiếm lấy em ngay đi. Đi anh. Em muốn anh ở bên trong em. Em muốn -"

Anh ngắt lời cô bằng một nụ hôn đê mê, lưỡi anh vờn lưỡi cô, bàn tay anh bao phủ lấy bầu vú cô. "Quay người lại đi," anh thì thầm. "Em nằm nghiêng sang một bên, và giữ mông em áp vào anh."

Amanda rên rĩ khi mấy ngón tay anh giật nhẹ núm vú cô. "Không, em muốn -"

"Anh biết em muốn gì." Miệng anh lướt khắp khuôn mặt nóng bừng của cô. "Rồi em sẽ có được nó, em yêu. Chỉ cần em làm đúng như lời anh bảo thôi."

Amanda vâng lời anh với một tiếng nấc nhẹ, rồi nằm xuống để lưng cô áp vào ngực anh, và cơ thể anh ấn vào phía sau cơ thể nằm sấp của cô.

Cô cảm thấy bộ phận đàn ông dựng đứng của anh ép vào mông cô, và cô oằn người tỳ vào anh, nhu cầu của cô bức thiết đến nỗi tất cả sự ngượng ngùng đều đã tan biến. Anh hôn và cắn lên gáy cô, rồi thì thầm những lời hướng dẫn, thúc giục cô giang chân ra và ưỡn lưng xuống. Trước sự kinh ngạc của cô, cô cảm thấy anh đi vào cô từ phía sau. Cô bật ra tiếng rên rĩ từ yết hầu khi anh đẩy vào sâu hơn, và lấp đầy cô cho đến khi cô căng ra ôm chặt lấy anh. Dẫu cho anh có nhẹ nhàng đi nữa, cô vẫn cảm thấy một sự co thắt khó chịu, cơ thể cô vẫn chưa quen được với sự xâm nhập thân mật này.

"Đau hả em?" anh thì thầm phả vào dái tai cô.

"Vâng, có một chút," cô hổn hển đáp lại.

Hai bàn tay to lớn của anh vuốt ve dọc thân trước, mơn trớn hai bầu vú, và vùng bụng phập phồng của cô, rồi di chuyển đến nụ nhỏ nhức nhối của cô. Ngón tay khéo léo của anh dừng lại gần chỗ da thịt râm ran mà không hề chạm vào nó, cứ vờ như trêu ghẹo, rồi trượt khỏi mỗi lần Amanda cong người để đẩy bản thân mình chạm vào nó. (Đồ ác ôn làm vậy con người ta chết sao :verymad: )

Dày vò cô đến khi cô bắt đầu quằn quại, anh thực hiện hành động dữ dội này để khiến cho sự kích thích mà anh đang kiềm nén không vượt khỏi tầm với. Mỗi lần hông cô đẩy tới, thì anh lại di chuyển theo, đâm sâu hơn vào chiều sâu chặt khít của cơ thể cô. Sự đau nhức đã biến mất khi mỗi lần trượt vào dịu nhẹ ào ạt xô luồng khoái cảm xuyên qua cô, và sự cọ xát mê đắm dâng cao hơn, cao hơn nữa, đến khi cô cắn môi để ngăn lại tiếng thét.

"Jack, làm ơn, xin anh mà," cô rên rĩ, trong khi tay chân cứng đờ, còn làn da thì đổ mồ hôi thậm chí đến mỗi chân tóc của cô cũng đều ướt đẫm. Cô bấu vào bàn tay dịu dàng giữa hai chân mình, cố gắng để chạm tới được cực điểm bị anh ngăn cản.

"Rồi đấy, em yêu," giọng nói trầm đục của anh vang vào tai cô. "Em đã đạt được khoái cảm của mình rồi." Cô cảm thấy cái nụ nhỏ rộn ràng bị kẹp giữa ngón cái và ngón trỏ của anh, rồi anh nhẹ nhàng vuốt ve làn da trơn mịn cùng lúc đâm thẳng mạnh vào bên trong cô. Dường như cả thế giới nổ tung trong sự rúng động và ngọn lửa khi cơ thể cô co thắt dữ dội, giữ chặt phần xâm nhập cứng cáp của anh Những cơ bắp phập phồng trong cô đưa anh tới đỉnh điểm cực khoái tương tự, và anh rút ra khỏi cô với một tiếng rên rĩ, rồi đổ tràn hạt giống của mình lên tấm khăn trải giường.

Kiệt sức và thỏa mãn, Amanda lăn người đối mặt với anh, cánh tay cô trượt quanh lưng anh. Cô cảm nhận được những lằn sẹo nhỏ từ những lần bị hành hạ cách đây đã lâu, và hai bàn tay cô nấn ná trên những vết tích đó, mấy đầu ngón tay cô vuốt ve một cách êm ái. Jack vẫn nằm im thin thít, nhịp thở của anh đang thay đổi. Hàng lông mi của anh hạ thấp, giấu kín suy nghĩ của anh khỏi cô.

Cô vuốt ve phần hẹp lại của tấm lưng rồi đưa tay lướt trên chiều dài xương sống mạnh mẽ của anh. Tìm đến những vết sẹo một lần nữa, cô chạm nhẹ vào cứ như cô có thể xoa dịu được chúng. "Anh Fretwell có lần kể với em là anh chịu thay nhiều trận đòn dùm những đứa trẻ khác ở trường Knatchford Heath," cô nói. "Anh cố gắng bảo vệ mấy cậu bé khỏi bị thương."

Miệng anh mím chặt bực bội. "Fretwell nhiều chuyện quá."

"Em thấy vui vì anh ấy kể cho em ... Em sẽ không bao giờ đoán được anh lại có thể hy sinh đến nhường ấy."

Đôi vai anh chuyển động trong một cái nhún vai lơ đễnh. "Không có gì. Anh có bản chất tiềm ẩn cứng cỏi của người Ai len mà - anh chưa bao giờ chịu đựng đòn roi nhiều như mấy cậu bé trẻ hơn."

Amanda nhích lại gần anh hơn, cẩn thận giữ giọng cô nghe thông cảm hơn là thương hại. "Đừng tự xem nhẹ việc anh đã làm."

"Suỵt." Jack nhẹ đặt mấy ngón tay lên môi cô. Màu sẫm tối hiện trên xương gò má anh. "Nói tiếp nữa chắc em sẽ biến anh thành vị thánh chết dẫm nào đó mất," anh cộc cằn nói, "và tin anh đi, không phải như thế đâu. Anh là kẻ hay gây rối, và anh lớn lên lại thành một tên phóng đãng trụy lạc."

Amanda chạm lưỡi vào một ngón tay của anh, và mơn trớn cả nếp gấp phía trong.

Ngạc nhiên bởi cú đánh lưỡi trêu đùa của cô, Jack giật phắt bàn tay lại và cúi xuống cười toe toét với cô, bóng tối đau khổ hối tiếc dần biến mất khỏi đôi mắt anh. "Cô phù thủy nhỏ bé à." Anh kéo tấm chăn lại và lật người Amanda đặt lên bề mặt tấm trải giường bằng vải lanh mềm mịn. "Anh nghĩ chúng mình có thể để lưỡi em được sử dụng tốt hơn thế này đấy," anh thì thào, và bao phủ miệng cô bằng miệng anh

* Report this post

* Reply with quote

Re: Suddenly You - Lisa Kleypas

Postby mkhoi1983 » Feb 19, 2010 9:18 pm

Chương 11 - Phần 1

Những họ hàng của Amanda không được vui bởi tin cô sẽ không về Windsor trong suốt mùa lễ. Thông qua chỗ chuyển thư nhanh, họ tỏ rõ thái độ bất bình khi được biết Amanda đã từ chối trả lời thư. Thông thường thì cô sẽ dành ra chút thời gian để vuốt ve những bộ lông giận dữ đang xù lên của họ, nhưng khi ngày tháng dần trôi qua, cô đã chẳng buồn bận tâm đến. Toàn bộ cuộc sống của cô giờ đây chỉ xoay quanh mỗi mình Jack Devlin. Những giờ phút xa cách nhau trôi qua thật chậm chạp không thể chịu nổi, trong khi những đêm mặn nồng cứ lướt qua vùn vụt đến mức chóng mặt. Anh luôn đến với cô sau khi màn đêm buông xuống, và rời khỏi trước khi trời sáng, và với từng khoảnh khắc được ôm ấp trong vòng tay anh, thì cô càng khao khát muốn có anh hơn.

Jack đối xử với cô không giống như bất cứ người đàn ông nào đã từng làm, anh không xem cô như một bà cô chưa chồng, mà là một người phụ nữ tràn đầy ấm áp và đam mê. Thỉnh thoảng khi những sự kiềm chế của Amanda lấn áp cô, thì anh lại không ngừng trêu ghẹo, khiêu khích bản tính nóng nảy mà cô chưa bao giờ ngờ là mình có. Tuy nhiên có những lúc, khi tâm trạng của Jack thay đổi và anh không còn là một tên phóng đãng hay châm chọc nữa mà hóa thành một người tình thật dịu dàng. Anh sẽ dành ra hàng giờ liền để ôm ấp, vuốt ve, và làm tình với cô bằng sự nhẹ nhàng tuyệt diệu. Trong suốt những lần đó, anh dường như hiểu thấu đáo về con người cô, mà điều đó đã làm cô thấy hoảng sợ, y như là anh có thể nhìn xuyên sâu tận bên trong tâm hồn cô vậy.

Ngay khi vừa thỏa thuận xong, Jack đã khiến cô phải đọc những chương nhất định trong quyển sách Tội Lỗi Của Quý Bà B, và anh công khai tỏ ra thích thú cảm giác khó chịu lúng túng của cô khi diễn lại những cảnh đặc biệt trên giường cùng anh.

"Em không làm được," cô nói với giọng nghẹn lại vào buổi tối nọ, trong khi kéo khăn trải giường che kín gương mặt đỏ rực của mình. "Chỉ là không được. Anh chọn cái khác đi-em sẽ làm hết nhưng không phải cái đó với anh."

"Em đã hứa sẽ thử rồi mà," Jack nói, đôi mắt sáng lấp lánh với sự thích thú khi anh thình lình giật mạnh khăn trải giường ra khỏi người cô.

"Em không nhớ bất cứ cái gì về chuyện đó cả."

"Đồ nhát cáy." Anh hôn lên gáy và mơn trớn dọc xuống lưng cô, và cô có cảm giác anh mỉm cười ngay trên làn da mình. "Can đảm lên, Amanda," anh thì thầm. "Em còn gì để mất nữa đâu?"

"Còn lòng tự trọng của em!" Cố gắng vặn mình để thoát khỏi anh, nhưng cô đã bị ghìm xuống và cắn nhẹ vào điểm nhạy cảm giữa hai xương vai.

"Chỉ thử một lần thôi," anh dỗ ngọt. "Anh sẽ làm em trước-em không thích thế sao?" Anh lật người cô lại và hôn lên phần bụng run run của cô. "Anh muốn nếm mùi vị của em." anh thì thào. "Anh muốn đưa lưỡi của mình vào trong em."

Nếu có thể chết vì xấu hổ, thì cô sẽ trút liền hơi thở cuối cùng ngay lúc này và ngay tại đây. "Có lẽ để sau," cô nói. "Em cần chút thời gian để tập cho bản thân mình quen với ý tưởng này."

Một tràng cười bật ra hòa lẫn với sự nồng ấm trong đôi mắt anh. "Em quyết định giới hạn chuyện tình của tụi mình chỉ trong ba tháng. Mà ba tháng thì chẳng dư dả thời gian là bao." Miệng anh đùa giỡn xung quanh vòng rốn nhỏ của cô, hơi thở ấm áp của anh phả vào trong lỗ hõm. "Một cái hôn," anh nài nỉ, và đầu ngón tay của anh tách đám cỏ xoăn giữa hai đùi cô ra để di chuyển xuống đỉnh điểm rúng động khiến cô giật nảy mình. "Ở ngay đây. Liệu cái đó vượt quá sức chịu đựng của em sao?"

Cô thốt lên không thành tiếng vì sự đụng chạm của đầu ngón tay anh. "Chỉ một cái thôi đó," cô nói giọng run run.

Miệng của anh hạ xuống, và cô cảm nhận được những đầu ngón tay của anh đang lờn vờn qua lại trên nhúm lông co giãn, rồi nhẹ nhàng tách cô ra. Môi anh hé mở, và anh khám phá cô với cú đưa lưỡi xoay tròn. Cô cảm thấy sự lôi cuốn của trạng thái ngây ngất tác động lên cả tứ chi, những dây thần kinh của cô đang gào thét đòi hỏi thêm nữa, tất cả dòng suy nghĩ mạch lạc đều tan thành mây khói khi hình ảnh đầu anh ở giữa hai đùi mình.

"Một cái nữa nhé?" anh hỏi bằng giọng khản đặc, rồi lại cúi đầu xuống trước khi cô có thể từ chối anh. Miệng anh lại chạm vào cô lần nữa, làm ướt phần da thịt nhức nhối nhô lên, lưỡi anh vuốt ve rồi lại đẩy vào với sự khéo léo tài tình. Anh không đòi hỏi sự cho phép hơn nữa mà đơn giản muốn làm theo ý mình, muốn yên vị ở giữa hai chân cô với tiếng thở dài thích thú trong lúc cô thét lên và run rẩy ưỡn người. Sự rúng động vỡ òa bên trong cô và thi nhau chạy xuyên qua từng mạch máu. Cô nằm duỗi thẳng bên dưới anh trong khi cơ thể lại háo hức tán thành trước sự giày vò ngọt ngào của miệng anh. Những rung động cảm xúc hội tụ lại, và từng bước đưa cô lên cao hơn và cho đến khi cô đã mất hết mọi hy vọng kiềm chế những tiếng rên hoang dại bật ra từ lồng ngực.

Cô cảm thấy lưỡi anh trượt vào bên trong cô, đẩy vào rồi lại rút ra nhịp nhàng khiến hông cô cứ bất lực ưỡn lên theo từng cơn sóng khoái cảm. Anh quay lại nụ nhỏ nữ tính mềm mại của cô, mút nó vào miệng anh, trong lúc ngón tay anh xâm nhập vào khe suối ướt át giữa đùi cô. Anh trêu ghẹo bề mặt trơn trượt phía trong bằng cách làm cho cô phải khẩn nài xin được giải thoát, đến khi cả hai người đều biết cô sẽ chấp nhận bất cứ, mọi thứ mà anh muốn.

Anh trượt tiếp ngón thứ hai vào trong người cô, thọc sâu vào nhằm tìm kiếm điểm khoái cảm cùng cực. Nhè nhẹ anh chòng ghẹo và liên tục mơn trớn cọ xát nhẹ nhàng trong khi miệng thì mút mạnh hơn, cho đến lúc cô nức nở hét lên giống như vũ trụ bùng nổ trong sung sướng.

Vài phút sau đó Amanda để anh kéo cô lên người anh để cô nằm dài trên cơ thể cơ bắp phẳng lì và vạm vỡ. "Hẳn anh phải có nhiều cuộc tình lắm, mới khéo léo được như vậy," cô nói không ra hơi, và chợt thấy nhói lòng vì ghen tuông trước ý nghĩ ấy.

Đôi chân mày anh cong lên khi anh rõ ràng lấy làm ngạc nhiên không biết cô đang chỉ trích hay là tán tụng mình. "Thực ra anh không có," anh nói, trong khi đùa nghịch với mái tóc dài của cô đang phủ lên khắp khuôn ngực anh. "Anh cũng vô tình biết được khi những thứ đại loại như thế này xảy ra. Ngoài ra, anh lúc nào cũng chúi mũi vào công việc đến mức chẳng bao giờ có nhiều thời gian cho mấy chuyện tình ái."

"Vậy còn tình yêu thì sao?" Amanda nâng người mình lên khỏi ngực anh, và nhìn chằm chằm vào gương mặt tối mờ của anh. "Bộ từ trước tới giờ anh chưa từng yêu điên cuồng một ai đó sao?"

"Không đến mức anh để nó gây trở ngại cho công việc kinh doanh của mình."

Amanda chợt cười phá lên, và với tay vuốt một lọn tóc đen lên khỏi trán anh. Anh có mái tóc thật đẹp, dày và bóng, hơi thô ráp nằm bên dưới những ngón tay của cô. "Vậy là nó không phải tình yêu rồi. Nếu không thì anh đã không thể gạt bỏ nó một cách quá dễ dàng khi nó trở nên phiền phức."

"Còn em thì sao?" Jack hỏi ngược lại, mơn trớn đôi bàn tay ấm áp của anh dọc cánh tay cô cho đến khi cô nổi hết da gà lên. "Rõ ràng là em chưa bao giờ yêu."

"Sao anh chắc chắn quá vậy?"

"Bởi vì em sẽ không còn là gái trinh nếu em đã yêu."

"Anh đúng là đồ miệng lưỡi cay độc," cô mỉm cười khi buông lời buộc tội anh. "Bộ người ta không thể yêu nhau thật lòng mà trong sáng hay sao?"

"Không," anh đáp lại một cách dứt khoát. "Nếu đã là tình yêu thật sự, thì nó phải đi kèm với đam mê thể xác. Nếu không thì người đàn ông và người đàn bà có thể không bao giờ thực sự hiểu được nhau."

"Em không đồng ý. Em tin là rung động cảm xúc còn mãnh liệt hơn rất nhiều cái loại thể xác kia."

"Có lẽ đúng đối với phụ nữ."

Với lấy một cái gối, cô dùng nó quất cả vào gương mặt đang cười tươi rói của anh. "Anh đúng là kẻ đểu giả nguỵ biện."

Jack bật cười lục khục, dễ dàng giựt cái gối ra khỏi cô, và túm chặt hai cổ tay cô trong đôi bàn tay to của anh. "Tất cả bọn đàn ông đều là đồ đểu giả ngụy biện cả," anh cho cô biết. "Chỉ có vài người tình cờ che giấu nó giỏi hơn người khác thôi."

"Bởi vậy em mới không bao giờ kết hôn." Amanda chợt nằm đè lên anh, và tận hưởng cái cảm giác được cọ xát dọc cơ thể rắn chắc trần truồng của anh cho đến khi vật đàn ông nóng bỏng cương cứng lên giữa họ. "Rất đểu giả," cô thì thầm trong họng, rồi tiếp tục uốn éo người cho đến lúc anh rên rĩ bật cười.

"Mhuirnin," anh thì thầm, "Anh thấy buộc phải nhắc em nhớ cho đến bây giờ anh đã cố làm tốt hết mức để thỏa mãn em tối này rồi ... vậy mà em chưa trả ơn anh gì hết."

Amanda hạ thấp miệng mình xuống miệng anh, hôn anh thật nồng cháy và nhận được sự hưởng ứng nhiệt tình của anh. Cô cảm giác không giống con người mình đến mức kỳ quặc, một con người hư hỏng và hết sức buông thả. "Em tốt hơn là nên đền bù vậy," cô nhận xét, giọng nói rung rung trong cổ họng. "Em nên ghét sự công bằng."

Tia nhìn của họ gặp nhau, ánh mắt của cô chứa đựng sự phiêu lưu, còn của anh thì rạng ngời và tràn ngập đam mê. Sau đó đôi mắt anh khép lại khi Amanda trượt thấp người xuống, và chậm rãi quét miệng dọc theo làn da đang căng phồng lên của anh.

***

Đối với một người phụ nữ luôn luôn tin vào phương châm "Mọi thứ đều phải điều độ," thì cuộc tình với Jack Devlin đúng thật là một thảm hoạ với sự cân bằng của cô. Những xúc cảm của cô chếnh choáng từ mức độ này đến mức độ khác, từ niềm vui được ở bên anh chi phối mọi thứ cho đến sự thất vọng và nỗi ám ảnh khỏa lấp trong cô khi họ xa nhau. Có những khoảnh khắc riêng tư khi sự sầu muộn bủa vây cô như một màn sương dày đặc. Tất cả mọi thứ liên quan đến sự nhận thức ngọt bùi đắng cay chỉ là nhất thời, thời gian say mê của họ rồi sẽ sớm kết thúc. Jack không hẳn là của cô, và sẽ không bao giờ như thế. Amanda càng hiểu được con người anh nhiều bao nhiêu, thì cô càng nhận ra sự miễn cưỡng trao hết lòng mình cho một người phụ nữ của anh. Cô thấy thật mỉa mai khi một người đàn ông sẵn sàng mạo hiểm dấn thân vào mọi thứ khác trong đời mình thì lại thấy không tài nào nắm bắt nổi một cơ hội quan trọng nhất.

Amanda thường cảm thấy vô cùng chán chường, khi lần đầu tiên trong cuộc đời muốn có được tất cả mọi thứ ở một người đàn ông, cả trái tim lẫn thể xác của người ấy. Đây là sự bất hạnh đặc biệt của cô khi khao khát những thứ này ở Jack Devlin. Nhưng, cô đã tự nhủ lòng mình, chuyện đó không có nghĩa là cô phải cô quạnh trong những năm tháng còn lại của cuộc đời. Jack đã chỉ dạy cô rằng cô là một người phụ nữ đáng được khao khát, một người có những phẩm chất mà nhiều người đàn ông sẽ trân quý. Nếu cô muốn, thì có thể kiếm cho mình một người yêu sau khi cuộc tình này chấm dứt. Nhưng còn trong lúc này ... trong lúc này ...

Nhớ đến cái nhìn soi mói của những người khác, Amanda đã cẩn thận đi dự tiệc riêng một mình, và đối xử với Jack bằng một sự thân thiết lịch sự cũng như bao người đàn ông khác hiện diện tại buổi tiệc. Cô đã không để lộ ra mối quan hệ của họ dù chỉ bằng một cái nhìn hay một lời nói. Cũng tương tự như vậy, Jack cẩn thận thể hiện sự đúng mực, cư xử với cô bằng sự tôn trọng quá mức mà điều đó càng làm cho cô vừa thấy bực mình lại vừa thích thú. Tuy nhiên, sau vài tuần, Jack dường như không còn coi nhẹ cuộc tình của họ, và sự cần thiết phải giữ nó bí mật như lúc ban đầu. Hình như chuyện không thể công khai thừa nhận cô lại làm anh bực mình. Sự thật anh phải chia sẻ sự bầu bạn của cô với những người khác là nguồn gốc của sự bất mãn ngày một gia tăng, điều anh cuối cùng cũng đã thừa nhận với Amanda khi cả hai người đều tham dự một buổi tối nghe nhạc. Anh đã xoay sở kéo cô ra khỏi nhóm người đông đúc trong suốt giờ nghỉ giải lao, và hướng cô vào một phòng khách nhỏ rõ ràng không chủ định dành cho khách sử dụng.

"Anh bị mất trí rồi hả?" Amanda thở hổn hển khi anh khóa cả hai lại trong một căn phòng tối đen như mực. "Nhỡ có người có thấy anh kéo em ra khỏi mấy phòng chính thì sao. Sẽ có lời đồn thổi nếu người ta chú ý đến cả hai đứa đều biến mất cùng lúc-"

"Anh không quan tâm." Hai cánh tay anh ôm lấy cô, thình lình kéo mạnh người cô vào sức nặng rắn chắc của cơ thể anh. "Trong một tiếng rưỡi đồng hồ qua, anh đã phải ngồi xa em và cứ phải giả vờ chẳng để ý đến những gã đàn ông khác chiếu tia nhìn dâm đãng vào em. Chết tiệt, anh muốn về nhà với em bây giờ."

"Đừng có lố bịch như thế," cô nói cộc lốc. "Chả có ai liếc nhìn em một cách dâm đãng cả. Em không biết anh có đang cố vờ ra vẻ ghen tuông cho hợp tình hay không, nhưng em đảm bảo với anh là chẳng cần thiết."

"Anh nhìn cái là biết ngay." Anh dùng đôi bàn tay kéo dọc vạt trên bằng nhung-lụa của chiếc đầm dài nâu đỏ của cô, để cho lòng bàn tay anh bao trùm lấy cái khe hở bị phơi ra giữa hai bầu ngực cô. "Tại sao em lại mặc cái áo đầm này tối nay?"

"Trước đây em có mặc nó, và anh có vẻ thích nó mà." Cô rùng mình khi hơi ấm của bàn tay anh lướt qua làn da mịn màng của cô.

"Anh thích ngắm nó ở chốn riêng tư," anh thì thầm. "Chứ không bao giờ muốn em mặc nó ở nơi đông người."

"Jack," cô bắt đầu, tiếng cười trong họng của cô chợt ngưng bặt khi anh cúi xuống và rê miệng mình trên khắp vùng da ngực bị phô bày. "Dừng lại," cô thì thầm, run lẩy bẩy vì cú đưa lưỡi tham lam của anh vào lung thũng giữa hai bầu ngực cô. "Chúng ta sẽ bị phát hiện mất ... ôi, cho em trở lại trước khi tiếng nhạc bắt đầu."

"Anh không thể nhịn được." Giọng anh vừa nhẹ nhàng vừa thô lỗ, trong khi hơi thở bỗng trở nên nóng bỏng của anh phả vào làn da cô. Anh kéo cơ thể cô ép vào mình và hôn cô, miệng anh có hương vị của rượu branđi khi đang say sưa sục sạo khắp miệng cô.

Cơn hoảng sợ đang dấy lên của Amanda đã bị nhấn chìm trong cơn sóng dục vọng quá mãnh liệt đến mức cô không thể thở, hay suy nghĩ, cơ thể cô trở nên hoàn toàn bất lực trước đôi bàn tay đòi hỏi của anh. Anh cố kéo váy cô lên, và thọc mạnh hai bàn tay mình vào quần lót của cô thô bạo đến nỗi cô sợ chúng sẽ bị rách toạc ra. Cô thở hắt ra khi những ngón tay của anh trượt vào giữa hai đùi mình, tìm kiếm và vuốt ve phần da thịt mềm mại cho đến khi cô oằn người lên dữ dội. "Không phải bây giờ," cô nói với tiếng thổn thức yếu ớt. "Vài giờ nữa là chúng mình được ở bên nhau rồi. Anh có thể đợi đến lúc đó."

"Không, anh không thể." Hơi thở anh gấp gáp hơn khi anh cảm thấy chút nước rịn ra từ cơ thể bị khuấy động của cô. Kéo dây quần trong của cô ra, anh nới lỏng quần áo lót và gạt nó xuống hai mắt cá chân cô, rồi lần mò tới mấy khóa quần của mình. Anh đẩy lưng cô dựa vào cánh cửa đóng kín và hôn vào cổ cô, những sợi râu được cạo ở quai hàm anh cọ sát vào cô và làm da cô ngứa răm ran.

"Jack," cô rên rỉ, ngửa đầu mình ra sau ngay cả khi nỗi sợ hãi bị phát giác đang làm nhịp tim cô nện điên cuồng.

Miệng anh ngăn lại những lời phản đối của cô bằng sức ép nóng bỏng và rúng động, và trước nỗi thất vọng của mình, cô không thể kháng cự lại cảm giác khoái lạc mãnh liệt của nó. Cô hôn lại anh, háo hức mở ra cho anh, và tách hai đùi mình ra khi chân anh chen vào giữa hai chân cô. Vật đàn ông dựng đứng của anh thúc vào cô bằng một cú đâm trơn tuột đầy mạnh mẽ, rồi hông cô vô tình nảy lên để tự điều chỉnh cho khớp với anh. Anh đẩy vào mạnh hơn, đi vào cô bằng một cú đâm sâu và chắc chắn. Amanda rên rĩ khi cô bị lấp đầy hoàn toàn, cơ thể cô khít chặt ôm quanh cái vật xâm chiếm ngọt ngào ấy. Một tay anh nắm lấy đầu gối cô từ bên dưới, thúc giục chân cô giơ lên cao hơn áp vào chân anh, để anh thọc mạnh vào trong cô.

Cô rùng mình, khi cơ thể khóa chặt với anh, và rồi một sự ấm áp tuyệt diệu lan tỏa khắp người khi cô thả lỏng người theo sự chuyển động nhịp nhàng của anh. Quần áo của họ chạm vào nhau sột soạt, cả mớ đồ nhung, len và lụa chia rẽ họ ở mọi chỗ ngoại trừ nơi thắt lưng trần trụi nóng bừng ẩm ướt của họ. Cô dựa người vào cánh cửa, khi cơ thể cô nâng lên với mỗi cú đẩy về phía trước. Cô hoàn toàn bị anh chiếm hữu, chẳng còn quan tâm gì đến sự mạo hiểm họ đang mắc phải, mà chỉ còn nhận biết được sự ngây ngất khi da thịt anh hoà hợp vào da thịt cô. Thì thầm dữ dội vào đường cong ở cổ cô, anh thúc vào nhanh hơn, tạo ra sự va chạm trơn trượt mà cuối cùng đã đưa cô lên tới đỉnh cực khoái. Anh nuốt gọn tiếng thét từ yết hầu của cô bằng miệng mình, và bắt đầu rút ra khỏi cô theo cái cách anh vẫn luôn làm chỉ vừa kịp lúc trước khi bùng nổ. Nhưng dường như anh chợt có một thôi thúc mạnh mẽ ban sơ nào đấy không thể cưỡng nổi, nên thay vì rút ra, đằng này anh lại chôn mình vào sâu trong cô. Cơ thể to lớn của anh run rẩy vì sức mạnh của sự giải thoát, và tiếng rên rĩ khe khẽ của anh vang lên dội vào làn da ẩm ướt của cô.

Họ vẫn còn gắn chặt với nhau trong cơn chấn động rộn ràng, và hít thở khó nhọc, trong khi miệng anh di chuyển nhẹ nhàng trên miệng cô. Cuối cùng cũng dứt ra khỏi nụ hôn, Jack thì thầm the thé. "Chết tiệt ... Lẽ ra anh không nên làm thế."

Chợt bỗng thấy bàng hoàng, Amanda hầu như không thể đáp lại. Từ khi cuộc tình của họ bắt đầu, họ đã thực hiện các biện pháp ngừa thai, và đây là lần đầu tiên Jack đã vô tình để lại hậu quả. Cô đã cố tính đến những ngày có khả năng thụ thai nhất. "Em nghĩ không sao đâu," cô khe khẽ, đặt tay lên một bên mặt anh. Dù cho không thể thấy được vẻ mặt của anh, nhưng cô vẫn cảm thấy quai hàm anh đanh lại, cùng với nỗi bất an tột cùng xâm chiếm lấy cô.

Chương 11 - Phần 2

"Sophia!" Amanda kêu lên vẻ không thể tin được. Cô vội vàng băng qua lối đi nhỏ dẫn vào ngôi nhà tới chỗ người chị lớn tuổi nhất đang đợi. "Chị mà báo cho em biết trước là chị có kế hoạch viếng thăm - em đã chuẩn bị rồi."

"Chị chỉ muốn biết em còn sống hay đã chết thôi," câu trả lời gay gắt của Sophia vang lên, khiến Amanda bật cười.

Tuy bản tính của Sophia là hay ra lệnh và can thiệp vào đời tư người khác, nhưng chị ấy vẫn là người chị gái đầy tình thương với bản năng làm mẹ mạnh mẽ. Chị ấy thường lên tiếng nói thay cho gia đình về những cách cư xử bướng bỉnh của Amanda. Sophia là người đã phản đối ầm ĩ nhất khi Amanda trở thành tiểu thuyết gia và chuyển đến Luân Đôn Những lá thư từ Sophia gởi đến, dày đặc lời khuyên cô cảnh giác với những cám dỗ của cuộc sống thị thành làm Amanda vô cùng buồn cười. Có lẽ Sophia sẽ không ngạc nhiên nếu chị ấy biết Amanda thậm chí còn cả gan thuê cả một gã trai bao trong ngày sinh nhật của cô. Hình như người chị lớn của cô nhận ra, như rất ít người có thể, sự táo bạo đôi khi xuất hiện trong tính cách của Amanda.

"Em còn sống rất tốt mà," Amanda sôi nổi đáp lời. "Chỉ là hơi bận thôi." Cô liếc nhìn hình dáng thân thuộc của chị gái với nụ cười trìu mến. "Chị có vẻ mạnh khỏe nhỉ, Sophia." Trong nhiều năm qua, Sophia đều có dáng vẻ lưng hơi gù, mềm mại. Mái tóc vẫn được búi gọn gàng và cô luôn sức nước hoa mùi vani ngọt ngào mà mẹ của họ đã yêu thích. Sophia vẫn luôn chính xác là chính chị ấy - một mệnh phụ quyến rũ điều khiển một cách thành thạo ông chồng đáng kính nhưng tẻ ngắt cùng năm đứa con hiếu động.

Sophia giữ cô cách một cánh tay và nhìn cô từ đầu xuống chân. "Chị sợ thấy em bị bệnh. Đó là lý do duy nhất chị có thể hiểu được về chuyện em cứ nhất mực ở lại đây mà không về Windsor."

"Chị chỉ nghĩ ra mỗi lý do đó thôi sao?" Amanda hỏi lại, và bật cười khi cô dẫn chị gái vào trong nhà.

Miệng Sophia cong lên nhăn nhó. "Giải thích vì sao chị bị buộc phải đến đây gặp em, hơn là đón tiếp em ở nhà chị đi. Sau khi tránh mặt gia đình hôm Giáng sinh, em đã hứa sẽ về thăm vào tháng Một.Mà giờ là giữa tháng Hai rồi đấy, thế nhưng chị không nghe tin tức gì từ em. Và đừng nói với chị những điều vô nghĩa về việc em nhiều việc như thế nào. Em luôn luôn bận rộn, và chưa bao giờ vì thế mà lại không về Windsor trước đây."

Chị cởi bỏ mũ nón đi đường, chiếc mũ trang trí đẹp mắt nhưng phổ biến bằng len màu xanh với vòng hoa đặt lệch và một cái vành hẹp lại phía sau và rộng dần ra phía trước.

"Em rất tiếc vì chị đã vất vả đến đây thế này," Amanda nói vẻ hối lỗi, cầm lấy chiếc mũ của chị gái và cái áo choàng có cổ áo vuông vức phù hợp với nó. "Nhưng mà em thật vui khi chị đến đây." Cô đặt quần áo lên giá treo bằng gỗ uốn lượn ở phòng ngoài, máng chúng chắc chắn lên những cái móc được bịt đầu bằng sứ.

"Vào phòng khách với em," cô thúc giục. "Chị chọn thời gian không còn tốt hơn được nữa, vì em vừa pha xong một ấm trà đấy. Đường từ Windsor đến đây thế nào? Chị có gặp khó khăn -"

"Người hầu đâu cả rồi?" Sophia nghi ngờ ngắt lời cô, bước theo cô vào căn phòng khách trang trí với gam màu xanh-kem.

"Sukey đi chợ với đầu bếp, Violet, còn Charles đến quán rượu rồi."

"Tuyệt. Giờ chúng ta có thể hưởng chút riêng tư trong lúc em giải thích chuyện gì đang xảy ra."

"Sao chị lại nghĩ có chuyện gì đang xảy ra chứ?" Amanda lẩn tránh. "Em đảm bảo với chị, cuộc sống đang trôi qua chậm chạp như nó vẫn luôn như mọi ngày."

"Em là kẻ nói láo đáng tội nghiệp," Sophia nói với cô một cách bình thản, rồi ngồi xuống trường kỷ. "Amanda, chị phải nhắc em rằng Windsor khó bị cách ly khỏi Luân Đôn lắm. Tụi chị nghe được tình hình ở Luân Đôn, và có những tin đồn dính líu đến em và một quý ngài chưa biết tên nào đó."

"Tin đồn ư?" Amanda nhìn chị cô với vẻ sợ hãi bất ngờ.

"Và em trông khang khác."

"Khác ư?" Trong sự kinh hoàng bất ngờ, Amanda chỉ có thể đỏ mặt vẻ hối lỗi và lặp lại lời nói của chị cô giống như một con vẹt quẫn trí.

"Vẻ mặt em khiến chị cảm thấy mấy cái tin đồn đó đều là thật. Em thực sự đang qua lại bí mật với ai đó phải vậy không?" Sophia mím môi khi chăm chú nhìn em gái mình. "Rõ ràng là em có toàn quyền sắp xếp cuộc sống của mình như em chọn lựa ... và chị công nhận em không phải đứa chịu nhượng bộ theo quy tắc thông thường. Nếu em là đứa như thế, em đã cưới một anh chàng nào đấy ở Windsor và đã ổn định sống gần gia đình mình rồi. Thay vì vậy, em lại bán Briars House, đến định cư ở Luân Đôn, và chuyên tâm theo đuổi sự nghiệp. Chị thường tự nhủ rằng, nếu tất cả mấy chuyện đó làm em hạnh phúc, thì em cứ việc -"

"Cảm ơn chị," Amanda ngắt lời với một chút chế giễu nhẹ nhàng.

"Tuy nhiên," Sophia nghiêm nghị nói tiếp, "những hành vi đó giờ đang đặt cả tương lai của em vào nguy hiểm đấy. Chị mong em sẽ tin cậy chị, và cho phép chị giúp em vượt qua khó khăn."

Amanda bị thôi thúc phản đối lại những lời nói của Sophia bằng những lời nói dối trắng trợn càng nhiều càng tốt để làm dịu đi mối nghi ngờ của chị cô. Song, khi cô nhìn thật lâu vào mắt người chị gái, đôi mắt cô bỏng rát, và cô cảm thấy một giọt nước mắt rơi xuống gò má mình.

"Sophia ... điều em cần lúc này là một người thấu hiểu em. Ai đó sẽ không bỏ qua lời chỉ trích những hành vi của em. Chị có thể làm điều đó cho em không?"

"Dĩ nhiên không," là câu trả lời dứt khoát của Sophia. "Có ích gì nếu chị không mang lại lợi ích cho em bằng sự đánh giá đúng đắn của mình? Nếu thế thì em cũng có thể giãy bày với một cái gốc cây gần đây nhất là được."

Bật cười run run, Amanda chấm đôi mắt ươn ướt bằng tay áo của cô. "Ôi, Sophia, em e là chị sẽ khá choáng vì lời thú tội của em đấy."

Trong khi trà trong tách nguội đi, Amanda kể về câu chuyện mối quan hệ giữa cô với Jack Devlin, cẩn thận sửa lại vài chi tiết cũng như hoàn cảnh gặp mặt lần đầu tiên của hai người. Sophia không biểu lộ gì khi cô lắng nghe, không bình luận gì cho đến khi Amanda kể xong với một tiếng thở dài sũng nước.

"Ừm," Sophia cân nhắc nói, "chị không nhận ra mình sốc như chị có lẽ nên thế. Chị hiểu em khá rõ, Amanda à, và chị chưa bao giờ nghĩ em sẽ vui vẻ mà sống một mình mãi được. Mặc dù chị không tán thành những hành vi của em, nhưng chị hiểu nhu cầu có người bầu bạn của em. Chị phải nhắc lại rằng nếu em nghe lời khuyên của chị và cưới một người đàn ông đàng hoàng ở Windsor, em sẽ không vướng vào tình huống khó chịu hiện giờ."

"Thật không may là, một người không thể đơn giản có cảm tình và khiến mình phải lòng một người đàn ông thích hợp được."

Sophia phác một cử chỉ thiếu kiên nhẫn. "Tình yêu không phải là kết quả, em cưng ơi. Sao em nghĩ chị chấp nhận kết hôn với Henry chứ?"

Câu hỏi làm Amanda sững sờ. "Tại sao ư, em ... em chưa bao giờ tưởng tượng chị lại coi nó là 'chấp nhận'. Chị hình như luôn rất hạnh phúc với Henry mà."

"Và đúng là chị đã phải chấp nhận," Sophia sỗ sàng đáp lại. "Đó là điều chị muốn nói. Lúc mới cưới nhau, chị không yêu Henry, nhưng chị nhận ra rằng anh ấy có bản tính đáng khâm phục. Chị hiểu rằng nếu chị muốn một gia đình và một địa vị vững chắc trong xã hội, chị cần phải có một người chồng đáng kính. Còn tình yêu, hay điều gì đó giông giống như nó, sớm muộn gì cũng sẽ đến thôi. Chị tận hưởng và coi trọng cuộc sống mình có với Henry. Nó cũng là điều em sẽ có thôi, nếu em sẵn sàng gạt bỏ tính tự lập ngoan cố và ảo tưởng lãng mạn của em đi."

"Còn nếu em không thì sao?" Amanda khẽ nói.

Sophia nhìn thẳng vào ánh nhìn chăm chú của cô. "Vậy thì em sẽ còn tệ hơn trước vì nó nữa. Ai đó bơi ngược dòng chảy luôn luôn gặp khó khăn nhiều hơn. Chị chỉ nói sự thật thôi, Amanda, và em biết chị nói đúng kia mà. Và chị nói cho em biết điều rõ ràng nhất là, em phải sắp xếp cuộc đời em cho phù hợp với quy tắc xã hội. Lời khuyên của chị là phải chấm dứt chuyện tình này ngay, và chú tâm tìm kiếm một quý ông sẽ sẵn sàng cưới em."

Amanda xoa xoa thái dương đau nhức của cô. "Nhưng em rất yêu Jack," cô thì thầm. "Em không muốn bất cứ ai khác hết."

Sophia nhìn cô một cách đồng cảm. "Tin hay không tùy em, chị hiểu, em cưng à. Tuy nhiên, em nên nhớ rằng đàn ông như ngài Devlin của em chỉ như món tráng miệng thơm ngon - ngon lành trong chốc lát thôi, nhưng nhìn chung là không tốt cho thể chất. Hơn nữa, cưới người đàn ông em thích cũng không phải là hành động ngu xuẩn gì. Thật ra, theo ý kiến của chị, điều đó còn tốt hơn là cưới một người em yêu. Tình bạn luôn tồn tại lâu hơn niềm đam mê."

***

"Có chuyện gì vậy em?" Jack êm ái hỏi, và vuốt ve đường cong tấm lưng trần của Amanda. Họ nằm cùng nhau giữa đống chăn lộn xộn, không khí ẩm ướt và có mùi như mùi muối biển sau cuộc ái ân. Jack chồm người hôn lên phần sau vai nhợt nhạt của cô. "Đêm nay em có vẻ phân tâm. Có điều gì đó đã xảy ra với chuyến thăm viếng của chị em hôm nay à. Hai người cãi nhau hả?"

"Không, không hề. Thật ra, chúng em đã có cuộc trò chuyện thú vị, và chị ấy đã cho em một lời khuyên chí lý trước khi chị ấy về lại Windsor." Amanda nhăn mặt khi cô nghe anh lẩm bẩm những từ thô lỗ về "lời khuyên chí lý" của chị cô, và cô nhỏm dậy chống người trên khuỷu tay. "Em không thể ngăn mình không đồng tình với những quan điểm của chị ấy," cô thì thào, "dù là em không muốn."

Tay anh khựng lại trên lưng cô, ngón cái đậu nhẹ nhàng lên đường lõm xương sống của cô. "Quan điểm gì?"

"Sophia đã nghe thấy các tin đồn về mối quan hệ của chúng ta. Chị ấy nói rằng một vụ tai tiếng đang kéo đến, và rằng em phải chấm dứt cuộc tình này ngay lập tức hoặc phải chịu mạo hiểm là danh tiếng của em bị phá hủy." Nụ cười mệt mỏi vương trên môi cô. "Em sẽ bị mất rất nhiều, Jack à. Nếu em trở thành một phụ nữ hư hỏng, cả phần đời còn lại của em sẽ thay đổi. Em sẽ không còn được mời đến các buổi họp mặt xã hội nữa, và nhiều bạn bè của em sẽ không còn nói chuyện với em. Có khả năng em sẽ phải chuyển đến nơi nào đó xa xôi ở vùng quê, hoặc là sinh sống ở nước ngoài."

"Anh cũng nhận cùng một rủi ro như vậy," anh chỉ ra.

"Không," cô đáp lại với nụ cười chế giễu, "anh hiểu khá rõ là đàn ông không bao giờ bị chỉ trích giống như phụ nữ trong những vấn đề này. Em sẽ thành một người bị xã hội ruồng bỏ, trong khi anh sẽ chỉ nhận một cái đập vào cổ tay."

"Em đang nói cái gì vậy?" Đột nhiên tông giọng của anh pha lẫn sự giận dữ khó hiểu. "Anh sẽ bị đày xuống địa ngục nếu em định kết thúc cuộc tình sớm hơn một tháng rưỡi!"

"Em sẽ không bao giờ đồng ý với sự sắp xếp như thế này." Cô quay người khỏi anh cùng tiếng rên rĩ khổ sở. "Chuyện này thật điên rồ. Em đã không suy nghĩ cẩn thận."

Jack kéo cô lùi lại dựa vào anh, tay anh di chuyển một cách chiếm hữu trên cơ thể cô. "Nếu em lo lắng về vụ tai tiếng, thì anh sẽ tìm cách để chúng ta cẩn thận hơn. Anh sẽ mua một ngôi nhà ở vùng nông thôn để chúng ta có thể gặp gỡ mà không ai để ý -"

"Không ích gì đâu Jack. Điều ... điều này đã xảy ra giữa hai ta ..." Amanda nghẹn lời trong sửng sốt, vô vọng tìm kiếm từ ngữ thích hợp. Không tìm ra, cô nôn nóng thở dài vì bản thân thiếu lòng can đảm. "Chuyện này không thể tiếp tục được nữa."

"Chỉ vài lời từ người chị gái khắt khe của em, mà em dễ dàng kết thúc mối quan hệ của chúng ta sao?" anh ngờ vực hỏi.

"Sophia đã xác nhận cảm giác của em. Em đã biết rằng chuyện này là sai trái, và cho đến lúc này em không thể đương đầu với sự thật. Xin anh đừng làm mọi việc khó khăn hơn nữa."

Anh nguyền rủa đầy ác ý và ép cô nằm ngửa, cơ thể mạnh mẽ của anh hiện lờ mờ phía trên cơ thể cô. Khuôn mặt anh đanh lại, nhưng Amanda có thể gần như nhìn thấy những ý nghĩ cân nhắc nhanh chóng của anh. Lúc anh nói, giọng anh được kiềm chế một cách thận trọng. "Amanda, anh sẽ không mất em. Em và anh đều biết rằng thỏa thuận ba-tháng của chúng ta chỉ là một trò chơi. Cuộc tình này sẽ không bao giờ bị giới hạn trong thời gian ngắn thế này. Từ lúc bắt đầu, anh đã hiểu nguy cơ của tai tiếng rồi, và anh đã quyết rằng anh sẽ bảo vệ em khỏi bất cứ mọi hậu quả của mối quan hệ của chúng ta. Em có lời hứa của anh cho việc đó. Giờ thì, kết thúc những chuyện vớ vẩn này đi và tiếp tục như chúng ta bây giờ."

"Làm sao anh có thể bảo vệ em khỏi tai tiếng được?" Amanda hỏi, hoang mang. "Anh đang nói anh sẽ cưới em để bảo vệ danh tiếng của em không bị tiêu tan à?"

Anh nhìn cô chằm chằm không chớp mắt. "Nếu cần thiết."

Nhưng sự miễn cưỡng trong mắt anh là dễ dàng đọc ra được, và Amanda hiểu trách nhiệm cưới một ai đó đối với anh khó chịu ra sao. "Không," cô lẩm bẩm. "Anh không mong muốn trở thành một người chồng hay một người cha. Em sẽ không đòi hỏi điều đó ở anh ... hay ở bản thân em. Em xứng đáng hơn việc trở thành một trách nhiệm nặng nề mà anh phải gánh vác."

Những lời nói dường như treo lơ lửng trong không khí. Amanda cảm thấy vừa cam chịu vừa đáng thương khi cô quan sát khuôn mặt rắn đanh của Jack. Anh chưa bao giờ giả vờ muốn cô nhiều hơn ngoài một cuộc tình. Cô khó có thể trách cứ anh vì những cảm giác của anh. "Jack," cô lưỡng lự nói. "Em sẽ luôn nghĩ về anh với ... với sự yêu mến. Em hy vọng chúng ta có thể tiếp tục làm việc với nhau. Em rất muốn mối quan hệ của chúng ta vẫn còn là tình bạn."

Anh nhìn cô theo cách anh chưa hề nhìn trước đây, miệng anh cong lại ở một góc, đôi mắt anh ánh lên điều gì đó hơi giống sự xúc phạm. "Vậy tình bạn là cái em muốn à," anh êm ái nói. "Và sự yêu mến là tất cả cái em cảm nhận về anh sao."

Amanda ép mình ghim giữ cái nhìn chăm chăm của anh. "Vâng."

Cô hoàn toàn không hiểu nổi vẻ đau đớn trên mặt anh. Một người đàn ông trông không như thế này nếu anh ta không bị tổn thương sâu sắc, và lúc này cô không tin rằng anh quan tâm cô nhiều đến mức cảm thấy theo cách đó. Có lẽ lòng kiêu hãnh của anh đã bị xúc phạm.

"Đến lúc nói lời tạm biệt rồi," cô thì thầm. "Anh biết điều đó mà."

Khuôn mặt anh trống rỗng khi anh vẫn tiếp tục nhìn cô không chớp mắt. "Khi nào anh sẽ gặp lại em?" anh cộc cằn hỏi.

"Có lẽ, trong vài tuần nữa," cô ngập ngừng. "Và khi ấy em hy vọng chúng ta sẽ có thể gặp nhau như những người bạn."

Không khí căng thẳng trong sự im lặng đau đớn lạ thường đến khi Jack đáp lại. "Vậy thì hãy nói lời tạm biệt như cách chúng ta đã bắt đầu," anh thì thầm, và vươn ra chạm vào cô bằng hai bàn tay mạnh mẽ. Trong tất cả mọi lần Amanda đã tưởng tượng hay đã sáng tác về chuyện chia tay của những người yêu nhau, nó chưa bao giờ diễn ra với sự cấp thiết khắc nghiệt thế này, như thể anh muốn làm cô đau đớn.

"Jack," cô phản đối. Sự kìm kẹp của bàn tay anh nới lỏng ra, chắc chắn nhưng không đau đớn nữa.

"Thêm một lần thể hiện tình yêu mến nữa không phải là quá nhiều đúng không?" Anh căng hai chân cô ra bằng đầu gối và đâm mạnh vào trong cô mà không có dạo đầu. Amanda nghẹt thở vì cảm giác anh lao sâu vào trong cô, tạo ra một nhịp điệu giục giã và cấp bách vang vọng xuyên suốt con người cô. Khoái cảm nhen nhóm và bừng lên, hông cô cong lên với mỗi một cú thúc của anh. Mắt cô khép chặt, và cô cảm thấy miệng anh trên bầu ngực, mút núm vú cô vào miệng anh, cắn và vuốt ve nhẹ nhàng bằng răng và lưỡi của anh. Cô cố gắng ép mình sát hơn vào anh, đẩy toàn bộ cơ thể cô lên vào trong anh, khao khát nhận thêm hơi nóng và trọng lượng con người anh. Anh hôn cô, miệng anh mở ra một cách đói khát trên miệng cô, và cô rên rĩ khi cơn sóng cực điểm tràn qua cô, cuốn qua người cô bằng từng đợt sóng bỏng cháy. Anh rút ra khỏi cô trong một cử động đột ngột, hơi thở dồn dập trong cổ họng, cơ thể anh rúng động và căng ra trong sự giải thoát của chính anh.

Thông thường khi họ ân ái cùng nhau, Jack luôn ôm chặt và mơn trớn cô sau đấy. Thế nhưng, lần này, anh lại lăn ra xa và rời khỏi giường với cơn giận khắc nghiệt.

Amanda cắn chặt môi và nằm im lìm nín lặng khi Jack tìm kiếm quần áo của anh và lặng lẽ mặc vào. Có lẽ nếu như cô cố gắng giải thích mọi chuyện theo một cách khác hẳn, một cách nào đó tốt hơn, thì Jack sẽ không phản ứng lại với cơn giận dữ khó hiểu thế này. Cô cố lên tiếng nói, nhưng cổ họng cô sít chặt không nói được lời nào, và tất cả cái cô có thể xoay xở được là một âm thanh lạ lùng, vụn vỡ.

Nghe thấy âm thanh yếu ớt ấy, Jack bắn cho cô tia nhìn dò hỏi thoáng qua. Đọc được nỗi đau hiển hiện rõ ràng trên khuôn mặt cô dường như không xoa dịu được anh. Mà thật ra, nó dường như chỉ làm anh tức giận hơn mà thôi.

Cuối cùng anh nói vẻ cứng rắn, lãnh đạm, ép từng lời nói buông ra giữa hai hàm răng nghiến chặt. "Anh vẫn chưa xong với em đâu, Amanda. Anh sẽ chờ đợi."

Amanda chưa hề biết đến sự tĩnh lặng tuyệt đối như cái đang hiện hữu trong phòng ngủ sau khi anh bỏ đi. Cuộn tấm chăn quanh cô thành đống vải lanh to lớn vẫn còn vướng vất hơi ấm và mùi thơm của cơ thể anh, cô cố tự trấn tĩnh để suy nghĩ. Họ đã không trao nhau lời hứa hẹn hay cam kết nào ... họ cũng không dám tin tưởng bất cứ sự vĩnh cửu nào.

Cô đã nghĩ là sẽ cảm thấy đau đớn vì kết cuộc chia tay của họ, nhưng cô đã không mong đợi cảm giác mất mát sâu sắc đến nỗi dường như thể một phần trong cô đã bị cắt bỏ đi. Vào hàng tuần lễ và hàng tháng trời tới, cô sẽ nhận ra trọn vẹn rằng cuộc tình này đã làm cô thay đổi, và cô sẽ không giờ được là mình như trước. Nhưng bây giờ, cô cố gắng tự giải thoát mình khỏi những hình ảnh không mong muốn đang lấp đầy tâm trí cô ... những ý nghĩ về đôi mắt xanh sẫm của Jack, mùi vị của miệng Jack, hơi nóng hư ảo của làn da anh khi anh khuấy động cô bằng đam mê ... âm sắc khàn thấp tuyệt vời của giọng anh khi thì thầm bên tai cô.

"Jack," cô khẽ gọi, và lăn tròn vùi mặt mình vào gối khi cô nức nở khóc.

Cơn gió tháng Hai buốt lạnh hân hoan tạt vào khi Jack đi bộ trong màn đêm. Anh thọc hai bàn tay sâu vào trong túi áo khoác và sải bước chân mà không có mục đích hay phương hướng như thường lệ. Bất luận anh đi đâu, hay đi được bao xa; điều quan trọng lúc này là anh không dừng bước. Anh cảm thấy như thể mình đã uống phải loại rượu uýt ski được chưng cất rất tệ hại, loại rượu khiến miệng anh khô ran và đầu anh cảm giác như thể nó bị nhét đầy len. Có vẻ như không thể có một người đàn bà anh vô cùng ham muốn đến mức khổ sở lại không ham muốn anh. Dù là hiểu được sự sợ hãi tai tiếng của Amanda và hậu quả của nó, thì anh dường như vẫn không thể khiến mình chấp nhận được anh sẽ không còn được gặp cô, trò chuyện cùng cô, chiếm hữu cô nữa ... rằng chuyện tình của họ bất ngờ trở thành quá khứ.

Không phải là anh đổ lỗi cho Amanda vì quyết định của cô. Thật sự, nếu anh là một phụ nữ trong hoàn cảnh của cô, anh cũng sẽ làm điều tương tự. Nhưng anh sẽ không thể xua đuổi được cảm giác giận điên và mất mát. Anh cảm thấy gần gũi với Amanda hơn là anh đã cảm thấy với bất cứ người nào khác trong cuộc đời mình. Anh đã nói với cô những điều mà anh nhận thấy thậm chí bản thân anh còn khó có thể thừa nhận nó. Không chỉ đơn thuần là anh sẽ bỏ lỡ sự vui thích với cơ thể cô. Anh yêu trí thông minh gai góc của cô, tiếng cười thoải mái của cô ... anh yêu một cách giản dị được ở cùng chung trong một căn phòng với cô, dù anh không thể giải thích đầy đủ lý do tại sao việc ở bên cô lại khiến anh mãn nguyện đến vậy.

Chống lại ham muốn mạnh mẽ trong lòng. Anh có thể quay lại với cô ngay lúc này, thuyết phục và dỗ dành cô cho đến lúc cô để cho anh lại quay vào giường với cô. Nhưng đó không phải là cái cô muốn ... không phải là cái tốt nhất đối với cô. Khẽ nguyền rủa, Jack tăng nhịp bước chân, bước nhanh hơn và xa nhà cô hơn. Anh sẽ làm như cô muốn. Anh sẽ cho cô tình bạn cô ao ước, và bằng cách nào đó anh sẽ tìm ra cách xóa bỏ cô ra khỏi trái tim và tâm trí mình.hương 12_Phần 1

Mùa Lễ Hội Luân Đôn, với những bữa tiệc tối, khiêu vũ, liên hoan, và tiệc trà, đã bắt đầu trong tháng Ba. Những sự kiện đó dành cho mọi tầng lớp xã hội, nhưng đáng chú ý nhất là các buổi hội tụ buồn tẻ đến mức không chịu đựng nổi của những dòng tộc cao quý nhằm ghép đôi những người chồng tương xứng với những người vợ thích hợp để đảm bảo việc duy trì dòng dõi của họ. Tuy nhiên, bất cứ người nào thông minh đều cẩn thận né tránh những cuộc họp mặt này của tầng lớp quý tộc, vì việc chuyện trò thật buồn tẻ và toàn nói khoác lác về bản thân, và có thể người ta thấy mình bị ép buộc ở cùng với những người tối dạ, thùng rỗng kêu to.

Được săn tìm nhiều hơn là lời mời đến dự những sự kiện được tham dự bởi những người có thể được coi là tầng lớp trung lưu giàu có ... người có dòng dõi bình thường nhưng sở hữu sự giàu có và danh tiếng. Nhóm này bao gồm cả số ít chính trị gia, nhà tư bản có ruộng đất bao la, thương gia, thầy thuốc, chủ báo, họa sĩ và thậm chí còn có vài tay buôn giàu có. Từ khi chuyển đến sống ở Luân Đôn, Amanda đã luôn được chào đón ở những bữa tiệc tối và khiêu vũ, những buổi hòa nhạc ở nhà riêng hay ở nhà hát, nhưng dạo gần đây cô đã từ chối tất cả lời mời.

Cho dù trong quá khứ cô rất thích thú với những sự kiện như thế, thì bây giờ cô hình như chẳng lấy làm thích thú đi bất cứ đâu. Cô chưa bao giờ hiểu thấu được cụm từ "trái tim nặng trĩu" cho đến tận bây giờ. Đã hơn bốn tuần trôi qua kể từ khi gặp Jack, cô cảm thấy trái tim mình nặng như chì vì chịu đựng sức ép đau thương đè lên hai lá phổi và lồng ngực. Có những lúc việc hít thở dường như là một cố gắng đến khổ sở. Cô khinh miệt bản thân mình vì mòn mỏi mong chờ một người đàn ông, và căm ghét lời nói cường điệu vô dụng của chúng, vậy mà giờ cô hình như lại không thể ngăn được. Chắc chắn là thời gian sẽ làm dịu đi nỗi khao khát của cô, nhưng cái viễn cảnh không có anh cả hàng tháng, hàng năm trời càng khiến lòng cô đong đầy sầu muộn.

Cứ mỗi dịp Oscar Fretwell đến lấy những bản chỉnh sửa mới nhất cho truyện tiểu thuyết dài tập của Amanda, thì anh ấy là nguồn thông tin phong phú có liên quan đến chủ của mình. Jack đã trở nên tham lam vô độ khi nỗ lực đạt đến đỉnh cao chót vót của sự thành công. Anh đã giành mua được tờ báo trứ danh gọi là Bản Tin Hằng Ngày Luân Đôn, và lấy làm kiêu hãnh về tổng số phát hành đến mức chóng mặt là một trăm năm mươi ngàn. Anh cũng mở thêm hai cửa hiệu mới, và vừa mua một tạp chí mới. Theo như lời đồn là Jack đã có sẵn tiền bạc để nhúng tay vào làm ăn hơn hầu hết bất cứ người đàn ông nào ở nước Anh, và có một lượng tiền bán sách hàng năm rót vào túi Devlin đang xấp xỉ lên đến con số một triệu bảng.

"Anh ấy giống như là sao chổi," Fretwell bộc bạch, chỉnh lại mắt kiếng của mình theo thói quen, "quét nhanh hơn bất cứ ai hay bất cứ thứ gì gần anh ấy. Tôi không thể nhớ nỗi lần cuối tôi gặp anh ấy dùng trọn được một bữa ăn là lần nào. Và tôi chắc rằng anh ấy không bao giờ ngủ. Anh ở lại thật lâu sau khi ai ai cũng đều ra về, và trở lại vào sáng sớm trước khi mọi người tới."

"Sao anh ấy lại phải làm việc cực lực như vậy?" Amanda hỏi. "Tôi thì nghĩ Devlin sẽ muốn nghỉ ngơi và tận hưởng những gì mình đã đạt được."

"Người ta cũng sẽ nghĩ thế," Fretwell buồn rầu trả lời. "Đúng hơn là anh ấy sẽ sớm tự đẩy mình vào quan tài mất."

Amanda không thể không băn khoăn là Jack có nhớ đến cô hay không. Có lẽ anh ấy đang cố giữ bản thân mình bận rộn đến mức không có chút thời gian để nhớ hoài về cuộc tình đã chấm dứt của họ. "Anh Fretwell," cô nói và mỉm cười lúng túng, "Anh ấy có nhắc gì đến tên tôi gần đây không? ... là ... có bất kỳ lời nhắn nào anh ấy muốn anh nói lại với tôi không?"

Mặt người quản lý hoàn toàn trống rỗng. Thật không thể nào nhận ra Jack có giãi bày bất cứ điều gì về mối tình của họ với anh ta, hay là biểu lộ chút xíu cảm giác của anh hay không. "Hình như anh ấy hoàn toàn hài lòng về số lượng bán ra của lần đăng đầu tiên truyện Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo," Fretwell nói có đôi chút tươi cười.

"Vâng, cám ơn anh." Amanda che giấu sự thất vọng và khao khát của mình bằng một nụ cười gượng.

Nhận ra rằng Jack đang dốc hết mình để đoạn tuyệt tình cảm của họ trong quá khứ, Amanda biết mình phải làm giống như vậy. Cô lại bắt đầu chấp nhận những lời mời, và buộc bản thân tươi cười và chuyện trò dăm ba câu cùng những người bạn của cô. Tuy nhiên, sự thật là không gì có thể xua đi nỗi cô độc của cô, và cô tự thấy mình cứ mải miết chờ đợi và nghe ngóng chuyện cỏn con nhất về Jack Devlin. Điều không thể tránh khỏi cũng đã xảy ra, vào một ngày nọ họ sẽ cùng tham dự một sự kiện, và ý nghĩ đó khiến cô ngập tràn khiếp sợ pha lẫn mong đợi.

Trước sự ngạc nhiên của Amanda, cô đã được mời đến dự buổi dạ vũ, được tổ chức muộn bởi gia đình Stephensons, người mà cô hoàn toàn chẳng thân thiết gì. Cô mơ hồ nhớ lại mình có gặp qua Ông Bà Stephenson lớn tuổi năm vừa rồi, và được giới thiệu ở buổi tiệc bởi luật sư của cô, Thaddeus Talbot. Một gia đình sở hữu hàng loạt những mỏ khai thác kim cương ở Nam Châu Phi, bổ sung sức quyến rũ của giàu có cho một tên tuổi vững chắc và được tôn trọng.

Thôi thúc bởi sự tò mò, Amanda đã quyết định tham dự. Cô mặc chiếc áo đầm đẹp nhất cho dịp này, một kiểu đầm may sẵn bằng vải sa tanh hồng nhạt với cổ rộng có viền đăng ten gấp nếp trắng làm lộ ra đôi bờ hai trần của cô. Những lớp váy kêu sột soạt khi cô di chuyển, thỉnh thoảng lại để lộ ra hình dáng đôi giày đế thấp buộc nơ ruy băng màu hồng. Cô tạo kiểu tóc mình thành một búi tóc lỏng, với vài sợi tóc xoắn đong đưa hai bên hai má và cổ mình.

Lâu đài Stephenson là một ngôi nhà mang phong cách cổ điển Anh, một kiểu thiết kế trang nghiêm với gạch đỏ và những cột trụ Corinthian khổng lồ màu trắng dựng lên sừng sững trong khoảng sân rộng có lát đá ở phía trước. Trần nhà của phòng khiêu vũ được sơn với những hình ảnh biểu tượng của mùa, tương xứng với mẫu bông lá cầu kỳ của sàn lát gỗ bóng loáng bên dưới. Hàng trăm vị khách đi thong thả bên dưới ánh sáng lung linh được tỏa ra bởi hai chùm đèn to nhất mà Amanda từng nhìn thấy.

Ngay khi vừa tới tức thì, Amanda đã được chào đón bởi người con trai cả của gia đình Stephensons, Kerwin, một người đàn ông to béo khoảng chừng ba mươi tuổi, ăn mặc trong bộ dạng thật lạ lùng. Có những cây kẹp kim cương chiếu lấp lánh được gắn vào tóc anh ta, và những chiếc khóa kim cương ở đôi giày, nút áo kim cương trên áo choàng, và những chiếc nhẫn nạm kim cương đeo ở mỗi ngón tay. Amanda không thề nhịn nổi, cứ nhìn chằm chằm vào hình ảnh khác thường của người đàn ông đã tự trang hoàng từng phần trên cơ thể mình với những món trang sức. Ra vẻ tự đắc, Stephenson lướt tay dọc thân trước chiếc áo choàng chiếu lấp lánh của mình và mỉm cười với cô. "Thật đặc biệt, đúng không nào?" anh ta hỏi. "Tôi có thể thấy cô bị lóa mắt bởi sự rực rỡ của tôi."

"Tôi suýt bị đau mắt khi nhìn thấy anh," Amanda khô khan đáp trả.

Hiểu lầm lời nhận xét là một sự khen ngợi, Stephenson nghiêng người gần hơn để thì thầm một cách bí ẩn, "Và cứ nghĩ đi, cô bạn thân mến ... người phụ nữ may mắn cuối cùng kết hôn với tôi cũng sẽ được trang hoàng tương tự."

Amanda uể oải mỉm cười, và nhận ra rằng mình là mục tiêu của vị chủ nhà vì những ánh mắt ghen tỵ từ những người phụ nữ chững chạc sẵn lòng kết hôn và những cuộc tấn công của họ. Cô ước gì có thể đảm bảo một lần nữa với cả đám bọn họ là cô chẳng có tý hứng thú với loại công tử bột hợm hĩnh.

Rủi thay, Stephenson không thể bị thuyết phục rời khỏi cô trong suốt bữa tối. Anh ta dường như đã quyết định Amanda nên được trao một vinh dự viết về chuyện đời tư của mình. "Việc đó sẽ khiến tôi hy sinh sự riêng tư quý giá," anh ta suy ngẫm, đống nhẫn của anh lấp lánh khi bàn tay ngắn ngủn to béo cứ khư khư giữ chặt lấy cánh tay Amanda, "nhưng tôi không thể từ chối công chúng một câu chuyện mà họ vô cùng khao khát được nữa. Và chỉ có cô, quý cô Briars, mới có khả năng nắm bắt được bản chất của vấn đề. Chính là tôi. Tôi thề là cô sẽ thích thú được viết về tôi đấy. Có vẻ nó hầu như không giống như công việc."

Amanda cuối cùng cũng chợt nhận ra chuyện này mới là lý do để cô được mời đến tòa lâu đài-hẳn gia đình này đã đồng ý cô là người được trao vinh dự viết về lai lịch người thừa kế sáng giá của họ.

"Anh thật tử tế," cô thì thầm, bị giằng co giữa nổi giận và việc cười phá lên khi liếc nhìn xung quanh mình hòng tìm đường thoát thân nào đó. "Tuy nhiên, tôi phải nói anh biết mấy thể loại viết tiểu sử không phải là sở trường của tôi-"

"Chúng ta sẽ tìm một góc riêng tư," anh ta cắt ngang lời cô, "và cùng ngồi với nhau cho đến cuối buổi tối khi tôi kể cho cô nghe về chuyện đời mình."

Máu Amanda đông đặc lại khi nghĩ về viễn cảnh ấy. "Ngài Stephenson, tôi không thể để những người phụ nữ khác không có được cơ hội ở cùng anh-"

"Họ sẽ phải tự an ủi mình thôi," anh ta nói với tiếng thở dài hối tiếc. "Rốt cuộc, tôi chỉ có một-và trọn buổi tối này, cô Briars, tôi là của cô. Đi nào." (ọe ọe mắc ói....tôi là của cô mới ghê)

Trong khi Amanda gần như bị kéo đến ghế trường kỷ nhỏ bằng nhung trong góc, thì cô đã nhìn thấy gương mặt tối sầm lại của Jack Devlin. Hình ảnh của anh làm cho trái tim cô chao đảo. Cô đã không biết anh sẽ tham dự buổi khiêu vũ này ... tất cả việc cô có thể làm là không công khai nhìn trừng trừng vào anh. Jack thật điển trai, thậm chí còn sang trọng, trong bộ trang phục đen trang trọng của mình, mái tóc đen của anh chải xước ra sau. Anh đang đứng trong một nhóm đàn ông, và quan sát cô qua vành ly rượu branđi của mình với vẻ mặt thỏa mãn đầy chế giễu. Hàm răng trắng sáng lấp lánh trong nụ cười thoáng qua khi anh chứng kiến tình trạng gay go của cô.

Đột nhiên, nỗi khao khát của Amanda đã biến thành tức giận. Đồ đểu cáng xấu xa, cô trừng mắt nhìn anh ta trong khi bị Stephenson lôi đi sau hình dáng to béo của anh ta. Cô không nên bất ngờ Jack sẽ lấy làm thích thú khi thấy được sự bực bội của cô.

Amanda ngầm nổi điên trong lòng khi Stephenson cứ độc chiếm cô trong hai giờ tới, và khua môi múa mép về những khởi đầu, thành quả, và những quan điểm của anh ta cho đến khi cô ao ước muốn thét lên. Nhắp chút rượu pân từ ly, cô quan sát mọi người khác trong buổi tiệc đang vui vẻ khiêu vũ, cười đùa, và chuyện trò, trong khi cô lại bị mắc kẹt ở ghế trường kỷ với một tên ba hoa rỗng tuếch, ra vẻ kẻ cả.

Càng tệ hơn nữa, cứ mỗi lần có ai đó đi tới phía họ, và trông y như muốn giải thoát cho cô, thì Stephenson lại vẫy tay xua họ đi và tiếp tục việc nói chuyện huyên thuyên với Amanda. Chỉ khi cô đang cân nhắc đến việc giả vờ bị ốm hay bị ngất đi để hòng thoát khỏi anh ta, và sự giúp đỡ đã đến từ người mà cô ít mong muốn nhất.

Jack đứng trước mặt họ với khuôn mặt kín bưng, phớt lờ đi những nỗ lực xua anh đi khỏi của Stephenson. "Cô Briars," anh rì rầm, "cô thích buổi tối này không?"

Chương 12__Phần 2

Stephenson đáp trả trước khi Amanda có thể lên tiếng. "Anh Devlin, anh có vinh dự là người đầu tiên được nghe một tin tốt lành," anh ta reo mừng nói.

Devlin cong chân mày khi liếc nhìn qua Amanda. "Tin tốt lành gì vậy?"

"Tôi đã thuyết phục được cô Briars viết tiểu sử cho tôi rồi."

"Vậy sao?" Devlin gởi đến Amanda tia nhìn khiển trách êm ái. "Cô Briars, có lẽ cô đã quên mình có những ràng buộc trong hợp đồng với tôi. Cho dù cô có nhiệt tình về chủ đề này đi nữa, thì cũng phải tạm gác lại một khoảng thời gian thôi."

"Nếu anh đã nói vậy," cô khẽ nói, gần như bị ngạt thở vì cảm giác khó chịu pha lẫn giữa sự bực bội và biết ơn. Cô thầm trao nhanh cho anh một thông điệp, tia nhìn của cô hứa hẹn đầy sự trả thù nếu anh không cứu nguy cô ngay lập tức.

Devlin cúi chào và đưa bàn tay đeo găng ra. "Chúng ta sẽ bàn về vấn đề này thêm nhé? Có thể trong một điệu van chẳng hạn?"

Amanda chẳng cần thúc giục nhiều hơn. Cô gần như bật dậy khỏi ghế tràng kỷ, rõ ràng là đã biến thành chỗ tra tấn hết sức hấp dẫn, và nắm lấy tay Devlin. "Được thôi, nếu anh nhất định muốn vậy."

"Ồ, nhất định như vậy," anh quả quyết với cô.

"Nhưng còn câu chuyện đời tôi ..." Stephenson phản đối. "Tôi vẫn chưa nói xong những năm sống tại Oxford của mình ..." Anh ta nói lắp bắp vì phẫn nộ khi Jack dẫn Amanda đi tới vòng tròn của những cặp đôi đang khiêu vũ với nhau trong phòng khách. Một điệu van sôi nổi trôi bồng bềnh trong không khí, nhưng giai điệu vui tươi của nó chỉ xoa dịu được chút ít cơn phát cáu của Amanda.

"Em không định cám ơn anh sao?" Jack hỏi. Anh nắm lấy bàn tay đeo găng của cô và trượt cánh tay quanh người cô.

"Cám ơn về chuyện gì?" cô chanh chua đáp lại. Những cơ bắp chân bị gò bó của cô lên tiếng phản đối về viễn cảnh khiêu vũ sau khi ngồi hàng giờ liền ở ghế tràng kỷ, nhưng cô quá đỗi nhẹ nhõm khi rời khỏi người quấy rầy mình đến nỗi phớt lờ sự đau đớn.

"Về chuyện giải thoát em khỏi tay Stephenson chứ gì."

"Anh đợi những hai tiếng mới làm mà," cô nói cụt ngủn. "Anh sẽ không nhận được lời cám ơn từ em đâu."

"Làm sao anh biết được em không thấy Stephenson hấp dẫn chứ?" anh hỏi với giọng hết sức ngây thơ. "Rất nhiều phụ nữ thấy anh ta hấp dẫn."

"Ừ, vậy họ được hoan nghênh với anh ta. Anh đã để cho em bị giày vò bởi một tên ngu đần tự phụ nhất mà em từng gặp phải."

"Anh ta là người đáng kính, có học thức, chưa kết hôn, và giàu có-em còn muốn gì nữa?"

"Anh ta chẳng có học thức," Amanda bắt bẻ với thái độ dữ dội ít bị kiềm nén. "Hay chí ít, nếu có, thì kiến thức của anh ta chỉ bó buộc trong một chủ đề. Là chính bản thân anh ta thôi."

"Anh ta biết rất nhiều về đá quý," Jack ôn tồn nhận xét.

Amanda muốn đá anh, ngay tại chỗ đó trước tất cả những cặp khiêu vũ. Như đọc được vẻ mặt của cô, Devlin bật cười và cố tỏ rõ ra hối lỗi. "Anh xin lỗi. Thật mà. Nào, anh sẽ đền bù cho em. Giờ hãy nói anh nghe xem ai là người em muốn gặp nhất tối nay, và anh sẽ giải quyết ngay tức khắc. Bất cứ ai và ngay lập tức."

"Thôi đừng bận tậm," cô miễn cưỡng nói. "Việc bị làm đối tượng cho Ngài Stephenson quá lâu đã khiến tâm trạng em trở nên tồi tệ. Em chỉ hợp ở cùng anh thôi."

Đôi mắt anh lấp lánh với nụ cười ranh mãnh. "Thì khiêu vũ với anh vậy."

Anh kéo cô vào nhảy điệu van bằng một động tác tuyệt vời, và bằng cách nào đó làm cân bằng sự khác biệt lớn về chiều cao của họ. Amanda bất chợi nhận ra anh cao làm sao, cùng với cơ thể mạnh mẽ bóng mượt của anh được che giấu trong bộ trang phục lịch sự dành cho buổi tối.

Quả đúng như cô mong đợi, anh là một người khiêu vũ xuất sắc, không chỉ thành thạo mà còn rất phong nhã. Anh dìu cô nhảy một cách vững chắc, không để lỡ một nhịp nào. Bàn tay anh vững chắc trên lưng cô, áp một lực vừa đủ để dẫn cô nhảy cùng.

Mùi vải hồ cứng trộn lẫn với mùi hương mằn mặn, sạch sẽ và thoang thoảng mùi nước hoa của làn da anh. Amanda ghét Jack có mùi thơm hơn rất nhiều so với bất kỳ người đàn ông nào mà cô quen biết. Giá mà cô có thể đóng chai mùi nước hoa ấy và đổ nó lên người của anh chàng nào đó.

Tiếng nhạc sôi nổi trôi lơ lửng quanh họ, và chính Amanda lại cảm thấy thật thư thái trong vòng ôm vững chãi của Devlin. Cô hiếm khi được khiêu vũ lúc còn trẻ, vì đa số đàn ông hình như đều nghĩ cô quá nghiêm trang để tận hưởng loại hình giải trí như thế này. Dẫu cho cô không hẳn là một cô gái không có ai mời nhảy, cô không phải là không có yêu cầu cao đối với một bạn nhảy.

Khi họ quay và xoay quanh giữa những cặp đôi khác, Amanda đã chú ý những thay đổi nhỏ xíu trên gương mặt Devlin. Trong vài tuần kể từ khi họ chia tay, anh dường như mất đi chút vui nhộn và vẻ ngang tàng. Anh trông có vẻ già hơn, với những đường cong vừa mới định hình trên hai bên miệng và đôi nếp nhăn thường xuyên xuất hiện giữa hai chân mày rậm của anh. Anh còn bị sụt cân, việc đó đã khiến xương má của anh bị nhô ra và làm nổi bật góc cạnh cứng cỏi của quai hàm. Và còn có những quầng thâm dưới đôi mắt đã minh chứng cho việc thiếu ngủ thường xuyên của anh.

"Anh trông mệt mỏi quá," cô nói thẳng thừng. "Anh nên ngủ nhiều hơn."

"Anh đã tiều tụy vì muốn em," anh nói bằng một giọng chế giễu nhẹ hững ngầm ám chỉ điều ngược lại. "Đó có phải câu trả lời em mong được nghe không?"

Cô cứng người lại trước lời chế nhạo nhẹ nhàng. "Buông em ra. Quai giày em bị lỏng ra rồi."

"Chưa được." Bàn tay anh vẫn giữ nguyên ngay chính giữa lưng cô. "Anh có vài tin tốt lành muốn chia sẻ cùng em. Số phát hành đầu tiên của Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo đã hoàn toàn bán hết. Lần đăng thứ hai được đặt số lượng nhiều đến nỗi anh định tăng gấp đôi số lượng in tháng này."

"Ồ, đúng thật là tin tốt." Nhưng niềm vui thích mà lẽ ra cô phải cảm nhận được đã bị loại bỏ bởi sự căng thẳng khủng khiếp kéo dài giữa hai người. "Jack, giày của em-"

"Chết tiệt," anh thì thầm, dừng lại điệu van xoay vòng và dìu cô ra khỏi sàn nhảy.

Amanda nắm lấy cánh tay anh khi anh dẫn cô đến chiếc ghế mạ vàng được đặt ngay cạnh phòng khách. Thầm nguyền rủa đôi giày và dây ruy băng mỏng đang buộc vào mắt cá chân mình, cô cảm thấy nó đang tuột ra cho đến khi cô hầu như không thể đi tiếp được nữa.

"Ngồi đi," câu ra lệnh cộc lốc của Jack vang lên, anh quỳ xuống bên cạnh cô, với lấy bàn chân cô.

"Dừng lại," Amanda quát lên, nhận ra họ đang thu hút nhiều tia nhìn tò mò thích thú.

Một vài vị khách còn thậm chí cười khúc khích bên dưới những cây quạt hoặc bàn tay đeo găng về cảnh tượng quý cô Amanda Briars đứng đắn đang được một tên chơi bời phóng đãng khét tiếng như Jack Devlin chăm sóc. "Người ta đang nhìn kìa," cô nói bằng một giọng nhẹ nhàng hơn khi anh kéo đôi giày ra khỏi bàn chân cô.

"Đừng xù lông lên. Anh đã từng thấy dây ruy băng giày bị sút ra trước đây. Thực ra, có vài người phụ nữ thậm chí còn cố tình sắp đặt thế như một cái cớ để khoe mắt cá chân của mình với những bạn nhảy của họ."

"Nếu anh đang ám chỉ tôi sẽ dùng cái lý do ngu xuẩn như thế để-- để-- thì, anh thậm chí còn tự cao tự đại đến mức không chịu nổi nhiều hơn tôi đã nghĩ!" Amanda đỏ bừng mặt vì xấu hổ và liếc nhìn anh khi anh bất chợt mỉm cười liếc xuống đôi giày mỏng manh.

"Tại sao, cô Briars," anh rì rầm, "Em thật nhỏ mọn hết sức."

Cô đã mua đôi giày nhảy này chỉ vì thói bốc đồng. Không giống như những đôi giày khác của cô, chúng được thiết kế không phải để dùng hay có chất lượng. Chúng hầu như không hơn gì một đôi giày đế mỏng và cao gần ba phân được giữ vào chân bằng một chút dải buộc và ruy băng, cùng với những bông hoa thêu nhỏ xíu ở mũi giày. Một trong những dây ruy băng lụa mỏng buộc chiếc giày vào mắt cá chân của cô bị rách ra làm hai, và Jack đã thắt nút hai chỗ đầu bị rách lại với nhau bằng vài động tác xoắn tay khéo léo.

Anh làm ra vẻ điềm tĩnh hoàn toàn khi mang giày vào lại chân cô và quấn dây ruy băng quanh mắt cá chân. Tuy nhiên, còn sót lại chút bỡn cợt lộ ra trong đôi mắt anh, điều đó hoàn toàn nói lên anh đang thích thú tận hưởng tình trạng bất lực của cô, và sự chú ý mà họ đang thu hút mọi người. Amanda cứ ngoảnh mặt đi, tập trung hết mức nhìn vào đôi bàn tay đang xoắn vào nhau trong lòng.

Devlin đã cẩn thận tránh để lộ ra ánh nhìn khiếm nhã đến mắt cá chân của Amanda khi anh mang lại giày cho cô, những ngón tay của anh thoáng khum quanh phía sau bàn chân của cô để giữ yên chúng. Cô không bao giờ thích đôi chân của mình, bởi vì chúng to và quá ngắn. Những bài thơ ca ngợi không bao giờ được viết về một người phụ nữ với hai mắt cá chân đúng sự thật, mà chỉ viết về những người có đôi chân thon nhỏ, xinh xắn. Hơn nữa, hai mắt cá chân tầm thường của cô thật nhạy cảm một cách quá mức, và cô không thể thôi run lên khi cảm nhận cái ôm chặt của những ngón tay của Devlin, hơi nóng của đôi bàn tay anh thấm xuyên qua vật chắn bằng vớ lụa của cô và thiêu đốt làn da bên dưới.

Sự đụng chạm chỉ là lướt qua, nhưng Amanda lại cảm thấy nó thấm sâu vào tận xương tủy. Cô thấy xấu hổ bởi sự khao khát tức thì của mình, và cái cách môi cô trở nên khô khốc, những dây thần kinh rung lên vì phấn khích đang chạy dọc xuyên suốt cơ thể cô. Đột nhiên, cô không quan tâm rằng họ đang trong đám đông ở phòng khách. Cô muốn ngồi sụp xuống mặt sàn bóng loáng cùng anh, ép miệng vào làn da anh, kéo mạnh sức nặng của anh đổ ập lên người cho đến khi cô cảm nhận được sự nóng bỏng thân mật của anh xuyên thẳng vào bên trong cơ thể mình. Những ý nghĩ nguyên sơ thi nhau chạy lướt qua đầu trong lúc cô ngồi trong khung cảnh lịch sự như thế này đã làm cô choáng váng khiếp sợ.

Jack thả bàn chân mang giày của cô ra và đứng dậy trước mặt cô. "Amanda," anh khẽ nói. Cô cảm thấy tia nhìn của anh dán chặt vào cái đầu đang cúi xuống của mình.

Cô không thể nhìn lên anh, cũng hầu như không thể lên tiếng. "Làm ơn để em một mình," cô cuối cùng cũng xoay sở thì thầm. "Xin anh đấy."

Kỳ lạ thay, anh hình như hiểu được tình trạng khó xử của cô, nên sau khi trao cho cô cái gật đầu lịch sự, anh bỏ đi.

Amanda hít thở nhiều hơi dài để làm dịu lại những suy nghĩ của mình. Khoảng thời gian mà cô sống xa cách Jack đã không làm nguôi đi nỗi khao khát của cô đối với anh ... Bị đắm chìm trong sự mong mỏi và cô độc đã khiến cô như rơi vào sự tuyệt vọng. Làm sao cô sẽ chịu đựng được những cuộc gặp gỡ hiếm hoi như thế với anh đây? Cô sẽ chịu đựng được tình trạng như thế này trong suốt quãng đời còn lại của mình không? Và nếu làm được, thì mọi chuyện rồi sẽ ra sao?

"Cô Briars phải không?"

Một giọng nói trầm dễ chịu vang vào tai Amanda. Hướng tia nhìn đầy lo lắng của mình lên, cô trông thấy một gương mặt quen thuộc. Một người đàn ông cao ráo có mái tóc nâu-và-trắng đi lại gần cô, khuôn mặt có râu giản dị của anh ta càng nổi bật hơn nhờ nụ cười. Đôi mắt màu sô cô la của anh nheo lại bắt gặp sự ngập ngừng của cô. "Tôi không mong là cô sẽ nhớ ra tôi." Anh ta nói theo kiểu khiêm tốn, "nhưng chúng ta đã gặp nhau ở buổi tiệc Giáng sinh của anh Devlin. Tôi-"

"Tất nhiên tôi nhớ chứ," Amanda hơi mỉm cười nói, cảm thấy nhẹ nhõm khi tên anh ta vừa chợt xuất hiện trong đầu. Anh ta là một tác giả nổi tiếng về thơ ca trẻ em, và cũng là người mà cô đã chia sẻ mẩu đối thoại thú vị vào lễ Giáng sinh. "Gặp lại anh thật vui làm sao, Chú Hartley. Tôi hoàn toàn không biết anh sẽ tham dự tiệc tối nay đấy."

Hartley chợt bật cười khi nghe cô sử dụng tên bút danh của mình. "Tôi không thể hiểu thấu được tại sao người phụ nữ quyến rũ nhất hiện diện nơi đây lại không khiêu vũ. Có lẽ cô sẽ chiếu cố tôi một điệu nhảy crađi nhé?"

Cô lắc đầu đầy tiếc nuối. "Tôi e là mấy sợi dây buộc giày phải của mình sẽ không chịu đâu. Tôi sẽ thật may mắn nếu có thể xoay sở giữ yên cái thứ chết tiệt trên chân mình trong khoảng thời gian còn lại của buổi tối."

Hartley chăm chú nhìn cô theo cái kiểu của người đàn ông không chắc chắn liệu mình đã bị cự tuyệt hay không. Amanda làm giảm nhẹ sự bất an của anh ta bằng cách trao cho anh một nụ cười khác. "Tuy nhiên," cô nói thêm, "Tôi tin mình có thể xoay sở tự đi được đến bàn ăn nhẹ, nếu anh tốt bụng hộ tống tôi?"

"Tôi sẽ rất vui," âm giọng thật thà của anh đáp trả lại, và anh giơ cánh tay mình ra bằng một tác phong thật nhã nhặn. "Tôi đã rất hy vong gặp lại cô lần nữa sau cuộc trò chuyện của chúng ta tại buổi tiệc Giáng Sinh của anh Devlin," anh ta nói khi họ bước đi chậm rãi đến phòng giải lao. "Thật không may, coi bộ dạo gần đây cô không ra ngoài xã giao thường xuyên nhỉ."

Amanda ném cho anh tia nhìn sắc lẻm, và băn khoăn tự hỏi liệu anh có nghe được những lời đồn đại về chuyện tình của cô với Jack không. Nhưng vẻ mặt của Hartley thật tử tế và lịch sự, chẳng hề có chút buộc tội hay nói bóng gió gì cả. "Tôi đang bận rộn với công việc," cô chợt nói, cố gắng xua đi sự dằn vặt của hổ thẹn đột nhiên ập đến ... đây là lần đầu tiên trong đời cô nếm trải qua cảm xúc như thế này.

"Dĩ nhiên rồi, người phụ nữ rất có tài như cô ... thì cần phải có thời gian để tạo ra một tác phẩm để đời chứ." Hartley đưa cô đến bàn ăn nhẹ và ra hiệu cho người phục vụ lấy cho cô một đĩa.

"Còn anh thì sao?" Amanda hỏi. "Anh có đang viết thêm bài thơ về trẻ em nữa không?"

"Tôi e là không," Hartley vui vẻ nói. "Tôi đang dành hầu hết thời gian của mình ở cùng em gái và đám con của em ấy. Em ấy có năm bé gái và hai bé trai, tất cả bọn trẻ đều có cặp mắt sáng và tinh nghịch như một đám sói con."

"Anh thích trẻ con," Amanda nhận xét với một chút thắc mắc.

"Ồ, chính xác. Trẻ con có cách nhắc nhở người ta về mục đích thực sự của cuộc sống."

"Là mục đích gì?"

"Tại sao à, tất nhiên là để yêu và được yêu rồi."

Amanda bị giật mình bởi tính chân thật giản đơn của anh ta. Cô cảm giác như có một nụ cười kinh ngạc nở trên môi mình. Thật đặc biệt làm sao khi tìm được một người đàn ông không quá sợ hãi về mặt tình cảm.

Đôi mắt nâu của Hartley thật điềm tĩnh và ấm áp, nhưng miệng anh mềm đi vì nuối tiếc giữa hàng râu quai nón gọn gàng khi anh tiếp tục nói. "Người vợ quá cố và tôi không bao giờ có thể có con, điều đó làm cả hai chúng tôi thật thất vọng. Một ngôi nhà không có trẻ con có thể quả thật yên tĩnh."

Trong lúc họ di chuyển dọc theo hàng để thức uống, Amanda vẫn còn mỉm cười. Hartley là một quý ông thật ấn tượng, tử tế và thông minh, và hấp dẫn bất kể anh thiếu đi vẻ điển trai thực sự. Có cái gì đó về khuôn mặt to cân đối của anh, với cái mũi to và đôi mắt nâu tuyệt đẹp, mà cô thấy hoàn toàn hấp dẫn. Đó là khuôn mặt mà người ta có thể ngắm nhìn mỗi ngày mà không bao giờ thấy chán. Cô đã bị Jack Devlin làm cho lóa mắt cả lên nên không chú ý đến Hartley trước đó. Được thôi, cô thầm tự thề với lòng mình là sẽ không mắc phải một sai lầm như thế lần nữa.

"Có lẽ cô sẽ cho phép tôi thỉnh thoảng ghé thăm cô chứ," Hartley đề nghị. "Tôi sẽ thích mời cô đi hóng gió trong xe ngựa với tôi khi tiết trời thay đổi."

Charles Hartley không phải là một vị anh hùng hão, không phải là nhân vật táo bạo ở trong sách, nhưng lại là một anh chàng chín chắn điềm tĩnh chia sẻ sở thích với cô. Hartley sẽ không bao giờ làm cô bất ngờ phải lòng anh, mà sẽ giúp cô bình tĩnh. Dẫu cho anh không phải kiểu người được xem là hào hứng, nhưng Amanda đã trải qua đủ hào hứng trong cuộc tình chóng vánh của cô với Jack Devlin để giữ mãi suốt cả cuộc đời. Giờ đây cô muốn một thứ gì đó-một ai đó-có thể tin cậy được và chân thật, một người dường như có hoài bão chính sẽ hướng tới một cuộc sống bình thường vui vẻ.

"Tôi sẽ rất thích điều đó," Amanda nói, và trước sự khuây khỏa của bản thân, cô đã sớm phát hiện ra trong khi làm người bạn đồng hành đầy lo lắng của Charles Hartley, thì cô có thể gạt bỏ tất cả mọi suy nghĩ về Jack Devlin ra khỏi tâm trí mình.

Hết chương 12

P/S : Cứ nghĩ tụi em chỉ bị dí chap hot thôi chứ ...ai dè chap nguội còn bị dí ác liệt hơn chap hot nữa :roll: :roll:

Chap này chỉ là khơi đầu thôi ...chap 13 sau kìa mới hay...e ngồi dịch mà cứ sụt sùi cho tình cảnh của Jack

* Report this post

* Reply with quote

Re: Suddenly You - Lisa Kleypas

Postby lephngoc » Feb 27, 2010 8:15 am

Phần post cho ngày CN ...Chúc chị em vui vẻ :D

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Chương 13__Phần 1

Đi tuần tra lần cuối trong ngày, Oscar Fretwell đến từng lầu một trong tòa nhà để kiểm tra trang thiết bị và chốt cửa. Anh ngừng lại trước văn phòng của Devlin. Có ánh lửa đang cháy bên trong, và một mùi hương đặc trưng tỏa ra từ phía sau cánh cửa đóng kín ... mùi hăng của khói. Hơi lo sợ, Fretwell gõ cửa chính và lách vai vào trong. "Anh Devlin-"

Fretwell dừng lại và chăm chú nhìn người đàn ông vừa là chủ vừa là bạn mình với sự kinh ngạc khó che giấu. Devlin đang ngồi tại bàn làm việc của mình, bị bao vây bởi những chồng tài liệu và sách luôn có mặt ở đấy, và chầm chậm hút từng hơi ngắn từ điếu xì gà dài. Một cái đĩa pha lê chứa đầy những tàn thuốc, và hộp chứa bằng gỗ tuyết tùng tuyệt đẹp chỉ còn một nửa thuốc lá, điều đó minh chứng cho sự thật là thói quen hút thuốc của Devlin đã kéo dài được một thời gian.

Cố gắng sắp xếp những suy nghĩ của mình trước khi nói, Fretwell tranh thủ tháo mắt kiếng ra và tỉ mỉ lau chùi nó. Khi đeo kiếng lại, anh nhìn Devlin với ánh mắt đầy thăm dò. Mặc dù anh hiếm khi sử dụng tên tục của Devlin, vì cảm thấy cần thiết phải bày tỏ sự tôn trọng tuyệt đối cho anh trước mặt nhân viên, nhưng bây giờ anh ta chủ ý muốn dùng nó. Bởi vì mọi người đã ra về hết. Và mặc khác, Fretwell thấy cần phải nối lại mối dây liên hệ đã tồn tại giữa họ từ hồi niên thiếu.

"Jack," anh khẽ nói, "Tôi không biết anh có sở thích hút thuốc đấy."

"Hôm nay thì có." Devlin rít thêm một hơi xì gà, đôi mắt xanh nheo lại dán chặt trên gương mặt Fretwell. "Về nhà đi, Fretwell. Tôi không muốn nói chuyện."

Phớt lờ mệnh lệnh lầm bầm đó, Fretwell thong thả đi đến cửa sổ, mở khóa, và đẩy cánh cửa ra để tiếp nhận cơn gió trong lành lùa vào căn phòng ngột ngạt. Làn khói ảm đạm dày đặc treo lơ lửng trong không khí bắt đầu tan biến. Trong lúc tia nhìn nhạo báng của Devlin vẫn chiếu vào anh, Fretwell đi lại gần bàn làm việc, xăm soi hộp xì gà, và lấy ra một điếu. "Tôi hút được không?"

Devlin lầm bầm đồng ý, nâng ly uýt ski lên và uống cạn trong hai hơi. Rút ra một chiếc hộp đựng kéo nhỏ từ túi mình, Fretwell cố cắt đầu điếu xì gà, nhưng những chiếc lá cứng bọc bên ngoài đã kháng cự lại những nỗ lực của anh. Sốt sắng, anh ta tiếp tục cứa vào điếu xì gà cho đến khi Devlin khịt mũi và với lấy nó. "Đưa tôi cái thứ chết tiệt đó."

Lấy ra một con dao sắc lẽm từ ngăn kéo bàn làm việc, Devlin cắt một vòng thật sâu quanh phần đầu, rồi bỏ đi phần gờ lởm chởm còn dính lại bởi cây kéo. Anh trao điếu xì gà và hộp que diêm cho Fretwell, rồi quan sát khi anh ta đốt thuốc và kéo một hơi cho đến lúc thuốc lá từ từ tỏa ra làn khói thơm nồng.

Yên vị ở chiếc ghế gần đấy, Fretwell hút từng hơi ngắn trong sự im lặng dễ chịu trong lúc định liệu nói gì với bạn mình. Sự thật là, Devlin trông rất giống một tên ác quỷ. Vài tuần làm việc cực lực vừa qua, cộng thêm uống rượu và thiếu ngủ cuối cùng đã gây tác động đến anh. Fretwell chưa bao giờ thấy anh trong tình trạng như thế trước đây.

Devlin chưa bao giờ gây cho anh ấn tượng là loại người đặc biệt vui vẻ, dường như anh nhìn cuộc đời như một trận chiến phải thắng đúng hơn là một thứ gì đó để hưởng thụ, và nhìn vào quá khứ của anh, không ai có thể đỗ lỗi cho anh cả. Nhưng Devlin hình như luôn bất bại. Bởi vì công việc kinh doanh của anh càng phát đạt, thì anh càng ngạo mạn đến mức hấp dẫn, lãnh đạm, và phản ứng lại tin tốt hay xấu với một sự hóm hỉnh mỉa mai và một cái đầu có thần kinh thép.

Tuy nhiên, rõ ràng bây giờ có một chuyện đang quấy rầy Devlin, chuyện gì đó có ý nghĩa rất lớn đối với anh. Lớp vỏ ngoài bất khả chiến bại đã bị tước đoạt, chỉ để lại một người đàn ông điêu đứng như thể anh không tìm được nơi nương náu.

Fretwell chẳng có khó khăn để nhận ra rắc rối bắt đầu xảy ra khi nào-Ngay lần gặp gỡ đầu tiên giữa Jack Devlin và cô Amanda Briars. "Jack," anh thận trọng nói, "Dạo gần đây anh rõ ràng bận rộn đến tận khuya. Tôi không nghĩ có bất cứ chuyện gì-hay bất kỳ ai-anh muốn tâm sự-"

"Không." Devlin dùng tay vuốt mái tóc đen của mình, làm rối bời những lọn tóc dày, và lơ đãng kéo kéo lọn tóc phía trước trán.

"Được thôi, có một chuyện tôi muốn anh lưu ý tới." Fretwell trầm ngâm hút điếu xì gà của mình rồi tiếp tục nói. "Có vẻ như hai nhà văn của chúng ta bắt đầu ... Tôi không chắc phải gọi đó là gì... quấn quýt bên nhau, đại loại như thế."

"Vậy à." Devlin cong một bên chân mày đen lên.

"Và bởi vì anh luôn thích được thông báo về bất cứ sự tiến triển riêng tư quan trọng nào có liên quan đến những tác giả của mình. Tôi nghĩ anh nên được biết về mấy tin đồn này. Hình như cô Briars và anh Charles Hartley gặp nhau khá thường xuyên dạo gần đây. Một lần ở nhà hát, một vài lần dạo chơi bằng xe trong công viên và nhiều loại sự kiện xã hội khác nhau-"

"Tôi biết," Devlin cáu bẳn cắt ngang.

"Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi nghĩ có dạo anh và cô Briars-"

"Anh đang trở thành một mụ già lắm mồm tọc mạch đấy, Oscar. Anh cần tìm cho mình một người phụ nữ và thôi lo lắng về chuyện tình cảm riêng tư của người khác."

"Tôi có một người phụ nữ," Fretwell đáp trả với vẻ nghiêm túc hết mực. "Và tôi không chọn chõ mũi vào cuộc sống riêng tư của anh, hay thậm chí phê bình về nó, trừ phi nó bắt đầu ảnh hưởng đến công việc của anh. Bởi vì tôi cũng sở hữu cổ phần trong việc kinh doanh này, dù chỉ một ít thôi, nên tôi có quyền lo lắng. Nếu anh tự khiến bản thân mình bị suy sụp, thì mỗi một nhân viên ở tòa nhà Devlin này sẽ gánh chịu thiệt hại. Bao gồm luôn cả tôi."

Jack quắc mắt giận dữ và thở dài, đè nghiến điếu thuốc vào đĩa pha lê. "Mẹ kiếp, Oscar," anh chán nản nói. Chỉ duy nhất người quản lý và cũng là người bạn lâu năm của anh mới dám dồn ép anh theo cách này. "Chết tiệt, bởi vì anh rõ ràng sẽ không để tôi yên cho đến khi tôi trả lời ... phải, tôi thừa nhận có dạo tôi có quan tâm đến cô Briars."

"Quan tâm rất nhiều," Fretwell khẽ nói.

"Ừ, giờ thì hết rồi."

"Thiệt không?"

Devlin bật ra một tràng cười trầm, chẳng hài hước chút nào. "Cô Briars quá thông minh để mong ước có bất kỳ sự dính líu nào với tôi." Anh xoa xoa sống mũi và nói thẳng thừng, "Hartley là một lựa chọn tốt cho cô ấy, anh không nghĩ thế sao?"

Fretwell buộc phải trả lời thật lòng. "Nếu tôi là cô Briars, tôi sẽ kết hôn với Hartley mà chẳng hề do dự. Anh ấy là một trong những anh chàng đứng đắn nhất mà tôi từng gặp."

"Vậy, mọi chuyện đã xong," Devlin lỗ mãng nói. "Tôi hy vọng cả hai người họ đều may mắn. Chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi họ lấy nhau thôi."

"Nhưng ... nhưng còn anh thì sao? Anh chịu đứng ngoài cuộc và đành lòng để cô Briars đến với người đàn không khác sao?"

"Không những tôi đứng ngoài cuộc, mà sẽ còn đích thân hộ tống cô ấy đến giáo đường, nếu cô ấy yêu cầu. Hôn nhân của cô ấy với Hartley sẽ là tốt nhất cho tất cả mọi người có liên quan."

Fretwell lắc đầu, hiểu được nỗi sợ hãi thầm kín đã xúi giục Devlin gạt bỏ người phụ nữ rõ ràng có ý nghĩa rất lớn đối với anh. Đây là sự tự cô lập bản thân lạ lùng mà tất cả những người sống sót ở Knatchford Heath dường như đều có. Coi bộ không ai trong số họ có thể duy trì những mối quan hệ gắn bó lâu dài với bất kỳ ai.

Đối với vài người đã dám kết hôn, như Guy Stubbins, người quản lý sổ sách của Devlin, và những cuộc hôn nhân đó hầu như toàn những nỗi đau khổ. Sự tin cậy và lòng trung thành luôn luôn lẩn tránh những người đã cam chịu cái địa ngục Knatchford Heath. Chính bản thân Fretwell còn thận trọng tránh né hôn nhân, thà rằng yêu rồi lại để vuột mất một người phụ nữ rất tốt còn hơn là chấp nhận mạo hiểm gắn kết bản thân mình với cô ta vĩnh viễn.

Nhưng anh ghét nhìn thấy Jack Devlin chịu đựng cùng một số phận, nhất là khi những cảm xúc của anh sâu đậm hơn rất nhiều so với anh nghĩ trước đây . Sau khi Amanda Briars đám cưới với một người khác, thì có thể Devlin sẽ không bao giờ được như xưa.

"Anh sẽ làm gì, Jack?" anh nói bật ra băn khoăn của mình.

Devlin giả vờ hiểu nhầm câu hỏi. "Tối nay hả? ... Tôi sẽ ngừng làm việc và đến chỗ Gemma Bradshaw. Có thể tôi sẽ trả tiền để ở cùng với người đàn bà sẵn lòng nào đó."

"Nhưng anh không ngủ với gái điếm," Fretwell nói, và giật nảy mình.

Devlin buồn rầu mỉm cười, rồi chỉ chỉ vào gạt tàn thuốc. "Thì tôi cũng có hút thuốc đâu."

***

"Em chưa bao giờ tham gia một bữa tiệc dã ngoại được tổ chức trong nhà trước đây," Amanda bật cười nhận xét, và quan sát quang cảnh xung quanh với đôi mắt rạng ngời. Clarles Hartley đã mời cô đến dinh thự nhỏ của mình, tọa lạc ở những vùng ngoại thành Luân Đôn, nơi mà em gái anh ta, Eugrnie, đang làm chủ một buổi tiệc trưa. Amanda tức thì mến cô ta ngay khi gặp mặt. Đôi mắt sẫm tối của Eugenie tràn đầy sự trẻ trung sôi nổi trái ngược với mẫu hình tượng đứng đắn của một bà mẹ có bảy đứa con, và cô ta sở hữu sự tinh tế điềm đạm mà đã làm Charles trở nên hết sức lôi cuốn.

Gia đình Hartleys là một gia đình có dòng dõi, không phải là quý tộc nhưng lại đáng kính và khá giả. Điều đó càng làm Amanda ngưỡng mộ Charles hơn hết thảy. Anh có tiền bạc để sống một cuộc sống nhàn nhã nếu anh mong muốn như thế, ấy vậy mà anh lại tự chọn việc bận rộn viết lách cho trẻ con.

"Nó không hẳn là một bữa tiệc dã ngoại," Charles thừa nhận. "Tuy nhiên, nó là thứ tốt nhất mà tụi anh có thể làm, xét về thực tế là ngoài trời quá lạnh để vui chơi bên ngoài lúc này."

"Tôi thật mong bọn trẻ của cô đang ở đây," Amanda bốc đồng nói với Eugenie. "Anh Hartley nói về chúng thường xuyên đến mức tôi có cảm giác như đã quen biết chúng rồi ấy."

"Trời ạ," Eugenie la lên, rồi bật cười, "không phải trong buổi gặp mặt đầu tiên của chúng ta. Con của tôi là những đứa trẻ rất đỗi tinh nghịch. Chúng sẽ làm cô sợ bỏ chạy mất, chúng tôi sẽ chẳng bao giờ gặp lại cô nữa."

"Tôi nghi lắm," Amanda trả lời, ngồi xuống chiếc ghế mà Charles đã giữ cho cô. Bữa tiệc được bày biện trong một nhà kính hình bát giác được điểm thêm một cánh cửa đặt ngay giữa sàn đá. Ở đây còn có một "sân vườn trắng" trồng những bông hồng trắng, hoa loa kèn trắng như tuyết, và cây mộc lan màu bạc đang tỏa mùi hương ngào ngạt phảng phất qua bàn ăn bày biện với khăn trải bàn bằng vải lanh, đồ dùng pha lê và bạc. Khăn trải bàn bằng vải lanh trắng lốm đốm những cánh hoa hồng tương xứng với đồ dùng Trung Quốc có vân hoa.

Eugenie nâng chiếc ly có chứa rượu sâm banh sóng sánh và chăm chú nhìn Charles với tia nhìn vui vẻ. "Nâng ly chúc mừng nhé, anh trai yêu dấu?"

Anh ta nhìn chằm chằm vào Amanda khi làm theo. "Chúc mừng vì tình bạn," anh đơn giản nói, nhưng sự nồng ấm trong đôi mắt anh dường như chuyển tải một cảm xúc sâu xa hơn một tình bạn đơn thuần.

Amanda nhắp chút đồ uống, và nhận thấy nó là thứ đồ uống chua lạnh thật dễ chịu. Cô cảm thấy vui còn bây giờ hoàn toàn thoải mái khi được ở cùng Charles Hartley. Gần đây, họ dành rất nhiều thời gian ở bên nhau, dạo chơi trong xe ngựa của anh ta và tham dự những bữa tiệc và buổi diễn thuyết. Charles là một quý ông thực thụ, làm cô phải tự hỏi liệu có bao giờ có bất kỳ những suy nghĩ hay ý tưởng không đứng đắn nào xuất hiện trong tâm trí anh không. Anh có vẻ như không thể cư xử khiếm nhã hoặc thô lỗ. Tất cả đàn ông đều là đồ đểu giả ngụy biện, Jack có lần đã nói với cô ... vậy thì, anh đã sai. Charles Hartley là minh chứng sống cho điều đó.

Nỗi đam mê táo bạo đã giày vò Amanda héo tàn giống như những cục than đỏ rực của ngọn lửa phực cháy một lần. Cô vẫn nghĩ ngợi về Jack thường xuyên hơn cô muốn rất nhiều, và trong suốt những dịp hiếm hoi khi họ gặp nhau, cô đã trải qua cùng những cơn nóng lạnh, cùng một nhận thức hết sức đau khổ, và cùng một nỗi khát khao mãnh liệt về những thứ mà cô không thể có. May mắn thay, điều đó không xảy ra thường xuyên. Và khi chạm mặt nhau, Jack lúc nào cũng lịch sự, đôi mắt xanh thân thiện nhưng thật lạnh lùng, và anh chỉ toàn nói về những vấn đề kinh doanh có liên quan đến cả hai người.

Còn Charles Hartley thì lại khác, anh ta không hề chôn giấu những cảm xúc của mình. Thật dễ dàng để thích người đàn ông góa vợ giản đơn, tốt bụng này, người rõ ràng cần và muốn một người vợ. Anh là tất cả mọi thứ mà Amanda ngưỡng mộ ở một người đàn ông; có tài, có đạo đức, nhạy cảm và thỉnh thoảng pha chút hài hước.

Hình như kỳ quặc làm sao sau bao nhiêu năm, cuối cùng chuyện này đã xảy ra với cô ... được tán tỉnh bởi một người đàn ông tốt, và gần như chắc chắn biết là điều đó sẽ dẫn đến một cuộc hôn nhân nếu cô chọn. Có một cái gì đó khác biệt ở Charles Hartley với bất cứ người đàn ông nào mà cô từng biết-là thật dễ dàng tin anh một cách đáng kinh ngạc. Tự trong đáy lòng cô biết anh ta sẽ luôn luôn đối xử với cô một cách tôn trọng. Vả lại, họ có cùng những ý nghĩa, những sở thích. Trong một thời gian ngắn, anh đã trở thành một người bạn thân đặc biệt.

Cô ước gì mình có thể cảm nhận sự hấp dẫn về mặt thể chất nhiều hơn ở Charles. Bất cứ khi nào cô cố gắng hình dung ra mình đang nằm trên giường với anh ta, thì một chút phấn kích cũng chẳng có. Có lẽ cảm giác ấy sẽ tăng dần theo thời gian ... hay có lẽ cô sẽ có thể thấy mãn nguyện về kiểu hôn nhân không nồng nhiệt nhưng dễ chịu như những người chị của cô thì sao.

Đây là con đường đúng đắn để cô đi, Amanda thầm cam đoan một lần nữa với chính bản thân mình. Sophia đã nói đúng-đến lúc cô phải có gia đình riêng của mình. Nếu Charles Hartley cuối cùng cũng cầu hôn cô, thì cô sẽ lấy anh. Cô sẽ trì hoãn sự nghiệp của mình, thậm chí có thể từ bỏ nó hoàn toàn, và khép mình lại trong những mối lo toan hằng ngày mà một người phụ nữ bình thường đối mặt. Ai đó bơi ngược dòng chảy luôn luôn gặp khó khăn nhiều hơn, Sophia đã khuyên răn cô như thế, và sự thật của những lời nói ấy lại càng thấm sâu vào tâm trí cô hơn qua từng ngày. Thật tốt và dễ chịu làm sao khi từ bỏ những khát khao không có kết quả của mình, và cuối cùng được giống như bao người khác.

***

Khi Amanda mặc đồ để đi hóng mát trong xe ngựa với Charles, cô để ý chiếc áo đầm mặc trong lúc đi xe ngựa đẹp nhất của mình được làm bằng lụa sọc nổi màu lục nhạt nặng nề, với chiếc eo hình chữ V nổi bật, thì hầu như quá chật để mặc vào.

"Sukey," cô nói với tiếng thở dài bực bội khi cô hầu gái gắng sức cài lại những khuy áo phía sau lưng cô, "có lẽ cô nên siết dây áo lót của tôi chặt hơn một chút. Tôi cho rằng mình sẽ phải bắt đầu chế độ ăn kiêng nào đó thôi. Có Chúa mới biết tôi đã làm gì để tăng cân quá nhiều trong vài tuần qua."

Trước sự ngạc nhiên của cô, Sukey không hề cười hay thông cảm hoặc thốt ra lời khuyên vẩn vơ, mà chỉ đứng bất động phía sau cô.

"Sukey?" Amanda hỏi, và quay người lại. Cô bị bối rối bởi biểu hiện kỳ quặc trên mặt cô hầu.

"Có thể tôi tốt hơn không buộc áo lót của cô chặt hơn, cô Amanda." Sukey cẩn thận nói. "Việc đó có thể gây hại cho cô nếu cô ..." Giọng cô ta lạc đi.

"Nếu tôi gì chứ?" Amanda thấy hoang mang bởi sự im lặng của cô hầu gái. "Sukey, nói tôi nghe những suy nghĩ của cô ngay. Tại sao, cô gần như trông như thể nghĩ tôi-"

Đột nhiên, cô ngừng sững lại khi hiểu được câu hỏi ngầm của người phụ nữ. Cảm thấy máu đang tuột dần khỏi mặt, cô đặt một tay lên bụng mình.

"Cô Amanda," cô hầu gái thận trọng hỏi. "Chu kỳ hàng tháng của cô xảy ra cách bao lâu rồi?"

"Lâu rồi," Amanda nói, giọng cô nghe xa cách và dửng dưng đến kỳ lạ. "Ít nhất là hai tháng. Tôi quá bận rộn và sao nhãng nên không nghĩ về nó cho đến bây giờ."

Sukey gật đầu, trông như bị cướp mất khả năng nói.

Amanda quay người và đi lại chiếc ghế gần đó. Cô ngồi xuống với chiếc áo đầm chưa mặc xong bị chùng xuống tạo thành những nếp gấp quanh cô. Một cảm giác xâm chiếm lấy cô, y như thể cô đang bị treo lơ lưng trong không trung, mà không có cách nào tìm ra điểm tựa trên mặt đất xa xa bên dưới. Đó không phải là một cảm giác vui sướng, mà là một sự nhẹ hẫng vô cùng. Cô mong một cách tuyệt vọng tìm được một cách bám víu, nắm được một thứ gì đó rắn chắc vững vàng.

"Cô Amanda," Sukey lên tiếng sau một lúc lâu, "Ngài Hartley sẽ đến sớm đó."

"Chừng nào anh ấy đến, bảo anh ấy về đi." Amanda lặng người đáp trả. "Nói với anh ấy ...nói là hôm nay tôi cảm thấy không được khỏe. Và sau đó đi gọi bác sĩ đến."

"Vâng, cô Amanda."

Cô biết bác sĩ chỉ sẽ xác nhận lại những gì mà cô chợt thấy hoàn toàn chắc chắn. Những thay đổi gần đây trong cơ thể cô, và những bản năng phụ nữ trong cô, đã chỉ ra cùng một kết luận. Cô đã có mang đứa con của Jack Devlin ... và cô không thể tưởng tượng tình trạng tiến thoái lưỡng nan tệ hại hơnChương 13__Phần 2

Một người phụ nữ chưa kết hôn phát hiện ra bản thân mình có thai thường được miêu tả như là đang ở trong "tình trạng khó khăn." Những thiếu sót của câu thành ngữ ấy suýt làm Amanda bật cười một cách cuồng loạn. Tình trạng khó khăn ư? Không phải, nó là một thảm họa, nó sẽ thay đổi cả cuộc đời cô theo mọi hướng.

"Tôi sẽ ở lại cùng cô, cô Amanda," Sukey rì rầm. "Cho dù có chuyện gì đi nữa."

Thậm chí trước mớ hỗn độn những suy nghĩ của cô, Amanda đã xúc động bởi lòng trung thành hết mực của người phụ nữ. Mò mẫm, cô chộp lấy bàn tay thô ráp, và chai sần vì làm việc của cô ta rồi giữ chặt nó. "Cám ơn, Sukey," cô nói bằng một giọng khàn khàn. "Tôi không biết sẽ làm gì nếu ... nếu có con ... Tôi sẽ phải đến một nơi nào đó. Xuất ngoại, tôi cho là thế. Tôi sẽ phải sống xa nước Anh một thời gian khá dài."

"Tôi đã chán ngấy nước Anh cách đây nhiều năm rồi," Sukey nói chắc nịch. "Tất cả những cơn mưa và bầu trời u ám này, và cái lạnh lẽo đã ăn sâu vào xương cốt ...nói đúng hơn, nó không dành cho một người phụ nữ có bản tính ấm áp như tôi. Bây giờ, nước Pháp hay Ý ... những nước đó là nơi tôi luôn hằng mơ tới."

Một tiếng cười buồn bã nghẹn lại trong họng Amanda, và cô chỉ có thể thì thầm trả lời, "Để xem sao, Sukey. Chúng ta sẽ coi cái gì được thực hiện."

Amanda từ chối gặp Charles Hartley, hay bất cứ ai khác, trong một tuần sau khi vị bác sĩ xác minh lại là cô có thai. Cô gởi đến Hartley một bức thư ngắn giải thích rằng cô đang đau vì mắc phải bệnh cúm, cần phải có vài ngày nghĩ ngơi và phục hồi. Anh ta trả lời lại với một thông điệp đầy cảm thông và gởi đến cô những bông hoa trồng trong nhà kính được cắm thật đẹp.

Có rất nhiều chuyện để suy xét và ra những quyết định quan trọng. Cố hết sức có thể, Amanda không thể đổ lỗi cho Jack Devlin vì tình trạng của mình. Cô là một người phụ nữ trưởng thành hiểu được những rủi ro và hậu quả từ một cuộc tình ái. Trách nhiệm đè xuống đôi vai cô. Dẫu cho Sukey đã ngập ngừng đề nghị Amanda đi gặp và báo cho Jack biết về tin này, chính ý tưởng ấy làm cô giật bắn người vì khiếp sợ. Tuyệt đối không! Nếu có một thứ mà Amanda chắc chắn biết, thì đó là Jack Devlin không muốn trở thành một người cha hay một người chồng. Cô sẽ không tạo ra gánh nặng cho anh trong việc này -cô có thể chu cấp được cho bản thân mình và đứa bé.

Chỉ có một cách duy nhất để làm. Cô sẽ cho người hầu nghỉ việc và lên đường sang Pháp càng sớm càng tốt. Có thể cô sẽ bịa ra một ông chồng tưởng tượng đã qua đời, để cô trở thành một góa phụ... kiểu mưu mẹo nào đó sẽ cho phép cô hòa nhập vào cộng đồng xã hội Pháp. Cô sẽ vẫn có thể kiếm được nhiều tiền bằng việc xuất bản sách ra nước ngoài. Chẳng có lý do gì Jack thậm chí phát hiện ra đứa trẻ mà anh chắc chắn không hề muốn và không hề hài lòng với sự hiện diện của nó. Không một ai sẽ biết sự thật ngoại trừ chị gái cô Sophia và, tất nhiên, Sukey nữa.

Dồn hết mọi sức lực của mình vào việc lập kế hoạch và lên danh sách việc cần làm, Amanda chuẩn bị cho một biến cố của cuộc đời mà cô sẽ sớm chịu đựng. Để chấm dứt việc ấy, cô đã cho phép Charles Hartley ghé thăm cô vào sáng nọ để có thể chào từ biệt anh.

Charles đến nhà cô với một bó hoa. Anh diện trên mình áo choàng nâu thanh lịch, hoàn toàn theo kiểu truyền thống cùng chiếc quần nâu vàng, với chiếc cà vạt lụa màu tối thắt ngay ngắn bên dưới hàm râu của anh. Amanda cảm nhận rõ ràng nỗi đau vì hối tiếc là cô sẽ không bao giờ có thể gặp anh sau ngày hôm nay. Cô sẽ nhớ gương mặt tử tế và cởi mở của anh, và tình bạn thoải mái đơn giản của anh. Thật là dễ chịu khi ở cùng người đàn ông không kích động hoặc thách thức cô, một người sống một cuộc đời êm đềm và trầm lặng trong khi cuộc đời Jack Devlin thì diễn ra nhanh đến chóng mặt.

"Em đáng yêu hơn bao giờ hết, nhưng có hơi xanh xao," Charles phát biểu, mỉm cười với Amanda khi anh trao áo khoác ngoài và chiếc mũ cao cho Sukey. "Anh đã lo cho em, Briars."

"Giờ em đỡ hơn nhiều rồi, cám ơn anh," Amanda trả lời, và gượng cười đáp lễ. Cô bảo Sukey đón những bông hoa để cắm vào nước, rồi mời Charles ngồi kế bên cô trên ghế trường kỹ. Trong vài phút họ bắt đầu nói những câu chuyện xã giao, không nói chuyện gì đặc biệt trong lúc tâm trí Amanda đang bận rộn chọn lọc ra nhiều cách khác nhau để nói với anh rằng cô sẽ rời khỏi nước Anh mãi mãi. Cuối cùng cô cũng không thể nghĩ ra được cách tế nhị để thổ lộ, cho nên cô đã nói ra với bản tính bộc trực lanh lẹ của mình.

"Charles này, em thật vui chúng ta có dịp này để nói chuyện cùng nhau, bởi vì đây sẽ là lần gặp mặt cuối cùng của chúng ta. Anh thấy đấy, em vừa mới quyết định nước Anh không còn là nơi tốt nhất cho mình nữa. Em dự định chuyển nhà đến một nơi nào đó--ở Pháp, thực ra em tin ở đó khí hậu ôn hòa và nhịp sống chậm sẽ thích hợp với em nhiều hơn ở đây. Em thật lòng sẽ nhớ anh, và hy vọng chúng ta thỉnh thoảng có thể trao đổi thư từ với nhau."

Mặt của Charles bị quét sạch hết mọi cảm xúc, và anh tiếp nhận tin này một cách im lặng. "Tại sao?" rốt cuộc anh cũng thì thầm, với lấy một bàn tay của cô, và giữ nó trong bàn tay to lớn của mình. "Em bệnh hả, Amanda? Đó có phải lý do em cần có khí hậu ấm hơn không? Hay kiểu khí hậu hay thay đổi buộc em phải chuyển đi? Anh thật không muốn tọc mạch, nhưng anh có lý do chính đáng để hỏi, bởi vì anh sẽ giải thích ngay."

"Em không bị bệnh," Amanda nói với nụ cười nhợt nhạt. "Charles, anh rất tốt bụng khi thể hiện sự lo lắng về lợi ích của em như thế-"

"Không phải lòng tốt khiến anh hỏi ra câu ấy đâu," anh khẽ nói. Ít nhất là một lần, vầng trán luôn phẳng lì của anh nhăn lại, và miệng anh mím chặt hơn cho đến khi nó gần như che giấu đi bộ râu gọn gàng của anh. "Anh không muốn em đi bất cứ đâu cả, Amanda. Có chuyện anh phải nói với em. Anh đã không muốn thổ lộ nó sớm như thế, nhưng dường như hoàn cảnh này buộc anh phải vội vã một tý. Amanda, em phải hiểu là anh quan tâm-"

"Xin anh," cô ngắt lời, trái tim cô thắt lại vì lo âu sợ hãi. Cô không muốn anh ta thú nhận bất cứ điều gì với mình ... Chúa ngăn cấm việc anh sẽ nói yêu cô, trong lúc cô đang có mang đứa con của người đàn ông khác! "Charles, anh là một người bạn thân, và em thật may mắn khi quen biết được anh trong mấy tuần qua này. Nhưng chúng ta hãy để mặc chuyện đó như thế, làm ơn đấy. Em sắp sửa rời đi đến lục địa Châu Âu (Mỹ ) trong ít ngày nữa thôi, và bất cứ điều gì anh nói cũng không thể thay đổi được thực tế đó."

"Anh e là mình không thể im lặng." Anh nắm cả hai bàn tay cô chặt hơn, cho dù giọng anh vẫn bình tĩnh và ấm áp. "Anh sẽ không để em đi mà không nói với em là anh quý trọng em nhiều đến nhường nào. Em rất đặc biệt đối với anh, Amanda. Em là một trong những người phụ nữ tốt nhất mà anh từng quen biết, và anh muốn-"

"Không," cô nói, cổ họng cô bất chợt đau nhói. "Em không phải là người phụ nữ tốt, hay tốt về bất cứ mặt nào. Em đã phạm phải sai lầm khủng khiếp, Charles, một sai lầm mà em không ao ước muốn bộc bạch với anh. Xin anh, chúng ta đừng nói thêm gì nữa, và chia tay nhau như những người bạn."

Anh xem xét cô một lúc thật lâu. "Em đang vướng vào rắc rối nào đó," anh khẽ nói. "Hãy để anh giúp em. Có phải về tài chính? Pháp luật?"

"Là loại rắc rối mà không một ai có thể giải quyết được." Cô không thể nhìn vào anh ta. "Anh làm ơn về đi," cô nói, và đứng dậy khỏi ghế. "Tạm biệt anh, Charles."

Anh kéo mạnh cô trở lại tràng kỹ. "Amanda," anh thì thầm, "Xét về những cảm xúc anh dành cho em, anh tin em nợ anh một thứ ... một cơ hội để giúp đỡ người mà anh quan tâm sâu sắc. Nói anh biết vấn đề đó là gì đi."

Vừa nữa xúc động lại nữa bực mình bởi tính kiên trì của anh, Amanda buộc bản thân mình nhìn thẳng vào đôi mắt nâu dịu dàng của anh. "Em có thai," cô thốt ra. "Anh có thấy không? Chẳng có gì anh hay bất cứ ai làm được cả. Giờ xin anh về cho, để em còn giải quyết mớ hỗn độn khủng khiếp mà em đã gây ra cho mình."

Đôi mắt nâu của Charles mở to, và môi anh hé mở. Xét về tất cả mọi việc mà anh lẽ ra có thể nghi ngờ, thì rõ ràng đây là điều cuối cùng. Amanda nghĩ có bao nhiêu người sẽ bị sốc tương tự như vậy bởi cái thực tế một bà cô chưa chồng nhạy cảm viết tiểu thuyết có một cuộc tình vụng trộm và kết quả là có mang? Mặc cho cái tình trạng tiến thoái lưỡng nan của mình, cô hầu như hoàn toàn mãn nguyện vì đã làm một chuyện bất ngờ không thể suy đoán trước được như thế.

Charles tiếp tục nắm hai tay cô trong cái siết tay chặt. "Người cha ... Anh cho là Jack Devlin," anh nói đúng hơn là hỏi, không có dấu hiệu chỉ trích nào trong giọng điệu của anh

Amanda đỏ mặt khi nhìn anh chằm chằm. "Vậy là anh đã nghe những tin đồn."

"Ừm. Nhưng anh có thể hiểu bất kể chuyện gì xảy ra giữa hai người trong quá khứ nhất định đã chấm dứt rồi."

Amanda bật ra một tiêng cười nhỏ khô khốc. "Hình như nó chấm dứt hoàn toàn rồi," cô xoay sở trả lời.

"Devlin không sẵn lòng thực hiện bổn phận là do em à?"

Phản ứng của Charles không phải là tất cả những gì có thể mong đợi. Thay vì lùi xa khỏi cô vì ghê tởm, anh dường như lại điềm tĩnh và thân thiện như mọi khi, mà còn thật lòng quan tâm đến lợi ích của cô nữa chứ. Amanda biết rằng anh quá đàn ông để phản bội lại sự tin cậy của cô. Bất cứ chuyện gì mà cô nói cho anh biết thì sẽ không trở thành mẩu tin đồn nhảm. Đó là sự khuây khỏa kỳ lạ khi giãi bày tâm sự với ai đó, và cô tự thấy mình đang siết chặt tay anh khi nói.

"Anh ấy không biết, và sẽ không bao giờ biết. Jack đã hoàn toàn nói rõ chuyện anh ấy không muốn kết hôn. Và anh ấy chắc chắn sẽ không phải mẫu người chồng mà em muốn. Bởi thế nên em sẽ bỏ đi... Em không thể ở lại nước Anh như một người mẹ không chồng."

"Tất nhiên, tất nhiên rồi. Nhưng em phải nói cho anh ta biết. Anh không hiểu rõ Devlin, nhưng anh ta phải được cho cơ hội chịu trách nhiệm về em và đứa bé. Thật không công bằng với anh ta, hay đứa trẻ, khi giữ kín bí mật này."

"Chẳng việc gì phải nói anh ấy biết cả. Em biết anh ấy phản ứng ra sao."

"Em không thể chịu đựng gánh nặng này một mình được, Amanda."

"Có, em có thể." Đột nhiên cô cảm thấy rất bình tĩnh, và thậm chí còn hơi mỉm cười khi nhìn vào khuôn mặt to đang lo lắng của anh. "Em có thể thật mà. Đứa bé sẽ không bị tổn hại gì và em cũng thế."

"Mỗi một đứa bé đều cần có cha. Và em sẽ cần một người chồng để giúp đỡ và cho em nương tựa."

Amanda lắc đầu nguầy nguậy. "Jack sẽ không bao giờ cầu hôn em, mà nếu có, em sẽ không bao giờ chấp nhận."

Những từ ngữ dường như đã phóng thích con người bạo dạn huyền bí nào đó trong Charles, sự thôi thúc khác thường nào ấy giục giã anh thốt ra một câu hỏi làm cô hết sức kinh ngạc. "Nếu như anh cầu hôn em thì sao?"

Cô nhìn anh chằm chằm không chớp mắt, tự hỏi phải chăng anh đã điên rồi."Charles," cô kiên nhẫn nói, y như bán tín bán nghi anh đã không hiểu lời cô nói trước đây, "Em sắp có con với một người đàn ông khác."

"Anh muốn có con. Anh sẽ xem đứa bé này là con ruột của mình. Và anh sẽ rất muốn có em làm vợ anh."

"Nhưng tại sao?" cô nói với tiếng cười hoang mang. "Em vừa bảo với anh rằng em sẽ sinh ra một đứa con hoang. Anh biết không nội điều đó thôi cũng đã nói lên được tư cách của em. Em tuyệt đối không phải là kiểu người vợ anh muốn."

"Hãy để anh là người phán xét về tư cách của em, cái tư cách mà anh thấy trân quý hơn bao giờ." Anh mỉm cười với gương mặt nhợt ngạt của cô. "Hãy cho anh được diễm phúc có em làm vợ, Amanda. Chẳng cần em phải rời xa khỏi gia đình và bạn bè. Chúng ta sẽ có một cuộc sống rất hạnh phúc bên nhau. Em biết chúng mình hợp với nhau mà. Anh muốn em ... và anh cũng muốn đứa bé này."

"Nhưng làm sao anh có thể chấp nhận đứa con riêng của người khác như con ruột của mình được?"

"Có lẽ cách đây nhiều năm anh sẽ không. Nhưng giờ đây anh đang bước vào tuổi xế chiều của đời mình, và những mong ước của một người thay đổi rất lớn khi chín chắn. Anh được trao một cơ hội được làm bố, và có Chúa biết, anh sẽ nắm giữ nó."

Amanda chăm chú nhìn anh với một sự im lặng kinh ngạc, và sau đó một tiếng cười gượng gạo thoát ra từ cô. "Anh làm em thật ngạc nhiên, Charles."

"Em mới làm anh ngạc nhiên đó," anh đáp lại, hàm râu tách ra vì mỉm cười. "Thôi mà, đừng tốn thời gian lâu để cân nhắc lời cầu hôn của anh-nó khó có thể coi là sự tâng bốc."

"Nếu em đồng ý," cô nói không chắc chắn. "Anh sẽ công nhận đứa bé này là con ruột của anh chứ?"

"Phải-với một điều kiện. Trước tiên em phải nói cho Devlin biết sự thật. Bằng không anh sẽ không thể thanh thản vì đánh cắp cơ hội được biết đến con mình của một người khác. Nếu những gì em nói về anh ta là sự thật, anh ta sẽ nhất định không gây bất cứ rắc rối nào cho chúng ta. Mà thậm chí sẽ còn vui mừng vì thoát khỏi trách nhiệm đối với em và đứa trẻ. Nhưng chúng ta không bắt đầu một cuộc hôn nhân với sự dối trá."

"Em không thể nói cho anh ấy biết được." Amanda lắc đầu lia lịa. Cô không thể tưởng tượng được phản ứng của anh sẽ ra sao. Tức giận? Buộc tội? Oán giận rầu rĩ hay nhạo báng? Ôi, cô thà bị thiêu sống còn hơn phải trình bày cho anh nghe cái tin đứa con rơi chưa được sinh ra của anh!"

"Amanda này," Charles dịu dàng nói, "Có thể một ngày nào đó anh ta sẽ phát hiện ra. Em không thể trải qua chừng ấy năm với khả năng ấy cứ treo lơ lửng trên đầu. Em phải tin anh về chuyện này ...nói cho anh ta biết về đứa bé là điều đúng đắn phải làm. Sau đó, em chẳng còn gì phải sợ ở Devlin nữa."

Cô lắc đầu buồn bã. "Em không biết liệu sẽ không bằng cho bất cứ người nào trong chúng ta nếu em đồng ý lấy anh hay không, và em không thể chắc chắn việc nói cho Jack về đứa bé là điều đúng đắn. Ôi, em ước mình biết phải làm gì! Em đã từng rất chắc chắn về những lựa chọn đúng đắn ... Em đã nghĩ mình rất khôn ngoan và thực tế, vậy mà giờ đây những tính cách tốt mà em nghĩ mình sỡ hữu lại cứ rối tung cả lên, và-"

Charles ngắt lời cô bằng tiếng cười lục khục trong họng. "Em muốn làm gì, Amanda? Sự lựa chọn đơn giản thôi. Em có thể xuất ngoại và sống giữa những người xa lạ, và tự một mình nuôi nấng con. Hay em có thể ở lại nước Anh và cưới một người tôn trọng và quan tâm đến em."

Amanda ngập ngừng nhìn anh. Theo cách đó, sự lựa chọn được trao đến cô đã làm sáng tỏ mọi chuyện. Một cảm giác khuây khỏa kỳ lạ pha lẫn thỏa hiệp khiến đôi mắt cô cay cay. Charles Hartley thật mạnh mẽ, với một phẩm chất hoàn mỹ làm cô kinh ngạc. "Em không tưởng tượng được anh lại có sức thuyết phục đến vậy, Charles," cô thốt lên cùng với tiếng khụt khịt, và anh bắt đầu mỉm cười.

***

Trong bốn tháng kể từ khi Jack bắt đầu xuất bản những tập truyện theo định kỳ thường xuyên của Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo, nó đã trở thành một hiện tượng. Cứ mỗi tháng tiếng ầm ĩ ở "Row", khu vực của Paternoster Row nằm ở hướng bắc của St. Paul, lại xuất hiện vào lúc Magazine Day phát hành, và tất cả những người đại lý bán sách đều muốn cùng một thứ - số phát hành mới nhất của Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo.

Đơn đặt hàng đang ngày càng nhiều hơn so với đánh giá lạc quan nhất của Jack. Sự thành công của ấn phẩm dài kỳ của Amanda có thể được cho là nhờ vào chất lượng xuất sắc của cuốn tiểu thuyết, phẩm hạnh khó hiểu gây tò mò của nhân vật nữ chính trong truyện, và việc Jack đã chi tiền cho sự quảng bá rộng rãi, bao gồm cả những quảng cáo trên mọi tờ tạp chí danh tiếng ở Luân Đôn.

Hiện giờ những người bán dạo đang bán Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo lại bán: một loại nước hoa đặc biệt được sản xuất từ cảm hứng từ cuốn tiểu thuyết, găng tay có màu vang đỏ tương tự như đôi găng tay nữ chính mang, những khăn choàng cổ hiệu "Lady" màu đỏ mỏng tang được quàng quanh cổ hay buộc quanh vành nón. Điệu nhạc được yêu cầu nhiều nhất ở bất kỳ buổi khiêu vũ của giới quý tộc nào cũng là điệu van "Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo", được viết bởi người hâm mộ tác phẩm của Amanda.

Anh nên hài lòng mới phải, Jack tự nhủ với mình. Xét cho cùng, thì anh và Amanda cả hai đều đã kiếm được một khoản tài sản từ cuốn tiểu thuyết của cô và còn sẽ tiếp tục được thêm nữa. Không nghi ngờ gì là anh sẽ bán được khá nhiều ấn bản của cuốn cuối cùng sau khi in thành dạng tiểu thuyết gồm ba tập đẹp đẽ. Và Amanda có vẻ tán thành với viễn cảnh viết thêm một bộ tiểu thuyết dài tập mới toanh cho anh xuất bản.

Tuy nhiên, dường như Jack không thể hài lòng với bất kỳ thứ gì như trước đây. Tiền bạc không còn kích thích anh nữa. Anh không cần thêm tài sản - anh đã tạo ra quá nhiều tiền để có thể chi tiêu hết trong cả đời anh. Là nhà phân phối sách cũng như là nhà xuất bản lớn nhất ở Luân Đôn, anh đã giành được rất nhiều ảnh hưởng lên việc phân phối của những nhà xuất bản tiểu thuyết khác đến mức anh có thể đòi hỏi ở họ những khoản chiết khấu khổng lồ đối với bất cứ cuốn nào họ muốn anh tiêu thụ. Và anh không hề do dự khi tận dụng lợi thế của mình, cái đã khiến anh càng giàu có hơn, còn không, nếu không nói chính xác là được thán phục.

Jack biết rằng anh đang được gọi là người khổng lồ trong giới xuất bản - một sự công nhận anh đã phấn đấu và ao ước từ lâu. Nhưng công việc đã mất đi sức hút của nó đối với anh. Ngay cả những bóng ma trong quá khứ đã không còn ám ảnh anh như chúng đã từng làm. Bây giờ từng ngày trôi qua trong mơ hồ ảm đạm buồn tẻ. Anh chưa bao giờ cảm thấy giống thế này trước đây, chai sạn với mọi cảm xúc, thậm chí với cả đau đớn. Giá như có ai đó có thể chỉ anh cách để thoát khỏi tình trạng ảm đạm ngột ngạt đang phủ kín quanh anh.

"Chỉ là một tình trạng buồn chán, bạn của tôi à," một người bạn giới quý tộc đã nói với anh vẻ nhạo báng, sử dụng từ ngữ của tầng lớp trên dùng cho những tình trạng chán nản tạm thời. "May cho anh bạn - thời buổi này tình trạng buồn chán lại là trào lưu khá nổi tiếng. Anh bạn khó có thể là một người quan trọng nếu không mắc phải nó. Nếu anh bạn muốn nhẹ lòng, thì anh phải tới câu lạc bộ, phải uống rượu, đánh bài, và quan hệ với một ả lẳng lơ hay ho nào đấy. Hoặc là đi tới lục địa để đổi cảnh thôi."

Thế nhưng, Jack biết chẳng có lời gợi ý nào cả . Anh chỉ ngồi trong văn phòng tù túng của mình và nghiêm túc thương lượng những hợp đồng thương mại, hay nhìn chằm chằm trống rỗng vào đống công việc có vẻ giống hệt với công việc anh đã giải quyết hồi tháng trước, và tháng trước đó nữa. Và chăm chăm ngóng trông tin tức của Amanda Briars.

Giống như loài chó săn trung thành, Fretwell mang đến cho anh những mẩu tin nho nhỏ bất kỳ lúc nào anh ấy tình cờ biết về chúng ... rằng Amanda bị nhìn thấy ở buổi nhạc kịch cùng với Charles Hartley vào một buổi tối nọ, hay Amanda đã đến những buổi tiệc trà và trông khá khỏe mạnh. Jack không ngừng nghiền ngẫm về mỗi mẩu tin tức ấy, và tự chỉ trích mình vì đã quan tâm quá sâu vào những chi tiết vụn vặt về cuộc sống của cô. Tuy nhiên Amanda là điều duy nhất dường như có thể đánh thức mạch đập của anh. Anh người luôn luôn được biết đến về những nỗ lực không bao giờ thỏa mãn mà giờ dường như chỉ có thể có hứng thú với những hoạt động xã hội tẻ nhạt của một nữ tiểu thuyết gia không chồng.

Khi anh nhận thấy bản thân quá nản lòng và bồn chồn không thể chú tâm vào công việc trong một sáng nọ, thì Jack dứt khoát rằng công việc tay chân có thể giúp anh khá hơn một chút. Anh không làm cho xong việc gì trong văn phòng được, và trong tòa nhà này có việc cần hoàn thành ở chỗ khác. Anh để lại một chồng bản thảo và hợp đồng chưa đọc trên bàn và làm mình bận rộn bằng cách khuân cả hòm sách được buộc chặt mới vừa in xong tới xe đẩy ở ngoài đường, nơi chúng sẽ được chở đi bằng xe ngựa tới chiếc thuyền được neo ở bến tàu.

Anh cởi áo khoác, xắn tay áo sơ mi, rồi nhấc mấy cái hòm và thùng lên vai để khiêng chúng xuống những cầu thang dài đến tầng trệt. Dù những công nhân ban đầu có đôi chút e dè khi thấy ông chủ của nhà xuất bản Devlin làm công việc chân tay như thế này, nhưng công việc lao động nặng nhọc sớm khiến họ mất hết sự chú ý.

Sau khi Jack ít nhất cũng khiêng cả nửa tá chuyến hàng từ tầng năm xuống đường, kéo những sọt sách đầy tới bên xe đẩy phía sau tòa nhà, thì Oscar Fretwell cuối cùng cũng tìm thấy anh. "Devlin," Fretwell gọi, tiếng nói vẻ mất bình tĩnh. "Anh Devlin, tôi -" Anh khựng lại kinh ngạc khi nhìn thấy Jack đang chất một cái sọt lên xe đẩy. "Devlin, tôi có thể hỏi anh bị gì không? Anh không cần phải làm điều này - Chúa biết chúng ta thuê đủ nhân công để khiêng và chất mấy cái thùng -"

"Tôi mệt mỏi phải ngồi ở cái bàn chết tiệt ấy rồi," Jack cộc cằn nói. "Tôi muốn duỗi chân duỗi cẳng một chút."

"Đi dạo trong công viên cũng làm được điều tương tự vậy," Fretwell lẩm bẩm. "Một người ở địa vị như anh không phải đụng đến những công việc trong kho hàng."

Jack cười nhẹ, kéo tay áo lau ngang vầng trán đẫm mồ hôi của anh. Cảm giác thật tốt khi đổ mồ hôi và luyện tập cơ bắp, khi làm điều gì đó mà không cần phải suy nghĩ, mà chỉ cần sử dụng sức lực.

"Tha cho tôi bài giảng đó đi, Fretwell. Tôi chẳng có ích gì cho ai trong văn phòng của mình, mà tôi muốn làm gì đó hữu ích hơn ngoài việc đi dạo quanh công viên. Nào, anh có chuyện gì muốn nói với tôi sao? Còn không thì tôi còn nhiều thùng phải vận chuyển lắm."

"Có chút việc." Người quản lý ngập ngừng và nhìn anh vẻ dò hỏi. "Anh có khách - cô Briars đang đợi anh ở văn phòng. Nếu như anh muốn, tôi sẽ nói với cô ấy là anh không rảnh ..." Giọng anh ta tắt dần khi Jack sải bước tới cầu thang trước cả khi anh ta nói hết câu.

Chương 13__Phần 3

Amanda đang ở đây, và đang muốn gặp anh, sau khi cô đã muốn tránh mặt anh một thời gian quá lâu. Jack cảm thấy một cơn đau thắt kỳ lạ trong ngực mình làm nhịp tim anh đập mạnh. Anh cố nén không leo hai bậc thang một lần, mà đi lên năm dãy cầu thang tới văn phòng theo một bước chân đều đặn. Dù vậy, hơi thở của anh cũng không được bình thường khi anh lên đến nơi. Thất vọng với chính mình, anh biết hai buồng phổi làm việc quá sức của mình không phải do lao động chân tay. Anh hết sức háo hức được ở cùng một phòng với Amanda Briars đến mức đang thở hổn hển như một gã trai si tình. Anh cân nhắc liệu mình có nên thay áo, rửa mặt, hay tìm cái áo khoác, và mọi thứ trong nỗ lực để vẻ ngoài thật bình tĩnh. Anh quyết định nó không cần thiết. Anh không muốn để cô chờ đợi lâu hơn so với thời gian cần thiết.

Cố gắng giữ cho vẻ mặt dửng dưng, anh mở cửa bước vào phòng và để cánh cửa hơi khép hờ. Ánh mắt chăm chú của anh lập tức bắn đến Amanda, cô đang đứng gần bàn với một xấp giấy được buộc lại gọn gàng cầm bên hông. Một biểu hiện lạ lùng lướt ngang mặt khi cô thấy anh ... anh đọc được sự lo âu và vui mừng trên mặt cô trước khi cô tìm cách che giấu sự bối rối của mình bằng một nụ cười tươi dối gạt.

"Anh Devlin," cô nhanh nhẹn nói, và bước về phía anh. "Em mang đến cho anh bản chỉnh sửa cho bản in Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo mới nhất ... và lời đề nghị cho bộ tiểu thuyết dài tập khác, nếu như anh thấy quan tâm."

"Đương nhiên là anh quan tâm chứ," anh khó nhọc đáp lại. "Chào Amanda. Em trông khỏe nhỉ."

Lời nhận xét bình thường không diễn tả được phản ứng của anh đối với sự hiện diện của cô. Amanda trông tươi tắn và quý phái, trong chiếc áo dài mới màu xanh trắng với một chiếc nơ trắng tinh buộc trên cổ và một hàng nút màu ngọc trai rải dài xuống phía trước vạt áo. Khi cô đứng trước mặt anh, anh nghĩ anh ngửi thấy mùi thơm của chanh và mùi nước hoa thoang thoảng, và tất cả các giác quan của anh đều hừng hực hưởng ứng.

Anh muốn ép cô vào thân thể nóng nực, mướt mồ hôi của mình, muốn được hôn, được vồ lấy và ngấu nghiến cô, muốn được luồn đôi bàn tay to lớn của anh vào mái tóc được thắt bím gọn gàng của cô, muốn giật tung hàng nút màu ngọc trai cho đến khi đôi bầu ngực đẹp tuyệt của cô đổ tràn trong đôi bàn tay chờ đợi của anh. Anh đã bị tàn phá bởi cơn đói khát hết sức trần tục, cứ y như anh đã không ăn uống trong nhiều ngày và bất chợt nhận thấy mình đang đói. Cơn sóng ý thức và cảm giác mãnh liệt lao tới, trong khi anh đã không cảm thấy gì trong hàng tuần liền, khiến anh gần như choáng váng.

"Cám ơn, em rất khỏe." Nụ cười gượng gạo biến mất khi cô nhìn anh không chớp mắt, và có một tia sáng lóe lên trong đôi mắt xám bạc của cô. "Có vết bẩn trên mặt anh kìa," cô khẽ nói. Cô giật chiếc khăn tay xếp vuông vắn, sạch sẽ trong tay áo và với tới chạm vào mặt anh. Gần như không cảm thấy do dự, cô chấm nhẹ lên bên phải mặt anh. Jack đứng bất động, cơ bắp anh trở nên cứng ngắc cứ như là cơ thể anh được tạc bằng đá cẩm thạch. Sau khi vết bẩn được lau sạch, Amanda dùng mặt khăn còn lại để thấm những vệt mồ hôi trên mặt anh. "Anh đang làm quái gì vậy?" cô hỏi nhỏ.

"Làm việc," anh lẩm bẩm, dùng hết sức mạnh của ý chí để không tóm lấy cô.

Một nụ cười yếu ớt vương trên làn môi mềm của cô. "Lúc nào cũng vậy, anh dường như không thể để cuộc sống của mình diễn ra theo tốc độ bình thường."

Lời nhận xét nghe như không phải cảm phục. Thật ra, nó gần như là một sự tiếc nuối, cứ như cô đã hiểu ra một vài điều mới mẻ mà anh vẫn chưa hiểu ra. Jack cáu kỉnh và nghiêng tới cô để đặt xấp giấy buộc gọn lên bàn, cố ý buộc cô lùi ra sau một bước nếu không cơ thể cô sẽ tiếp xúc hoàn toàn với cơ thể anh. Anh hài lòng khi thấy cô đỏ mặt, sự bình tĩnh của cô hơi bị bào mòn. "Anh có thể hỏi lý do em đích thân mang thứ này đến không?" anh hỏi, ý ám chỉ tới bản chỉnh sửa.

"Em xin lỗi nếu như anh thích -"

"Không, không phải thế," anh thô lỗ nói. "Anh chỉ muốn biết liệu em có lý do đặc biệt nào cho lần gặp mặt hôm nay."

"Thật sự, có vài lý do." Amanda tằng hắng một cách lo lắng. "Ông luật sư Talbot, mời em tham dự buổi tiệc tối nay. Em tin là anh cũng nhận được lời mời - ông ấy cho biết anh có tên trong danh sách khách mời."

Jack nhún vai. "Có khả năng anh có nhận một cái. Anh e rằng anh sẽ đến dự."

Vì một lý do nào đấy, tin tức đó có vẻ khiến cô nhẹ nhõm. "Em hiểu. Ừm, có lẽ anh nhận tin này từ em sáng nay là tốt nhất. Xét về chuyện của chúng ta ... thì anh và em ... em không muốn làm anh bất ngờ khi nghe được ..."

"Nghe gì vậy, Amanda?"

Màu sắc trên mặt cô đỏ ửng hơn. "Tối nay, anh Hartley và em sẽ tuyên bố đính hôn tại bữa tiệc của ông Talbot."

Nó là tin tức anh đã mong đợi, tuy nhiên Jack vẫn choáng váng bởi phản ứng của chính mình. Một vài khe nứt toác rộng bên trong anh, đón nhận một con sóng tràn đầy đau đớn và cuồng điên. Phần lý trí còn sáng suốt của anh chỉ ra rằng anh không có quyền tức giận, nhưng anh vẫn giận điên. Cơn giận sắc buốt hướng thẳng vào Amanda, và Hartley, nhưng hầu hết chúng dội ngược vào chính anh. Nhăn nhó anh chế ngự lại vẻ mặt và buộc mình bình tĩnh, dù tay anh thật sự run rẩy với ham muốn được lắc lư cô.

"Anh ấy là một người tốt." Vẻ phòng thủ bám chặt trong giọng nói của cô. "Chúng em có mọi điểm chung. Em nghĩ mình sẽ rất hạnh phúc với anh ấy."

"Anh tin là em sẽ," anh nói khẽ.

Cô gom nhặt sự bình tĩnh thành một cái vỏ bọc vô hình và ưỡn thẳng vai. "Và em hy vọng, anh với em sẽ vẫn như chúng ta bây giờ."

Jack hiểu chính xác ý cô muốn nói. Họ sẽ duy trì vẻ bề ngoài của mối quan hệ bạn bè dè dặt, thỉnh thoảng làm việc cùng nhau, và mối quan hệ tình cảm của họ được cẩn thận giữ kín. Hệt anh chưa từng lấy đi sự trong trắng của cô. Hệt anh chưa hề đụng chạm và hôn cô một cách thân mật, và chưa biết đến sự ngọt ngào của cơ thể cô.

Cằm anh giật xuống trong cái gật đầu cộc lốc. "Em có kể cho Hartley nghe về chuyện của chúng ta không?" anh không thể không hỏi.

Cô khiến anh ngạc nhiên bằng cách gật đầu. "Anh ấy biết ," cô thì thầm, miệng cô mím lại gượng gạo. "Anh ấy là một người rất rộng lượng. Một quý ông thật thụ."

Cay đắng chảy tràn qua anh. Liệu bản thân anh có tiếp nhận thông tin này như một quý ông được chăng? Anh nghi ngờ điều đó. Charles Hartley quả thật là người tốt hơn anh.

"Tuyệt," anh nói một cách cộc cằn, cảm thấy cần phải chọc tức cô. "Anh không thích hắn ta án ngữ mối quan hệ nghề nghiệp của chúng ta - anh biết cách khiến cả đống tiền rời khỏi em và tác phẩm của em."

Vẻ cáu kỉnh xuất hiện giữa hàng chân mày, và khóe miệng cô mím chặt. "Được. Lạy trời đừng có thứ gì án ngữ giữa anh và lợi nhuận của anh. Chúc một ngày tốt lành, anh Devlin. Em có việc phải làm xong hôm nay ... còn nhiều chuyện sắp xếp cho lễ cưới phải làm nữa." cô quay người bỏ đi, chùm lông vũ trắng trên chiếc nón nhỏ màu xanh của cô rung rinh ở mỗi bước chân khi cô hướng thẳng ra cửa.

Jack kềm chế để không hỏi một cách chế nhạo rằng liệu anh có được mời đến sự kiện thiêng liêng đó không. Anh đứng nhìn như hóa đá, không đề nghị tiễn cô ra về như một người lịch sự nên làm.

Amanda ngừng lại ở cánh cửa, ngoái nhìn lại anh qua vai cô. Vì một lý do nào đó, dường như cô muốn nói với anh điều gì đó khác nữa. "Jack ..." Trán cô nhăn lại trong một cái cau mày lo lắng, và cô cố gắng buông ra từ ngữ. Ánh mắt họ khóa chặt nhau, cặp mắt xám lo lắng nhìn không chớp vào cặp mắt xanh tối tăm, cứng rắn. Rồi, lắc đầu bức bối, Amanda quay đi và rời khỏi căn phòng.

Với đầu óc, trái tim và nơi thắt lưng đều bỏng rát, Jack bước tới bàn và nặng nề ngồi xuống. Anh sờ soạng trong ngăn kéo tìm cái ly và bình rượu uýtsky luôn để trong đó, và tự rót cho mình một ly.

Vị cay nồng ngột ngào tràn đầy khoang miệng và xoa dịu cổ họng bằng luồng hơi nóng hổi khi anh nuốt xuống. Anh đã uống cạn một ly và lại rót một ly khác. Có lẽ Fretwell nói đúng, Jack chua chát nghĩ ngợi-một người đàn ông ở địa vị như anh có nhiều việc hay hơn để làm hơn là khuân vác những thùng đựng sách. Anh sẽ thôi không làm bất cứ kiểu công việc gì hôm nay, bởi vì đó là một việc tầm thường. Anh sẽ đơn giản ngồi đây và uống rượu, cho đến khi tất cả mọi cảm xúc và suy nghĩ đều bị dập tắt, và những hình ảnh của Amanda khỏa thân ở trên giường cùng tên Charles Hartley lịch sự sẽ chìm đắm trong biển hư vô.

"Anh Devlin." Oscar Fretwell ngập ngừng ở lối đi, khuôn mặt đeo kính của anh ta tỏ vẻ lo lắng. "Tôi không muốn quấy rầy anh, nhưng-"

"Tôi bận rồi," Jack làu bàu.

"Vâng, thưa ngài. Tuy nhiên, anh có một vị khách khác, ông Francis Tode. Ông ta dường như là cố vấn pháp luật chịu trách nhiệm phân chia tài sản của cha anh."

Jack vẫn im thin thít, và nhìn người quản lý không chớp mắt. Phân chia tài sản của cha anh. Chẳng có lý do gì cho chuyện đó trừ phi ... "Đưa ông ta vào," anh nghe bản thân mình nói bằng giọng bằng phẳng.

Người không may mắn tên ông Tode quả thật giống với động vật lưỡng cư với vóc người nhỏ, đầu hói, xương quai hàm to và cặp mắt đen ướt át thật to không cân xứng với gương mặt lớn của ông ta. Tuy vậy, tia nhìn của ông ta thông minh sắc sảo, và ông ta tỏ rõ thái độ nghiêm trang và có trách nhiệm mà Jack mến ngay lập tức.

"Ngài Devlin." Ông ta tiến về trước để bắt tay. "Cám ơn anh đã đồng ý gặp tôi. Tôi tiếc chúng ta không gặp nhau trong hoàn cảnh vui vẻ hơn. Tôi đến để gởi một tin rất buồn."

"Ngài Bá Tước đã mất," Jack nói, và chỉ tay mời người cố vấn pháp luật ngồi xuống ghế. Chỉ có mỗi lời giải thích ấy là có hợp lý thôi.

Tode gật đầu, đôi mắt trong trẻo của ông ta ngập tràn sự cảm thông lịch sự. "Vâng, ngài Devlin. Cha anh đã qua đời trong khi ngủ tối qua." Ông ta liếc nhìn chai rượu uýt ski trên bàn làm việc của Jack và nói thêm, "Có vẻ như anh đã nghe rồi thì phải."

Jack bỗng bật cười trước sự nhận định của người đàn ông là anh đang uống rượu để quên đi nỗi đau buồn về sự ra đi của cha mình. "Không, tôi không có nghe."

Có một khoảnh khắc im lặng ngượng nghịu xảy ra. "Chúa ơi, anh thật giống cha anh làm sao," người cố vấn pháp luật nhận xét, và nhìn đăm đăm y như thể bị thôi miên bởi gương mặt cứng cỏi của Jack. "Tất nhiên không nghi ngờ gì về việc ai là người sinh ra anh."

Jack đăm chiêu rót một ít rượu uýt ski vào ly mình. "Không may là thế."

Người cố vấn pháp luật hình như không bị bất ngờ bởi lời nhận xét tiêu cực. Không còn nghi ngờ gì ngài bá tước đã có được rất nhiều kẻ thù trong suốt cuộc đời dài nguy hiểm của mình, bao gồm luôn vài đứa con rơi hết sức bất mãn. "Tôi nhận thấy một sự thật anh và ngài bá tước không ... gần gũi."

Jack hơi mỉm cười về lời nói giảm nói tránh và không trả lời.

"Tuy nhiên," Tode tiếp tục, "Trước khi chết, ngài bá tước nhận thấy hợp lý khi liệt kê cả anh vào tờ di chúc của mình. Dĩ nhiên đó là một vật kỷ niệm, đối với người rõ ràng là thịnh vượng như anh ... nhưng nó là một phần thưởng của gia đình. Ngài bá tước đã để lại cho anh quyền sở hữu một vùng đất ở nông thôn với một dinh thự nhỏ có trang viên ở Hertfordshire. Một nơi có vị trí địa lý tốt và được bảo quản cẩn thận. Thực ra còn có đồ nữ trang nữa. Chỗ đó đã được xây dựng bởi cụ tổ của anh."

"Vinh dự quá nhỉ," Jack thì thầm.

Tode phớt lờ lời chế nhạo. "Những anh chị em của anh tất nhiên cũng nghĩ như vậy," ông ta đáp lại. "Nhiều người trong số họ đã để mắt đến nó trước khi cha anh qua đời. Không cần phải nói, họ đều đồng lọat bất ngờ về việc ông đã để nó lại cho anh."

Tốt, Jack nghĩ với nỗi đau quặn lòng vì sự thỏa mãn khốn khổ. Anh cảm thấy khoái chí vì khiến một lũ hợm hĩnh được đặc cách phải bực bội khi đã đánh giá anh quá tầm thường. Chẳng còn nghi ngờ gì là có rất nhiều lời than vãn và càu nhàu về sự thật là một gia sản lâu đời lại được để lại cho một tên em trai cùng cha khác mẹ không hợp pháp.

"Cha anh đã viết bản bổ sung này vào tờ di chúc cách đây không lâu," Tode nhận xét. "Có lẽ nó sẽ làm anh hứng thú muốn biết là ông ta đã dõi theo những thành tựu của anh với rất nhiều quan tâm. Ông ta hình như tin rằng anh giống ông ta ở nhiều điểm."

"Ông ta có lẽ đúng," Jack nói, và bỗng nhận thấy nỗi ghê tởm về chính bản thân mình đang xuyên dọc suốt cơ thể anh.

Nghiêng đầu một chút, người cố vấn pháp luật trầm ngâm nhìn anh. "Ngài bá tước là một con người rất phức tạp. Hình như ông ta có mọi thứ trên đời mà một người có thể mơ ước, vậy mà bây giờ ông bạn tội nghiệp ấy có vẻ thiếu đi cái tài làm bản thân mình được hạnh phúc."

Sự thay đổi trong cụm từ đó đã làm Jack quan tâm, nó nhất thời kéo anh ra khỏi nỗi cay đắng tràn ngập. "Bộ làm bản thân mình được hạnh phúc cũng cần phải có tài đặc biệt à?" anh hỏi, vẫn nhìn chằm chằm vào ly rượu uýt ski.

"Tôi luôn tin là vậy. Tôi có quen biết với một người tá điền làm thuê trên đất của cha anh, anh ta sống trong một ngôi nhà bằng đá thô sơ với sàn nhà dơ bẩn, ấy vậy mà luôn gây cho tôi ấn tượng rằng anh ta tìm thấy rất nhiều niềm vui trong cuộc sống hơn cả cha cậu. Tôi dần dần nghiệm ra rằng điều kiện của hạnh phúc là thứ gì đó mà người ta lựa chọn, hơn là những thứ đơn thuần tự xảy đến với ta."

Jack nhún vai về lời bình phẩm. "Tôi không biết."

Họ ngồi với nhau trong im lặng, cho đến khi ông Tode hắng giọng và đứng dậy. "Chúc anh gặp điều tốt lành, ngài Devlin. Tôi sẽ về ngay bây giờ, và trong khoảng thời gian ngắn tôi sẽ gởi những tài liệu liên quan đến tài sản thừa kế của anh." Ông ta ngừng lại một lúc vì ngượng ngùng ra mặt trước khi thêm vào, "Tôi e rằng chẳng có cách lịch sự để nói điều này ... tuy nhiên, những người con hợp pháp của ngài bá tước yêu cầu tôi nói với anh rằng họ không muốn có liên lạc với anh về bất kỳ chuyện gì. Nói cách khác, tang lễ ..."

"Đừng sợ, tôi sẽ không tham dự," Jack nói với tiếng cười cụt lủn đáng sợ, "Anh có thể báo tin cho mấy người anh chị em cùng cha khác mẹ của tôi là tôi có rất ít hứng thú về họ cũng như họ đối với tôi."

"Vâng, ngài Devlin. Nếu tôi có thể giúp gì được cho anh, xin anh đừng do dự cứ cho tôi hay."

Sau khi người cố vấn pháp luật rời khỏi, Jack đứng dậy và rảo bước quanh căn phòng. Rượu uýt ski đã ngấm vào đầu anh-dường như sự chịu đựng thường ngày của anh đối với thứ vớ vẩn này đã biến mất. Đầu đau nhức, và anh cảm thấy trống rỗng, đói, và mệt rã rời. Nụ cười u buồn giật giật trên miệng anh. Cho đến bây giờ thì hôm nay là một ngày dài kinh khủng, mà buổi sáng thậm chí còn chưa kết thúc.

Anh có cảm giác kỳ lạ là bị tước khỏi quá khứ và tương lai của mình, cứ như bằng cách nào đó anh đang đứng bên ngoài cuộc đời của mình. Ngẫm nghĩ trong đầu, Jack tập hợp lại tất cả những lý do mà anh có thể hài lòng. Anh có tiền, tài sản, đất đai, và giờ đây anh lại thừa hưởng một gia sản, đó là một quyền lợi dòng dõi lẽ ra nên được trao cho người kế thừa hợp pháp hơn là tên con hoang. Đáng lý anh nên hết sức vui mừng mới phải.

Nhưng anh lại chẳng quan tâm tới bất cứ thứ gì trong số ấy. Anh chỉ muốn duy nhất một thứ--có được Amanda trên giường anh. Đêm nay và tất cả mọi đêm. Để sở hữu cô, và được cô sỡ hữu.

Bằng cách nào đó, Amanda là thứ duy nhất sẽ ngăn cản anh không kết thúc cuộc đời như cha anh, một con người giàu có, tàn nhẫn và tâm địa xấu xa. Nếu anh không thể có được cô ... nếu anh phải trải qua suốt cả quãng đời còn lại của mình để quan sát cô già đi cùng Charles Hartley ...

Jack chửi thề, trong khi nhịp bước chân càng trở nên kích động hơn cho đến khi anh đi lòng vòng quanh phòng như một con hổ bị giam cầm. Amanda đã lựa chọn một quyết định rõ ràng là tốt cho cô ấy làm sao. Hartley sẽ không bao giờ khuyến khích cô làm chuyện không xứng đáng với phong cách của một quý cô hay trái với lẽ thường. Anh ta sẽ che giấu cô bằng sự đúng mực chắc chắn, và chẳng còn bao lâu nữa người phụ nữ bốc đồng đã từng một lần cố thuê trai bao vào ngày sinh nhật của mình sẽ bị chôn vùi bên dưới những lớp tư cách đáng trọng.

Jack dừng lại chỗ cửa sổ, và xòe bàn tay áp vào ô cửa kính mát lạnh. Anh thừa nhận một cách u ám rằng điều đó sẽ tốt hơn cho Amanda rất nhiều khi lấy một người như Hartley. Bất kể có xảy ra chuyện gì đi nữa, Jack sẽ đè nén nỗi khát khao ích kỷ của bản thân và nghĩ nhiều về những nhu cầu của cô hơn của chính mình. Nếu nó có giết chết anh đi nữa, thì anh sẽ chấp nhận cuộc hôn nhân đó và chúc phúc cả hai người họ, để Amanda sẽ không bao giờ nhận ra anh cảm nhận về cô như thế nào ...

***

Amanda cứ tủm tỉm cười về chuyện sớm-đính-hôn của mình. "Anh sẽ tuyên bố vào lúc nào, Charles?"

"Talbot cho phép anh tuyên bố bất cứ khi nào anh muốn. Anh nghĩ chúng ta sẽ đợi đến lúc buổi khiêu vũ bắt đầu, em và anh sẽ bắt đầu điệu van đầu tiên với tư cách là một cặp đôi đính hôn."

"Một kế hoạch hoàn hảo." Amanda cố phớt lờ đi cảm giác bất an trong lòng mình.

Họ đứng cùng nhau trên một trong những ban công ngoài trời được mở rộng ra từ phòng khách của nhà ông Thaddeus Talbot. Buổi tiệc thật đông người tham dự, với hơn một trăm năm mươi khách hội tụ lại để tận hưởng âm nhạc hay và những món ăn ngon phong phú đã là tiêu chuẩn ở bất kỳ sự kiện nào của Talbot. Tối hôm nay Amanda và Charles sẽ tuyên bố những dự đinh kết hôn với những bạn bè và người quen của họ. Sau đấy, lễ công bố chính thức sẽ được dán ở nhà thờ trong ba tuần, và họ sẽ có một đám cưới nhỏ tại Windsor.

Hai chị gái của Amanda, Sophia và Helen, đã vui mừng khi nghe được tin người em ruột của họ sắp sửa kết hôn. Chị hoàn toàn tán thành sự lựa chọn của em, và không thể che giấu niềm vui to lớn là em đã lưu tâm đến lời khuyên của chị, Sophia đã viết. Dựa theo tất cả những tin đồn, anh Hartley là một qúy ông sống trầm lặng và đáng kính, dòng dõi của anh ta thật đáng kính trọng, và tài sản của anh ta thì sung túc. Chị không còn nghi ngờ gì nữa cuộc hôn nhân này sẽ rất có lợi cho cả hai em. Tụi chị mong đợi chào đón anh Hartley vào gia đình mình, Amanda yêu dấu, và chị xin chúc mừng em về việc chọn chồng sáng suốt nhất ...

Sáng suốt, Amanda thầm nghĩ với vẻ nực cười. Đó khó có thể là cái cách mà cô đã từng muốn miêu tả sự lựa chọn vị hôn phu của mình, nhưng tất nhiên nó là như vậy.

Hartley liếc nhìn quanh để chắc chắn họ không bị quan sát, rồi cúi xuống hôn trán cô. Amanda cảm thấy thật kỳ lạ khi bị hôn bởi một người đàn ông có râu, sự mềm mại của đôi môi anh được bao quanh bởi chòm râu cứng.

"Em làm anh hạnh phúc biết bao, Amanda. Chúng ta là một cặp đôi hoàn hảo, phải không?"

"Đúng vậy," cô nói với tiếng cười nhỏ.

Anh nắm lấy đôi bàn tay đeo găng của cô và siết lấy. "Cho phép anh đi tìm cho em chút rượu pân nhé. Rồi ta sẽ chia sẽ những giây phút riêng tư ở ngoài này--ở đây yên ắng hơn rất nhiều so với đám đông bên trong. Em đợi anh nhé?"

"Tất nhiên rồi, anh yêu." Amanda trả lại cái siết chặt lên hai bàn tay anh, và thở dài khi cảm giác bất an tan biến. "Nhanh lên, Charles-Em sẽ nhớ anh nếu anh đi lâu đấy."

"Anh sẽ đi thật nhanh," anh đáp trả với giọng cười trìu mến. "Anh sẽ không đủ ngu ngốc để bỏ lại một người phụ nữ hấp dẫn nhất trong bữa tiệc ở một mình hơn vài phút." Anh mở cánh cửa bằng kính dẫn vào phòng khách. Một loạt tiếng nhạc và cuộc chuyện trò quyện lấy anh khi bước vào, những âm thanh nhanh chóng bị nghẹn lại khi cánh cửa đóng lại một lần nữa.

Ủ rủ, Jack quan sát đám đông khách khứa ăn bận tao nhã trong phòng khách của ngôi nhà gạch đỏ của Thaddeus Talbot, và săn tìm bóng dáng thoáng qua của Amanda. Tiếng nhạc trôi dạt từ chỗ lùm cây nhỏ chạy dọc cho đến cuối phòng, một giai điệu dân gian vui vẻ của người Croatia mang đến cho những buổi tụ họp một bầu không khí vui nhộn.

Anh chán chường nghĩ đây là một buổi tối tốt đẹp cho lời tuyên bố đính hôn. Không nhìn thấy Amanda đâu cả, nhưng hình dáng cao ráo của Charles Hartley thì lại xuất hiện ở bàn giải khát.

Từng chút một trong con người anh đều chống đối về cái ý tưởng nói chuyện nhã nhặn với người đàn ông kia. Tuy vậy vì lý dó nào đấy chuyện đó dường như cần thiết. Anh buộc bản thân mình chấp nhận tình huống này giống như một quý ông, bất kể hành động đó có xa lạ với bản tính của anh như thế nào.

Buộc mặt mình khoác lên chiếc mặt nạ không biểu hiện cảm xúc gì, Jack tiến lại gần Hartley, người đang bảo anh hầu rót rượu pân có màu trái cây vào hai cái tách.

"Chào buổi tối, Hartley," anh rì rầm. Người đàn ông quay về phía anh, nét mặt to vuông vức của anh ta không có vẻ như bị quấy rầy, nụ cười của anh ta mềm mỏng giữa hàm râu bờm xờm. "Dường như tiếp theo phải là lời chúc mừng."

"Cám ơn anh," Hartley cẩn thận nói. Trong một thỏa hiệp ngầm, cả hai người rút lui khỏi bàn giải khát và tìm một góc vắng người mà họ sẽ không bị nghe lén. "Amanda nói với tôi cô ấy đến thăm anh sáng nay," Hartley nhận xét. "Tôi đã nghĩ sau khi cô ấy báo tin anh sẽ ..." Anh ta chợt ngừng lại, và trao cho Jack ánh mắt dò xét. "Nhưng anh hình như không phản đối về cuộc hôn nhân này."

"Sao lại phản đối chứ? Tất nhiên tôi muốn điều tốt nhất cho cô Briars."

"Và tình trạng này không làm anh khó chịu?"

Cứ nghĩ Hartley đang ám chỉ đến cuộc tình của mình với Amanda, Jack lắc đầu. "Không," anh nói khi mỉm cười khó nhọc. "Nếu anh có thể bỏ qua việc này, thì tôi cũng vậy."

Trông thật bối rối, Hartley nói bằng giọng thì thầm thận trọng. "Tôi muốn anh biết một chuyện, Devlin. Tôi sẽ cố làm tốt hết mức để khiến Amanda hạnh phúc và tôi sẽ là một người cha tuyệt vời đối với con của cô ấy. Có lẽ cách này dễ dàng hơn, khi không có anh dính vào-"

"Con," Jack nhẹ nhàng nói, tia nhìn anh găm thẳng vào khuôn mặt người đàn ông kia. "Anh đang nói về cái quái gì thế?"

Hartley vẫn im thin thít, hình như dồn hết sự tập trung bất thường vào một điểm xa xa dưới sàn. Khi anh liếc lên, đôi mắt nâu nheo lại vì bị mất tinh thần. "Anh không biết, đúng không? Amanda bảo đảm với tôi là cô đã nói anh biết sáng nay mà."

"Nói tôi biết cái gì? Rằng cô-" Jack ngừng sững lại vì hoàn toàn bối rối, tự hỏi tên Hartley đang muốn nói về chuyện chết tiệt gì. Sau đó anh đã ngộ ra. Đứa bé, đứa bé... Chúa nhân từ.

Tin tức ấy giống như một vụ nổ bên trong đầu anh, nó đốt cháy tất cả mọi tế bào và dây thần kinh. "Chúa ơi," anh thì thầm. "Cô ấy có thai, phải không? Đứa con của tôi. Vậy mà cô ấy lại đi kết hôn với anh mà chẳng hề nói tôi hay."

Sự im lặng của Hartley là câu trả lời đầy đủ.

Đầu tiên Jack quá kinh ngạc nên chẳng cảm giác được bất cứ thứ gì. Rồi sau đó cơn thịnh nộ đã dấy lên, và sắc mặt đen tối quét qua khắp gương mặt anh.

"Có vẻ như Amanda rốt cục cũng không dám nói chuyện này với anh." Lời thì thầm khe khẽ của Hartley đan xen qua cơn giận dữ đang lùng bùng trong đầu óc anh.

"Chết tiệt, cô ta phải dư sức làm được," Jack thì thào. "Anh tốt hơn nên hoãn lại lời tuyên bố đính hôn của mình đi, Hartley."

"Có lẽ tốt nhất là thế," anh nghe Hartley nói. "Nói tôi biết cô ấy ở đâu."

Hartley chỉ chỗ cho anh, và Jack sải bước đi tìm Amanda, tâm trí anh đang sôi lên sùng sục với những ký ức khó chịu. Anh đã có quá nhiều kí ức về những đứa trẻ bất lực đấu tranh để tồn tại trong một thế giới tàn nhẫn. Anh đã cố gắng bảo vệ chúng-anh thậm chí còn mang vết tích của những nỗ lực đó trên thân thể mình. Nhưng kể từ đó, anh chỉ muốn chịu trách nhiệm về bản thân mình. Cuộc đời anh là của chính anh, được giải quyết bằng những cách thức của riêng anh. Đối với một người không muốn lập gia đình, thì né tránh định mệnh như vậy đã là một chuyện khá giản đơn.

Cho đến bây giờ.

Chuyện Amanda đã cố cắt đứt với anh một cách dứt khoát khỏi tình huống này thật đáng tức điên lên. Cô hoàn toàn biết rõ anh không muốn chấp nhận những rủi ro trong hôn nhân cùng tất cả mọi thứ đi kèm với nó. Có lẽ anh thậm chí nên biết ơn việc cô hoàn toàn giải thoát anh khỏi trách nhiệm. Nhưng sự biết ơn là thứ cuối cùng anh cảm nhận được. Lòng anh tràn ngập sự giận dữ và chiếm hữu, và một nhu cầu nguyên sơ đòi phải có cô lần nữa và mãi mãi.Chương 14 __Phần 1

Cơn gió thổi lào xào qua những chiếc lá, mang theo mùi hương của đất trời tươi-mát cùng những đóa hoa oải hương. Amanda nghiêng người sang một bên ban công, nơi cô hoàn toàn được che khuất khỏi tầm nhìn. Khi cô tựa người vào bức tường nhà, bề mặt lớp gạch đỏ khẽ cạ vào đôi vai trần của cô.

Cô mặc trên người một chiếc đầm dài lụa màu xanh nhạt có sọc nổi với phần lưng khoét sâu, và những nếp gấp bằng lưới mịn bắt chéo ở thân trên hình chữ X. Tay áo dài của chiếc đầm được làm bằng lưới trong suốt, trong khi hai bàn tay cô bọc trong đôi găng tay trắng. Hai cánh tay trần thoáng ẩn hiện bên dưới làn lụa xanh mỏng đã làm Amanda cảm thấy mình tự tin và dạn dĩ.

Những cánh cửa kiểu Pháp mở ra rồi đóng lại. Amanda liếc nhìn về một bên, đôi mắt cô quá quen thuộc với bóng tối đã nhất thời bị chói lòa bởi ánh đèn tỏa ra từ bên trong. "Quay lại sớm thế, Charles? Chắc dãy xếp hàng ở quầy rượu pân phải ngắn lắm từ khi chúng ta tới."

Chẳng có câu trả lời nào cả. Amanda nhanh chóng nhận ra rằng bóng người tối đen đang ở trước mặt cô không phải là Charles Hartley. Người đàn ông đang tiến lại gần cô cao, vai rộng, và di chuyển với vẻ duyên dáng mà không thể nào thuộc về ai khác ngoài Jack Devlin.

Cảnh đêm dường như quay mồng mồng quanh cô. Cô hơi lảo đảo người trên đôi giày có gót của mình, sự cân bằng của cô bị chao đảo. Những chuyển động của Jack đầy thận trọng đáng báo động, y như thể anh sắp sửa dồn cô vào trong góc và ăn tươi nuốt sống cô như một con cọp làm với con mồi của nó vậy. "Anh muốn gì?" cô cảnh giác nói. "Tôi cảnh báo anh, anh Hartley sẽ quay trở lại sớm với tôi, và-"

"Chào em, Amanda." Giọng anh ngọt ngào nhưng đầy đe dọa. "Có chuyện gì em muốn nói cho anh biết không?"

"Chuyện gì?" Amanda lắc đầu vì hoang mang. Lẽ ra anh không xuất hiện ở đây tối nay. Anh nói sẽ không đến. Tại sao-"

"Anh muốn chúc em và Hartley được hạnh phúc."

"Ồ. Anh thật quá tử tế."

"Có vẻ Hartley cũng nghĩ vậy. Anh có nói chuyện với anh ta không đầy một phút trước đây."

Sự rùng mình khó chịu chạy khắp người cô khi hình dáng mạnh mẽ của anh nghiêng về phía cô. Hai hàm răng cô bắt đầu khua vào nhau lập cập một cách không thể hiểu được, cứ y như cơ thể cô dần nhận ra được một chuyện khó chịu mà tâm trí cô lại chưa tiếp nhận được. "Hai người đã nói gì với nhau?"

"Đoán thử xem." Trong khi Amanda vẫn ngoan cố giữ im lặng, run rẩy trong chiếc đầm tuyệt đẹp của mình, thì anh đã chộp lấy cô với tiếng càu nhàu khe khẽ. "Em là đồ hèn nhát nhỏ mọn."

Quá choáng váng để kịp phản ứng lại, Amanda trở nên cứng người khi hai cánh tay trừng phạt của anh vòng quanh người cô. Bàn tay anh nắm sau đầu cô, mặc kệ việc làm rối bù kiểu tóc gọn gàng của cô, anh buộc cô ngẩng mặt lên. Cô thở dồn dập, và cử động để tự giải thoát bản thân mình, nhưng miệng anh lao xuống và chiếm lấy miệng cô, mãnh liệt, nài nỉ, và đói khát ngấu nghiến hơi ấm và mùi vị của cô. Amanda run lên và đẩy anh ra, cố gắng tảng lờ đi luồng cảm xúc vui sướng hoang dại đang được thổi bùng lên trong cô, sự hưởng ứng háo hức đó quá mãnh liệt để xấu hổ hay để hành động một cách có lý trí.

Sự nóng bỏng và sức ép của môi anh thật ngọt ngào, và nỗi thèm muốn có anh quá lớn đến mức cô thực sự thở hổn hển khi giật mạnh người ra khỏi anh. Cô lảo đảo lùi lại một bước, và đấu tranh lấy lại thăng bằng mà chỉ trong một đêm đã đột ngột bị ném bay ra khỏi quỹ đạo trật tự của mình. Bức tường bằng gạch đỏ trở nên cứng ngắt áp vào lưng cô, ngăn cản sự thoái lui xa hơn.

"Anh điên rồi," cô thì thầm, trái tim cô nện từng nhịp mãnh liệt đau nhói.

"Nói anh nghe đi, Amanda," anh nói cộc cằn. Hai bàn tay anh trượt lên người cô, làm cho cơ thể cô run rẩy bên trong chiếc đầm lụa xanh. "Nói anh nghe em lẽ ra nên nói chuyện gì sáng nay trong văn phòng của anh."

"Anh đi đi. Người ta sẽ nhìn thấy chúng ta ở ngoài đây đấy. Charles sẽ quay lại và anh ấy-"

"Anh ta đã đồng ý hoãn lại lời tuyên bố đính hôn cho đến khi em và anh có cơ hội nói chuyện với nhau."

"Về chuyện gì chứ?" cô khóc, và đẩy hai bàn tay anh ra. Cô liều lĩnh cố gắng giả vờ chẳng biết gì. "Em không có hứng thú thảo luận bất cứ chuyện gì với anh cả, tất nhiên không phải chuyện yêu đương nhăng nhích trong quá khứ mà giờ đây chẳng có ý nghĩa gì hết!"

"Nó có ý nghĩa chút gì đó đối với anh." Bàn tay to lớn của anh giữ chặt trên bụng cô trong cái ôm chiếm hữu rõ ràng. "Nhất là về đứa con em đang mang."

Amanda trở nên yếu đuối vì cảm giác có lỗi và sợ hãi. Nếu cô không quá lo sợ bởi cơn thịnh nộ đang kiềm nén của Jack, thì cô sẽ sà vào người anh nhằm tìm kiếm điểm tựa cơ thể. "Charles lẽ ra không nên nói anh biết." Cô đẩy vào ngực anh, và cảm giác như chỗ ấy cũng cứng như hồ và gạch ở phía sau cô. "Em không muốn anh biết."

"Anh có quyền được biết, chết tiệt em đi."

"Chẳng thay đổi được gì đâu. Em vẫn sẽ cưới anh ấy thôi."

"Chết tiệt nếu em làm thế," anh nói một cách cay nghiệt. "Nếu em quyết định cho riêng mình, thì anh sẽ không hé răng một lời về chuyện ấy. Nhưng giờ dính líu đến một người khác-đứa con của anh. Anh có tiếng nói về tương lai của nó."

"Không," cô điên cuồng thì thầm. "Không phải đến khi em đi đến quyết định điều đó đúng đắn cho em và con. A-anh không thể trao cho em những gì Charles có thể. Chúa ơi, anh thậm chí còn không thích con nít nữa!"

"Anh sẽ không quay lưng lại với đứa con ruột của mình."

"Anh không còn sự lựa chọn nào đâu!"

"Phải vậy không?" Anh nắm lấy cô thật nhẹ nhưng chắc chắn. "Em nghe cho kỹ đây," anh nói bằng giọng khe khẽ khiến tất cả sợi lông tơ trên khắp người cô đều dựng đứng lên. "Cho đến khi chuyện này được giải quyết xong xuôi, thì sẽ không có lời hứa hôn nào giữa em và Hartley. Anh sẽ chờ em ngay trước nhà trong xe ngựa của anh. Nếu em không ra chính xác đúng mười năm phút, anh sẽ đi tìm em và đích thân mang em ra ngoài. Chúng ta có thể rời khỏi đây một cách kín đáo, hoặc là gây ra cảnh ồn ào mà sẽ trở thành chuyện ngồi lê đôi mách trong mọi phòng khách ở Luân Đôn vào ngày mai. Em quyết định đi."

Anh chưa bao giờ nói chuyện với cô theo cách này trước đây, giọng nói êm ái của anh được bọc bằng thép. Amanda không còn cách nào khác ngoài việc tin tưởng anh. Cô muốn chửi bới và thét lên, sự bất mãn của cô đang leo thang dần đến mức không thể chịu nổi. Trước sự ghê tởm thực sự với chính bản thân, cô cảm thấy mình gần như muốn khóc, giống như những nhân vật nữ chính đần độn trong những cuốn tiểu thuyết cảm động mà cô luôn luôn thích giễu cợt. Miệng cô run rẩy khi cô cố gắng kiểm soát những cảm xúc dễ vỡ òa của mình.

Jack thấy được dấu hiệu yếu đuối đó, và mặt anh giãn ra phần nào. "Đừng khóc. Không việc gì phải rơi nước mắt cả, mhuirmim," anh nói bằng giọng dịu dàng hơn.

Cô hầu như không cất lời nổi; cổ họng cô nghẹn lại vì khổ sở. "Anh đưa em đi đâu?"

"Tới nhà anh."

"E-em cần nói chuyện với Charles trước đã."

"Amanda," anh nhẹ nhàng nói, "Em nghĩ anh ta có thể cứu em thoát khỏi anh sao?"

Phải, phải, tâm trí cô âm thầm gào thét. Nhưng khi cô nhìn lên gương mặt tối sầm của người đàn ông đã từng là người yêu và giờ là kẻ thù của cô, thì tất cả mọi hy vọng đều bốc cháy thành tro hết. Có hai mặt trong Jack Devlin, một mặt là tên đểu cáng quyến rũ còn mặt kia là kẻ thủ đoạn tàn nhẫn. Anh sẽ làm bất cứ chuyện gì cần thiết theo cách của mình.

"Không," cô chua xót thì thầm.

Bất kể tình hình hết sức căng thẳng giữa hai người, thì Jack vẫn khẽ mỉm cười. "Mười năm phút," anh cảnh báo, và bỏ lại cô đứng run rẩy trong bóng tối.

Việc Jack im thin thít trong suốt quãng đường xe chạy về đến nhà anh là lời minh chứng cho biệt tài đàm phán của anh. Trong lúc anh duy trì sự im lặng mang tính chiến lược, thì Amanda chìm đắm trong sự rắm rối pha lẫn tức giận. Những dây buộc và ruy băng của cô dường như đè ép phần thân trên cho đến khi cô khó có thể thở nổi. Chiếc đầm xanh nhạt bằng lụa sọc nổi có cảm giác nhẹ hững và tao nhã trước đó giờ đây lại trở nên quá chật chội và khó chịu, còn những món trang sức của cô thì nặng hết biết. Những cây kẹp trên tóc đã làm trầy xước da đầu cô. Cô cảm giác như mình bị sập bẫy, bị kiềm chế, và hoàn toàn khổ sở. Ngay khi họ đến nơi, cuộc đấu tranh nội tâm của cô đã làm cô kiệt sức.

Lối vào đại sảnh lát đá cẩm thạch sáng lờ mờ, với chỉ duy nhất một ngọn đèn để làm nổi bật lên những điểm tối trên bề mặt mấy bức tượng cổ xưa được đẽo bằng đá cẩm thạch. Hầu hết những người hầu đã đi ngủ, ngoại trừ người quản gia và hai anh hầu còn thức. Ánh sao sáng chiếu tràn qua ổ cửa kính màu bên trên, khiến cho những tia màu xanh tím, xanh dương và xanh lá cây rọi xuyên qua chiếc cầu thang giữa nhà.

Vẫn giữ một tay trên tấm lưng nhỏ nhắn của Amanda, Jack dẫn cô lên hai tầng cầu thang. Họ bước vào một dãy buồng mà cô chưa bao giờ thấy trước đây, một phòng tiếp khách riêng được nối thông qua phòng ngủ ở phía bên kia. Cuộc tình của họ đã được sắp đặt ở tại nhà cô, chứ không phải nhà anh, và Amanda hiếu kỳ nhìn chằm chằm vào khung cảnh không quen thuộc xung quanh. Đó là một nơi lộng lẫy đầy nam tính và thật tối, những bức tường được bao phủ bởi loại da có nhãn hiệu, và sàn nhà được trải thảm dày kiểu Aubusson màu đỏ thẳm và vàng.

Jack khéo léo thắp một ngọn đèn, rồi đi lại cô. Anh tháo đôi găng tay cô ra, nhẹ nhàng kéo từng đầu ngón tay để duỗi chúng ra. Cô trở nên cứng người khi đôi bàn tay trần của mình bao bọc trong sức nóng của bàn tay anh.

"Đây là lỗi của anh, chứ không phải của em," anh khẽ nói. Hai ngón cái của anh vuốt ve những đốt ngón tay của cô. "Anh là người có kinh nghiệm trong chuyện tình của tụi mình. Anh lẽ ra nên chú ý hơn để ngăn chuyện này không xảy ra."

"Vâng, anh lẽ ra nên thế."

Jack ôm chặt cô vào lòng, phớt lờ đi cái cách cô chùn bước khi hai cánh tay anh vòng quanh lưng cô. Sự gần gũi của anh làm cho toàn bộ cơ thể cô nổi da gà và sự run rẩy yếu mềm phấn kích chạy dọc khắp người cô. Anh nhẹ nhàng kéo cô lại gần hơn và nói vào mớ tóc quăn được kẹp lên của cô.

"Em có yêu Hartley không?"

Chúa ơi, cô muốn nói dối hết sức. Miệng cô mấp máy khi cô cố gắng phát âm rõ từ "vâng," nhưng hình như lại không thể thốt nên lời. Cuối cùng hai vai cô trùng xuống vì thất bại, và cô cảm thấy yếu đuối hoàn toàn vì sự đấu tranh thầm lặng. "Không," cô nói bằng giọng khàn khàn, "Em thích và quý trọng anh ấy, nhưng đó không phải là tình yêu."

Anh bật ra một tiếng thở dài, và hai bàn tay anh di chuyển từ hai cánh tay cô ra sau lưng. "Anh muốn em, Amanda. Trong từng ngày chết tiệt từ khi anh rời bỏ em. Anh đã nghĩ về chuyện đến với một người phụ nữ khác, nhưng lại không làm được."

"Nếu anh đang yêu cầu em tiếp tục cuộc tình của hai ta, thì em không thể." Những giọt nước mắt nóng hổi chạm nhẹ vào hai hàng lông mi của cô. "Em sẽ không trở thành nhân tình của anh và buộc con em phải sống một cuộc sống hổ thẹn và lén lút."

Bàn tay Jack nhẹ nâng cằm cô, và anh buộc cô nhìn vào anh. Có một sự pha trộn lạ lùng giữa sự ân cần và quyết tâm trên nét mặt anh. "Hồi còn là một cậu bé, anh từng tự hỏi tại sao mình được sinh ra là một đứa con hoang, tại sao mình không có gia đình như bao đứa trẻ khác. Thay vào đó, anh nhìn thấy mẹ anh qua lại với hàng loạt nhân tình, cứ mỗi lần lại cầu mong với Chúa là bà có thể khiến cho một người trong số họ lấy bà. Với mỗi một người đàn ông xuất hiện, bà lại bảo anh gọi ông ta là Ba ... cho đến khi từ đó chẳng còn ý nghĩa gì với anh nữa. Em hiểu điều này chứ, Amanda. Con anh sẽ không lớn lên mà không có người cha thực sự của nó. Anh muốn trao cho nó cái tên của anh. Anh muốn lấy em."

Khoảnh khắc ấy xoay tròn với những cảm xúc choáng váng và lạ lẫm,, cô chòng chành bên cạnh anh. "Anh thật sự không muốn lấy em. Anh muốn làm cho lương tâm mình được nhẹ nhõm bằng việc tự nhủ với bản thân là anh đã làm được một việc đáng kính. Nhưng anh sẽ sớm chán ngấy em, và chẳng bao lâu nữa em sẽ thấy mình bị giấu đi ở vùng quê để anh có thể thuận tiện quên phức em và con của chúng ta-"

Jack lắc nhẹ cô để cắt ngang những lời nói sợ hãi cay đắng đó, gương mặt anh trở nên đanh lại. "Em đúng thật không tin điều đó, mẹ kiếp. Sao em lại tin tưởng anh quá ít như vậy chứ?" Khi anh đọc được câu trả lời trong đôi mắt cô, thì anh lại khẽ văng tục. "Amanda ... em biết là anh không bao giờ thất hứa. Anh hứa sẽ làm một người chồng tốt. Một người cha tốt."

"Anh còn không biết trở thành những thứ ấy như thế nào nữa mà!"

"Anh có thể học."

"Người ta không thể 'học' để muốn một gia đình," cô nói với vẻ chế nhạo.

"Nhưng anh rất muốn em." Jack hôn cô, miệng anh thúc ép và đòi hỏi cho đến khi cô mở ra chào đón anh vào trong. Hai bàn tay anh di chuyển trên khắp lưng và hông của cô, xoa nắn và siết chặt y như thể anh đang cố kéo cô vào bên trong cơ thể mình. Ngay cho dù qua những lớp váy của cô, cô vẫn cảm thấy vật đàn ông cương cứng nổi cộm lên của anh. "Amanda," anh nói giọng rời rạc, chà xát môi mình trên khắp mặt và tóc cô, in hằn những nụ hôn lên từng phần cơ thể một của cô mà anh có thể chạm đến. "Anh không thể thôi muốn em ... cần em. Anh phải có em. Và em cũng cần có anh nữa, ngay cho dù em có quá bướng bỉnh để thừa nhận điều đó."

"Em cần ai đó có thể tin cậy được, kiên định, và chung thủy," cô thở hắt ra. "Điều này rồi sẽ cháy trụi vào một ngày nào đó-và rồi"

"Không bao giờ," giọng anh khản đi. Miệng anh khép lại trên miệng cô một lần nữa, bằng một nụ hôn cướp phá bắn một luồng rúng động khao khát xuyên qua cô. Anh nâng cô lên và đặt cô ngồi trên chiếc giường bốn cọc to lớn, hai lồng phổi hoạt động như những ống hơi khi anh đấu tranh để tự chủ. Đứng ngay trước mặt cô, anh trút bỏ áo ghi lê, cà vạt lụa, và bắt đầu cởi áo sơ mi của mình.

Tâm trí Amanda bị lu mờ đi vì bối rối và ham muốn. Anh không thể đơn giản đem cô lên giường mình bằng cử chỉ thô lỗ như thế được ... và hơn nữa cô cũng không thể tảng lờ đi sự kêu gào cứ lặp đi lặp lại trong chính cơ thể mình. Những tuần lễ mất mát vừa qua đã đột nhiên trở nên quá nhiều, và cô muốn anh với một sự cấp bách gần như đau đớn.

Với gương mặt đỏ bừng và run rẩy, cô quan sát khi Jack nhún vai rũ bỏ chiếc áo sơ mi rồi thả nó xuống sàn, và để lộ ra khuôn ngực to vạm vỡ sáng lờ mờ và bờ vai rộng rắn chắc của anh. Anh cúi người về phía cô và với lấy hai chân cô. Trong lúc anh cởi dây và tháo từng chiếc giày của cô ra, bàn tay ấm áp của anh ôm chặt những ngón chân lạnh ngắt của cô, và xoa chúng nhẹ nhàng. Anh nâng váy cô lên đến đầu gối, và những ngón tay dịu dàng của anh trượt lên nịt bít tất của cô. "Em có làm chuyện này với Hartley không?" anh hỏi, nhìn chòng chọc vào hai đầu gối cô trong lúc tháo nịt tất ra và cuộn vớ dài xuống.

"Em đã làm cái gì?" Amanda run run hỏi.

Sự ghen tuông mài sắt thêm giọng nói của anh . "Đừng đùa với anh, Amanda. Không phải với chuyện này."

"Em không có ngủ với Charles," cô thì thầm, và cắn môi mình khi anh cởi phăng đi mấy lớp lụa khỏi đôi chân và vuốt ve hai bắp chân cô.

Amanda không thể nhìn thấy mặt anh, nhưng cảm nhận được câu trả lời của cô đã làm anh nhẹ lòng. Anh cẩn thận kéo quần đùi của cô từ bên dưới váy, rồi lại với ra thân sau chiếc áo đầm. Cô vẫn giữ im lặng, cơ thể cô căng lên nhức nhối vì chờ đợi khi anh cởi bỏ chiếc áo đầm và kéo nó qua khỏi đầu. Tiếng thì thầm nho nhỏ vì nhẹ nhõm thoát ra khỏi cô khi chiếc áo nịt ngực cũng được tháo bỏ, và cuối cùng cô không còn bị sức ép đau đớn của những dây buộc ép vào người nữa. Cô cảm thấy hai tay anh trên cơ thể cô, nhẹ nhàng tìm kiếm qua làn áo lót mỏng tang của mình. Anh khum tay lên hai bầu ngực cô, sức nóng của đôi tay anh làm cho hai núm vú cô dựng lên một cách háo hức trong hai lòng bàn tay anh và săn lại vì rúng động đầy đau nhức. Cô rên rĩ trong lúc anh cúi xuống và mở miệng ra ngậm lấy một nụ hồng, rồi liếm và mơn trớn nó. Làn da mềm mại trở nên ướt át vì sự chăm sóc của anh, và cô ưỡn người lên và bật ra âm thanh rời rạc.

Những ngón tay anh nắm lấy đường viền chiếc áo lót và xé nó thật ngọt, thật dễ dàng, phơi trần những đường cong đầy đặn của hai bầu ngực cô. Ôm gọn phần thịt mát lạnh trắng ngần trong hai tay, Jack hôn và múc lấy cho đến khi Amanda căng ra và thở hổn hển bên dưới anh. "Em sẽ làm vợ anh chứ?" anh thì thào, hơi thở nóng hổi của anh phả dồn dập vào hai núm vú đỏ hồng ướt át của cô. Khi cô vẫn cứ im lặng, những ngón tay anh ôm siết đường cong của hai bầu ngực, thúc giục cô trả lời. "Em sẽ chứ?"

"Không," cô nói, và anh chợt phá ra cười, đôi mắt anh rực sáng đam mê.

"Vậy anh sẽ giữ em ở trên giường này đến chừng nào em thay đổi ý định của mình thì thôi." Anh với xuống phía trước quần của mình, và giải phóng bản thân, rồi lại trèo lên cô. "Cuối cùng em sẽ đồng ý thôi. Em nghi ngờ khả năng chịu đựng của anh à?"

Hai chân cô tách ra, và toàn bộ cơ thể cô nảy lên hưởng ứng khi cô cảm nhận sự nóng bỏng cứng cáp của đỉnh đầu vật đàn ông của anh quét qua lối vào kín đáo giữa hai đùi cô. Cô ưỡn người lên trên, muốn anh quá đỗi đến mức cô phải nghiến chặt răng để khỏi thét lên. "Em là của anh," anh thì thầm, trong lúc chậm rãi đi vào cô, và đẩy nhẹ phần đầu vào trong. "Trái tim em, thân thể em, tâm trí em, và cả hạt giống đang lớn dần trong bụng em nữa ... tất cả mọi thứ của em." Anh lấp đầy cô, đẩy bản thân tiến vào sâu hơn đến khi cô phải nhấc chân quấn quanh lưng anh để điều chỉnh cho khớp với anh.

"Nói anh nghe em thuộc về ai," anh thì thầm, trong lúc đẩy vào nhịp nhàng, kéo căng phần da thịt sưng phồng của cô cho đến khi cô rên rĩ vì sức nặng của anh ở trong cô, trên người cô, và chung quanh cô.

"Thuộc về anh," cô thở gấp gáp. "Về anh. Ôi, Jack -"

Anh đâm vào hết lần này đến lần khác, cơ thể anh không hề mệt mỏi, còn bàn tay thì trượt vào giữa đùi cô, ve vuốt và mơn trớn cái nụ nhỏ nhạy cảm nằm khuất trong lớp cỏ dày. Cô đạt cực đỉnh ngay tức thì, kiệt sức vì khoái cảm bùng nổ do sự chiếm hữu của anh gây ra.

Vẫn giữ cho cơ thể cả hai gắn chặt với nhau, Jack lăn tròn nằm ngửa ra để cô ngồi giạng chân trên cơ thể dài và săn chắc của mình, và anh ôm siết hông cô hướng dẫn cô theo một nhịp chuyển động mới mẻ. "Em không thể," cô rền rĩ, ngực cô lắc lư trước mặt anh, nhưng hai bàn tay anh kẹp chặt và khăng khăng di chuyển cô, và cô lại cảm nhận niềm ham muốn khẩn thiết dội lên lần nữa. Lần này khi cô rúng động, anh nhấn vào cô với tiếng rên rĩ trầm khàn, đẩy cơn cực khoái ào ạt vào tâm điểm cơ thể cô. Họ vẫn còn ở trong nhau trong vài phút rúng động kéo dài sau đó, da thịt họ ấm nóng và mằn mặn vì mồ hôi hòa quyện vào nhau.

Siết bàn tay quanh mái tóc xoăn của cô, Jack đưa miệng Amanda đến miệng mình. Anh hôn cô êm dịu bằng đôi môi ấm áp và chòng ghẹo. "Amanda ngọt ngào," anh thì thào, và cô thấy như anh mỉm cười trên miệng mình. "Anh thề sẽ moi được từ 'vâng' ra khỏi miệng em vào sáng mai."

Đám cưới nho nhỏ nhanh chóng của Amanda với Jack Devlin đã gây ra môt sự náo động giữa gia đình và bạn bè. Sophia không thể phản đối hơn nữa, và tiên đoán rằng cuộc hôn nhân này rồi sẽ có một ngày dẫn đến đổ vỡ. "Chị hầu như không cần chỉ ra hai đứa em chẳng có điểm nào giống nhau cả," chị gái cô gay gắt nói, "ngoại trừ chắc chắc là sự ham muốn thể xác quá khiếm nhã để đề cập tới."

Nếu Amanda không ở giữa trạng thái biến đổi cảm xúc đột ngột, thì cô sẽ trả lời còn có một thứ nữa mà cô và Jack giống nhau. Tuy nhiên, cô chưa sẵn sàng thông báo tin mình đang mang thai, nên cô giữ im lặng.

Tuy vậy, thật không dễ dàng để đối mặt với Charles Hartley như thế. Cô thà rằng nhận được lời chỉ trích còn hơn là sự tử tế dịu dàng mà anh biểu hiện với cô. Anh ta thật quá khoan dung, và hết mực thông cảm, đến nỗi cô cảm thấy hòan toàn tệ hại khi cố giải thích rằng cô sẽ không kết hôn với anh, mà kết hôn với Jack Devlin.

"Có phải đây là điều em muốn không, Amanda?" là câu hỏi duy nhất của anh, và cô đáp lại bằng cái gật đầu xấu hổ.

"Charles," cô xoay sở nói, súyt mắc nghẹn vì tội lỗi của mình, "anh bị em lợi dụng quá nhiều-"

"Đừng, đừng bao giờ nói thế," anh ngắt lời, và bắt đầu với tay tới cô, rồi bỗng dằn lòng lại. Anh ngập ngừng và trao cô một nụ cười yếu ớt. "Amanda, quen được em khiến anh trở nên tốt hơn. Tất cả những gì anh mong ước là hạnh phúc của em. Và nếu cuộc hôn nhân với Devlin đảm bảo được hạnh phúc đó, thì anh sẽ chấp nhận mà không một lời oán giận."

Trước sự phiền muộn của Amanda, khi cô kể lại cuộc đối thoại với Jack sau đó, anh dường như không cảm thấy chút ăn năn nào cả. Anh chỉ nhún vai một cách thờ ơ, "Hartley có thể đấu tranh giành lại em," anh chỉ ra. "Anh ta chọn không làm vậy. Thế sao em và anh phải chịu trách nhiệm về việc ấy chứ?"

"Charles là một quý ông," cô bắt bẻ, "Một chuyện mà anh hiển nhiên có rất ít kinh nghiệm." Jack nhe răng cười và kéo cô ngồi vào lòng mình, đôi bàn tay anh xấc xược khum lại trên vạt trên áo cô. "Những quý ông luôn luôn không lấy được thứ họ muốn."

"Và những tên phóng đãng thì có à?" cô hỏi, khiến anh phá ra cười.

"Tên phóng đãng này thì có." Anh hôn cô thật trọn vẹn, cho đến khi tất cả mọi suy nghĩ về Charles Hartley đều bị xua ra khỏi tâm trí của cô.Chương 14__Phần 2

Trước sự khiếp sợ của Amanda, tin tức về cuộc hôn nhân vội vàng của cô đã tràn ngập trên trang chuyện vặt ở những tờ báo của Luân Đôn với sự suy đoán khủng khiếp. Tất nhiên, những tờ báo mà Jack sở hữu, còn nhắc đến với sự tôn trọng một cách vừa phải, nhưng có những tờ khác thì không hề thương xót . Công chúng có vẻ như thấy mắc cười về cuộc hôn nhân giữa một nhà xuất bản thành công nhất của Luân Đôn và một tiểu thuyết gia lừng danh. Trong suốt hai tuần lễ sau đám cưới, những chi tiết mới về quan hệ của họ--nhiều chi tiết bịa đặt trong số ấy-nổi bật lên trang bìa của những tờ báo xuất bản mỗi ngày như The Mercury, The Post, The Public Ledger, The Journal, và The Standard. Hiểu được sự tham lam vô độ của ngành công nghiệp tin tức, Amanda tự nhủ với bản thân rằng những chuyện ngồi lê đôi mách sẽ sớm mất hứng thú về cuộc hôn nhân của cô với Jack và tìm kiếm đối tượng mới nào đó mà khai thác. Tuy nhiên, có một chuyện đã làm cô lo lắng, và bất kể điều dối trá rõ rành rành của nó, cô thấy đủ phiền não để đề cập với chồng mới cưới của mình về nó.

"Jack," cô thận trọng nói, tiến lại gần anh trong phòng ngủ to lớn màu xanh lá-và-nâu đỏ.

"Mmm?" Jack nhún vai khoác vào chiếc áo ghi lê màu than chì tiệp với chiếc quần đang mặc. Bộ trang phục được cắt may hợp thời trang theo kiểu đơn giản và thoải mái chứ không bó khít người tôn lên những đường nét mạnh mẽ của cơ thể anh. Nhặt lên một chiếc vớ lụa có trang trí hoa văn đã được người hầu chọn, Jack xem xét nó một cách kỹ càng.

Amanda giơ ra tờ báo trước mặt anh. "Anh có thấy tin này trong mục chuyện vặt của tờ báo Bản Tin Luân Đôn chưa?"

Jack đặt chiếc vớ qua một bên và cầm lấy tờ báo. Tia nhìn của anh lướt trên trang giấy sột soạt với tốc độ đầy kinh nghiệm. "Em biết anh không đọc tin đồn nhảm mà."

Amanda cau mày và khoanh hai tay ngang ngực mình. "Nó viết về anh và em đấy." Anh uể oải mỉm cười, vẫn nhìn lướt qua những dòng được in. "Anh đặc biệt không đọc tin đồn nhảm về mình. Nó làm anh bực mình chết đi được khi nó là giả, mà anh thậm chí còn bực mình hơn nếu nó đúng sự thật."

"Thôi được, có lẽ anh có thể giải thích cho em loại tin tức cỏn con này là ...thật hay giả."

Nghe được sự căng thẳng đang tăng lên trong giọng nói của cô, Jack liếc nhìn vào gương mặt cô và rồi bỏ tờ báo xuống chiếc bàn gần đó. "Em nói anh nghe coi nó nói cái gì," anh đề nghị, và trở nên nghiêm túc khi nhận ra rằng cô đang tức giận thật sự. Hai bàn tay anh đặt lên vai, rồi vuốt ve hai bắp tay cô. "Thư giãn nào em," anh dịu dàng thúc giục. "Bất kể chuyện đó là gì, anh không nghi ngờ gì là nó rất ít quan trọng."

Cô vẫn cứng người ngay cạnh anh. "Đó là mẩu tin xấu xa suy đoán về cuộc hôn nhân của người phụ nữ già với người đàn ông ít tuổi hơn. Có một đoạn chỉ trích về chuyện người đàn ông khôn ngoan biết bao như anh hẳn phải hưởng được lợi lộc từ 'sự hăng hái biết ơn' của người phụ nữ già hơn. Nó là một bài báo hoàn toàn khủng khiếp, và nó làm em nghe có vẻ như một mụ già cuồng-dâm xoay sở dụ dỗ một thanh niên vào cái bẫy phục-vụ-nhu-cầu-ham-muốn-thể-xác. Bây giờ, nói em nghe ngay lập tức liệu có bất kỳ sự thật nào trong cái tin đó không!" Người khác lẽ ra sẽ phủ nhận ngay.

Thay vì vậy, vẻ mặt của Jack trở nên cảnh giác, và Amanda nhận ra được với trái tim chùn xuống rằng anh sẽ không bác bỏ lời xác nhận của tờ báo. "Chẳng có bằng chứng thực sự về tuổi của anh cả," anh cẩn thận nói. "Anh sinh ra là một đứa con hoang, và mẹ anh không bao giờ làm khai sinh trong bất kỳ hồ sơ nào trong giáo xứ cả. Bất cứ suy đoán nào nói anh trẻ hơn em chỉ đơn thuần là-sự đoán mò mà không ai có thể chứng thực được."

Amanda giật nảy người ra sau và nhìn đăm đăm vào anh đầy vẻ hoài nghi. "Anh đã nói với em ngay lần đầu tiên chúng ta gặp là anh ba mươi mốt tuổi. Điều đó có thật hay không?"

Jack thở dài và xoa xoa phía sau cổ mình. Amanda hầu như có thể thấy hàng loạt những đắn đo nhanh chóng lướt trong tâm trí anh khi anh đang nghĩ ra một kế sách để xử lý tình huống này. Cô không muốn bị xử lý, chết tiệt anh đi! Cô chỉ đơn thuần muốn biết liệu anh có nói dối với cô về chuyện gì đó cơ bản như là tuổi của anh không. Cuối cùng anh dường như nhận ra rằng chẳng có cách nào để tránh thừa nhận sự thật.

"Nó không thật," anh cộc cằn nói. "Nhưng nếu em nhớ lại, lúc đó em đã vô cùng nhạy cảm về sinh nhật lần thứ ba mươi của mình. Và anh biết nếu em dần nhận ra anh có thể nhỏ hơn em một hai tuổi, thì anh chắc chắn sẽ bị xách tai tống ra ngoài ngay lập tức."

"Một hai tuổi hả?" Amanda lặp lại, giọng cô căng thẳng vì ngờ vực. "Chỉ thế thôi ư?" Đường rộng của miệng anh mím lại vẻ mất kiên nhẫn. "Năm tuổi, mẹ kiếp."

Cô bất chợt cảm thấy như không thở nổi, hai lồng phổi lép xẹp ở trong ngực cô. "Anh mới hai-mươi-lăm tuổi thôi hả?" cô thốt ra một tiếng thì thào không ra hơi.

"Điều đó chẳng khác biệt gì hết." Thái độ có lý bất ngờ của anh gây ra một cơn giận dữ giữa lúc cô đang căng thẳng. "Nó có khác biệt rất lớn trên thế giới này đấy," cô khóc. "Chỉ một chuyện thôi, anh đã nói dối em!"

"Anh không muốn em nghĩ anh là người nhỏ tuổi hơn."

"Anh đúng là nhỏ tuổi hơn mà!" Cô giận dữ liếc nhìn anh. "Năm tuổi ... Ôi, lạy Chúa, em chắc chắn không thể tin mình lại cưới một người thực chất là một chàng thanh niên!"

Lời lẽ đó dường như khiến anh bất ngờ, và cả khuôn mặt anh cứng lại hơn. "Thôi đi," anh khẽ nói. Anh tóm lấy cô khi cô lùi bước khỏi anh, hai bàn tay to của anh vòng quanh người cô.

"Chết tiệt, anh không phải là một chàng thanh niên, Amanda. Anh nhận lấy trách nhiệm của bản thân, và như em biết đó, anh chịu rất nhiều trách nhiệm. Anh không phải là một thằng hèn nhát, một tay cờ bạc, hay là kẻ lừa đảo. Anh chung thủy với người mà anh quan tâm tới. Anh biết rõ là không có những đòi hỏi nào khác để trở thành một người đàn ông."

"Có thể là sự thành thật chăng?" cô chua chát gợi ý.

"Anh lẽ ra không nên nói đối em," anh thừa nhận. "Anh thề sẽ không bao giờ làm như vậy nữa. Em tha thứ cho anh đi mà."

"Chuyện này không thể giải quyết dễ dàng như thế được." Cô chùi đôi mắt mọng nước của mình với sự tức giận đầy khổ sở. "Em không muốn kết hôn với một người nhỏ tuổi hơn."

"Ờ thì, em đã lấy rồi còn gì," anh nói thẳng thừng. "Và anh ta sẽ chẳng đi đâu hết."

"Em có thể yêu cầu lệnh hủy hôn!"

Tiếng cười lục khục bất ngờ của Jack càng làm cô tức điên lên. "Nếu em làm thế, cô gái ngọt ngào, thì anh buộc sẽ công bố chính xác bao nhiêu lần và bao nhiêu cách mà anh đã có được em. Không có quan tòa nào ở nước Anh sẽ cấp cho em lệnh hủy hôn sau đó đâu."

"Anh sẽ không dám làm!"

Anh mỉm cười và kéo cơ thể kháng cự của cô vào mình. "Không," anh thì thầm. "Bởi vì em sẽ không rời bỏ anh. Em sẽ tha thứ cho anh, và chúng ta sẽ bỏ chuyện này lại sau lưng vĩnh viễn."

Amanda cố gắng duy trì chút giận dữ còn sót lại của mình. "Em không muốn tha thứ cho anh," cô nói, giọng cô nghẹn lại bên vai anh. Tuy nhiên, cô đã thôi vùng vẫy, và tựa vào ngực anh, ngăn lại những dòng lệ tuôn rơi.

Anh ôm cô một lúc thật lâu, và ôm ấp cô trong sự che chở của cơ thể mình, rồi thì thầm những lời xin lỗi và lời yêu thương vào đường cong của cổ cô và chỗ hõm ngay bên dưới tai cô. Cô bắt đầu thư giãn dựa vào anh, không thể duy trì sự giận dữ vì bẽ mặt khi khám phá ra cô là người vợ lớn tuổi hơn trong cuộc hôn nhân của họ. Quả thật, chẳng có gì mà cô có thể làm về chuyện ấy bây giờ cả. Họ đã bị khóa vào nhau một cách hợp pháp và tất cả những cách khác nữa.

Đôi bàn tay anh di chuyển đến phía sau mông cô, ép phần dưới cơ thể của cô vào vật đàn ông to lớn nổi cộm lên của anh.

"Nếu anh nghĩ em sẽ lên giường với anh sau chuyện này," cô nói ngay vào phía trước áo sơ mi của anh, "thì anh chắc bị điên rồi đấy."

Jack chậm rãi cọ xát cô vào nơi vật đàn ông đang cộm lên của mình. "Ừ, anh bị điên vì em đó. Anh yêu em tha thiết. Anh luôn thèm muốn em. Anh yêu cái lưỡi sắc sảo, đôi mắt xám to và cơ thể khiêu gợi của em. Bây giờ đi lại giường và để anh chứng minh những gì một người đàn ông trẻ tuổi hơn có thể làm cho em."

Bị giật mình khi nghe được từ "yêu" thốt ra từ miệng anh, Amanda hít thở khó khăn khi cảm thấy anh qua chiếc váy trắng sột xoạt đang mặc. Anh kéo mạnh hai vai áo cho đến khi nữa thân trên của cô bị phơi trần ra. "Để sau đi anh," cô nói, nhưng sự mơn trớn của những đầu ngón tay anh trên khắp lưng cô để lại những vệt lửa trên đường đi của mình, và những sợi lông tơ trên cơ thể cô bất chợt dựng lên vì kích thích.

"Ngay bây giờ à," anh khăng khăng, có chút thích thú trong giọng nói của anh. Anh đẩy bộ phận đàn ông của mình vào cô. "Xét cho cùng, em không thể cho anh đi lòng vòng như thế này suốt ngày được."

"Theo những gì em được biết cho đến bây giờ, thì đây là trạng thái tự nhiên của anh," cô thốt lên câu trả lời xấc xược. Cô cảm thấy miệng anh chạm vào cổ cô và di chuyển dần theo từng mạch đập ở cổ họng.

"Và anh chỉ trông cậy vào mỗi mình em xoa dịu nó thôi." Anh thì thào, và kéo sợi dây ruy băng đang buộc thân trước chiếc áo đầm của cô ra. Lớp vải muxơlin màu trắng tuyệt đẹp rơi khỏi thân thể cô, và anh siết chặt tay chân trần của cô vào tay chân vẫn còn mặc đồ của mình.

"Anh sẽ bị trễ giờ làm cho coi," cô nói.

Bàn tay táo bạo của anh lướt khắp cặp mông của cô, siết lấy và xoa nắn vùng da thịt mềm. "Anh đang giúp em thực hiện công việc của em đó chứ," anh cho cô biết. "Anh đang trao cho em tư liệu mới để dùng vào cuốn tiểu thuyết kế tiếp của em."

Tiếng nói líu ríu chứa đầy sự thích thú miễn cưỡng dấy lên trong cổ họng cô. "Em sẽ không bao giờ viết một cảnh thô tục như thế này vào sách của mình."

"Tội Lỗi của Quý Bà D," anh mơ màng nói, rồi nhấc cô lên bằng hai cánh tay mình và mang cô đến chiếc giường chưa được sắp xếp lại. "Chúng ta sẽ giành cho Gemma Bradshaw một sự cạnh tranh nào đó." Anh thả cô xuống giường, và nhìn chằm chằm một cách khen ngợi vào da thịt trắng hồng đẫy đà, và những lọn tóc quăn đổ xuống như dòng thác của cô.

"Jack," cô nói yếu ớt, bị giằng co giữa sự phấn kích và xấu hổ. Cô với lấy khăn trải giường để che phủ cơ thể trần truồng của mình.

Anh trèo lên giường với cô ở giữa một đống vải lanh trải giường trắng như tuyết, vẫn hoàn toàn mặc đồ. Giật lấy tấm khăn trải giường từ cái nắm tay của cô, anh kéo nó ra xa khỏi cô và tách hai chân cô rộng ra bên dưới chân anh.

"Anh không thể giải quyết bất cứ vấn đề gì bằng cách đưa em lên giường được," cô nói với anh, thở hắt ra một chút khi làn vải mịn của áo ghi lê của anh chạm lướt qua hai bầu ngực cô.

"Không. Nhưng anh có thể làm hai chúng ta cảm thấy dễ chịu hơn rất nhiều."

Hai bàn tay cô vươn lên tới hai cánh tay anh, lướt trên khắp múi cơ săn chắc được che phủ trong lớp tay áo sơ mi mỏng. "Anh còn nói dối em chuyện gì khác nữa không?"

Đôi mắt xanh của anh chiếu thẳng vào cặp mắt cô. "Không có gì nữa." anh nói ngay lập tức. "Chỉ có mỗi chuyện khác biệt vụn vặt tầm thường về tuổi tác đó thôi."

"Năm tuổi," cô rên rĩ trong bực bội khi nhắc lại. "Lạy Chúa, mỗi một cái sinh nhật sẽ là một lần nhắc nhở đầy khổ sở. Em không thể chịu được."

Thay vì tỏ ra ân hận, tên phóng đãng đã thực sự cả gan mỉm cười. "Hãy để anh xoa dịu nỗi đau khổ của em, em yêu. Chỉ cần nằm yên một lúc thôi."

Amanda lẽ ra sẽ thích kéo dài sự bực tức của mình ít nhất thêm vài phút nữa, nhưng miệng anh đã nhẹ nhàng và nhanh chóng bao phủ miệng cô và vị mằn mặn của làn da anh trêu ghẹo hai cánh mũi cô. Cơ thể cô ưỡn lên khi luồng khoái cảm chấn động xuyên khắp cơ thể cô. Cảm giác thật lạ khi cơ thể cô trần truồng nằm bên dưới cơ thể đang mặc đồ của anh ... cô bị phơi bày hơn nhiều, và dễ bị tấn công hơn rất nhiều nếu như anh cũng khỏa thân như cô. Một âm thanh khe khẽ dân lên trong họng cô, và cô kéo giật mấy lớp vải che chắn anh ra khỏi cô.

"Không," Jack thì thầm, di chuyển xuống dưới để hôn góc xương đòn chắc chắn của cô. "Đặt hai tay em xuống đi."

"Em muốn cởi áo cho anh," cô phản đối, nhưng anh đã tóm lấy hai cổ tay và ấn chặt nó xuống hai bên người cô.

Amanda khép mắt, nhịp đập của phổi cô trở nên dồn dập hơn. Hơi thở anh phả vào núm vú cô giống như một luồng hơi nước, và cô ưỡn ra phía trước cùng tiếng rên rĩ tắt nghẹn khi cô cảm nhận được cú đánh lưỡi khéo léo của anh. "Jack," cô hổn hển, vươn tay ra túm lấy mái tóc đen sẫm của anh, nhưng một lần nữa anh lại nắm hai tay cô và kéo chúng về lại hai bên hông.

"Anh bảo em nằm yên mà," anh thì thầm, giọng anh đầy mơn trớn. "Hãy là một cô gái ngoan nào, Amanda, và em sẽ nhận được điều em muốn."

Bối rối và tò mò, cô cố thả lỏng người bên dưới anh, dù hai tay cô nắm chặt trong nỗ lực tránh chạm vào anh lần nữa.

Thì thầm lời ngợi khen, anh cúi xuống trên ngực cô, nhẹ hôn lên khoảng trũng giữa chúng, những đường cong nhạy cảm bên dưới, sự đầy đặn săn chắc ở hai bên. Núm vú của cô se lại thành những đỉnh nhỏ đau đớn, và cô cảm thấy một làn hơi ẩm thoát ra trên làn da khi cô chờ, và chờ, cho đến khi cuối cùng anh cũng phủ chụp một đỉnh bằng miệng mình và giật mạnh. Niềm vui sướng bỏng cháy từ điểm đụng chạm đó truyền tới phần còn lại của cơ thể, và nơi nữ tính của cô phồng lên trong sự khao khát được chuẩn bị cho anh.

Một bàn tay to lớn dời tới đậu nhẹ trên bụng cô, ngay phía trên tam giác loăn xoăn nâu vàng. Cô không thể ngăn được hông mình quằn quại vẻ nài nĩ, và Jack ép chặt lên bụng cô, giữ cô nằm thẳng trên nệm. "Anh đã nói em đừng cử động mà," anh nói, giọng nói có vẻ thích thú hơn là đe đọa.

"Em không thể kiềm được," Amanda thở hổn hển.

Anh bật cười khẽ. Ngón cái xoay tròn ở rốn cô, và kích thích sự hưởng ứng của da thịt. "Em phải kiềm được, nếu em còn muốn anh tiếp tục."

"Vâng," cô đáp lại, bỏ qua lòng kiêu hãnh hoặc tự trọng. "Em sẽ nằm im mà. Nhưng nhanh lên, Jack."

Lời cầu xin không màng đến xấu hổ của cô làm anh thích thú. Một cách tai quái, anh thậm chí còn chậm chạp hơn, nếu có thể, anh phủ lên mỗi centimet da thịt cô bằng những nụ hôn và nhấm nháp chậm rãi. Cô cảm thấy anh chạm vào chỗ loăn xoăn giữa chân cô, lòng bàn tay anh lướt nhẹ qua như gió, và cô cần ngón tay anh chạm vào cô, vào trong cô, cấp thiết đến nỗi cô không thể chặn được tiếng rên rĩ khẩn cầu.

Môi anh tìm kiếm xuyên qua đám cỏ xoăn, rồi tìm thấy cô, và miệng anh bất ngờ nút mạnh khiến hơi thở cô rít lên. Khoái cảm bắn xuyên qua cô, nóng bỏng và không ngớt, và cô cảm thấy ngón tay anh ve vuốt nếp gấp giữa hai đùi mình. Ngón tay ẩm ướt của anh chu du xuống thấp hơn, thấp hơn nữa, tìm kiếm một cách nhẹ nhàng giữa hai mông cô theo cách khiến cô bắt đầu thấy bứt rứt. "Không được," cô thì thào. "Không, chờ đã ..."

Nhưng ngón tay anh đã trượt vào trong, trong một nơi cực kỳ xa lạ và cấm kỵ đến nỗi tâm trí cô trở nên trống rỗng vì cơn choáng váng. Động tác trượt vào êm ái vẫn liên tục, và cô cố gắng đẩy anh ra, nhưng không hiểu sao thân thể cô lại đầu hàng và rung động, và khoái cảm bao bọc cô trong một đám mây tràn ngập nóng bỏng. Cô thét lên hết lần này đến lần khác, rã rời, quằn quại, cho đến khi rốt cuộc cảm giác dịu lại và cô điên cuồng nỗ lực hít thở.

Khi tay chân cô vẫn còn co giật trong sự dễ chịu sau đó, cô cảm thấy Jack cởi bỏ quần của mình. Anh trượt mạnh và sâu vào cô, và cô bao bọc quanh anh, rên rĩ, trong lúc anh cưỡng đoạt và chiếm hữu cô. Amanda hôn lên gương mặt hoàn hảo, khuôn miệng và gò má đã được cạo râu của anh, ấp yêu hơi nóng của anh trong cô, cách anh rền rĩ trong dáng vẻ của một người đã hoàn toàn thỏa mãn.

Họ nằm ôm nhau một lúc, bắp đùi trần của cô vòng qua trên bắp đùi còn mặc quần của anh. Amanda cảm thấy kiệt sức và thỏa mãn đến nỗi cô đồ rằng mình chẳng thể nhúc nhích gì được nữa. Cô đặt bàn tay lên phần bụng rắn chắc của chồng mình.

"Giờ thì anh có thể đi làm được rồi," cuối cùng cô lên tiếng.

Anh bật cười khẽ trong cổ và hôn cô say đắm trước khi rời khỏi giường.

****

Mặc dù Jack không phải là một người đầy học thức, nhưng anh sở hữu sự kết hợp giữa trí tuệ và bản năng khiến Amanda kinh ngạc. Sức ép công việc của anh có thể đè bẹp một người kém cỏi hơn, nhưng đến giờ anh đã xử lý chúng bằng năng lực điềm tĩnh. Dường như tầm hiểu biết của anh không có giới hạn, và anh chia sẻ với cô rất nhiều mối quan tâm, mở mang trí óc cô bằng những ý tưởng chưa bao giờ nảy đến trong cô trước đây.

Trước sự ngạc nhiên của Amanda, Jack thảo luận với cô về công việc, anh đối xử với cô như một người cộng sự ngang hàng chứ không phải chỉ là một người vợ. Không người đàn ông nào từng chấp nhận cô với sự nuông chiều và tôn trọng cô như vậy. Anh khuyến khích cô thoải mái trò chuyện, tranh cãi với cô về những quan điểm của cô mà anh không đồng tình với chúng và thẳng thắn thừa nhận khi anh sai lầm. Anh khuyến khích cô trở nên táo bạo và liều lĩnh, và vì thế anh đưa cô đi khắp nơi cùng anh, tới những cuộc thi đấu thể thao, quán rượu, và những phòng trưng bày kỹ thuật, thậm chí là tới những cuộc họp làm ăn mà ở nơi đó sự hiện diện của cô nhận được sự ngạc nhiên không giấu nổi của những quý ông tham dự. Dù Jack ý thức được hành vi như vậy là không được xã hội tha thứ, nhưng anh hình như không quan tâm.

Hầu hết mọi buổi sáng Amanda đều dành thời gian để sáng tác trong căn phòng rộng rãi được trang hoàng lại cho cô sử dụng. Những bức tường màu lục xám dễ chịu với những tủ sách bằng gỗ dái ngựa cao ngất bao quanh, trong khi những khung ảnh được chạm khắc treo ở giữa. Thay cho những vật dụng gỗ cồng kềnh hay được nhìn thấy trong thư viện hay phòng đọc sách, thì bàn ghế và ghế dài trong phòng này đều sáng màu và nữ tính. Vì Jack liên tục mua thêm cho Amanda bộ sưu tập quản bút, một số chúng được nạm đá quý và chạm trổ, nên cô cất chúng trong một cái hộp bằng da màu ngà để trên bàn mình.

Vào mỗi buổi tối Jack thường thích được tiêu khiển, vì có một đám đông dài đăng đẳng muốn tranh thủ đặc ân của anh ... những chính khách, nghệ sỹ, lái buôn, và thậm chí cả những kẻ quý tộc. Nó khiến Amanda sửng sốt khi nhận ra thế lực chồng mình nắm giữ mạnh biết bao. Mọi người đối đãi với anh bằng sự thân tình dè dặt, biểt rằng anh có thể thay đổi quan điểm của công chúng trong những vấn đề mà anh quan tâm. Họ được mời đến ở mọi nơi, từ những buổi khiêu vũ và những bữa tiệc sang trọng cho đến những cuộc đi chơi đơn giản, và họ hiếm khi được thấy không đi cùng nhau.

Rõ ràng đối với Amanda theo mọi vẻ phù hợp bề ngoài của cô với Charles Hartley, anh ấy sẽ không bao giờ có thể thấu suốt tâm hồn cô như cách Jack đã làm. Việc Jack hiểu cô đến từng ngóc ngách gần như khiến cô sợ hãi. Anh rất phóng khoáng, khó đoán biết được, và thỉnh thoảng đối xử với cô giống như đối với một người đàn bà hoàn toàn trưởng thành, nhiều lần ôm cô trong lòng anh như thể cô còn là một cô gái bé nhỏ, dỗ dành và trêu chọc cô cho đến khi cô bật ra một tràng cười không kiềm nén nổi. Vào một tối nọ anh bảo người hầu chuẩn bị phòng tắm đặt trước lò sưởi trong phòng họ, và một cái khay đồ ăn tối được mang đến. Anh cho những cô hầu gái đi nghỉ và tự tay tắm cho cô, bàn tay to lớn của anh mơn trớn cô bên dưới làn nước ấm nóng đầy xà phòng. Sau đó anh chải mái tóc dài của cô và đút cho cô những mẩu thức ăn trong đĩa lúc cô thư thái dựa vào ngực anh và nhìn đăm đắm mơ màng vào ngọn lửa trong lò sưởi.

Lòng ham muốn mạnh mẽ của Jack tất nhiên là hướng tới phòng ngủ, nơi họ đã chia sẻ sự thân mật nguyên sơ và không ngần ngại đến nỗi thỉnh thoảng Amanda e rằng cô không thể đối mặt với anh trong ánh sáng rực rỡ ban ngày. Jack không cho cô giấu giếm anh điều gì, dù là về thể xác hay cảm xúc, và cô không bao giờ thấy thoải mái khi bị phô bày hoàn toàn như thế. Anh lấy đi, anh trao tặng, và anh đòi hỏi, đến khi dường như cô không còn là của chính mình nữa. Anh dạy cô những thứ mà không quý cô nào nên biết. Anh là người chồng mà cô chưa hề nhận ra là mình cần có: người khiến cô sửng sốt về khả năng thỏa mãn và kiềm chế của mình, người khiến cô vui đùa và vui sướng tới mức cô quên bẵng hết những cay đắng của gánh nặng trách nhiệm trong những năm tháng tuổi trẻ.

***

Cùng với sự xuất bản ấn phẩm mới nhất của Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo, vị trí nữ tiểu thuyết gia sáng giá nhất nước Anh của Amanda là không thể phản đối. Jack đề ra những kế hoạch xuất bản toàn bộ tác phẩm thành dạng tiểu thuyết ba tập, theo dạng phiên bản được đóng bằng da bê đắt tiền và một phiên bản tương tự, một dạng vừa túi tiền hơn được đóng bằng vải "giả tơ".

Nhu cầu về dạng tiểu thuyết gồm ba tập của Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo sắp tới nhiều đến nỗi Jack ước chừng nó sẽ tạo ra doanh số kỷ lục. Anh ăn mừng việc đó bằng cách mua một chuỗi vòng cổ kim cương và ngọc mắt mèo cùng đôi hoa tai đồng bộ tặng cho Amanda, một bộ cực kỳ sang trọng đến mức cô cự nự một cách vui sướng khi thấy nó. Chuỗi vòng cổ ban đầu được chế tác dành cho Catherine cao quý, nữ hoàng của Nga, cách đây ba phần tư thế kỷ. Kiểu này được gọi là "mặt trăng và những vì sao," với những mặt trăng bằng ngọc mắt mèo rực rỡ khảm trên vòng vàng, và những chòm ngôi sao bằng kim cương lớn khảm ở giữa chúng.

"Em có lẽ không thể đeo một vật như thế này được," Amanda nói với anh lúc cô ngồi khỏa thân trên giường, quấn tấm chăn quanh mình.

Jack đến bên cô với chuỗi vòng cổ trên tay, ánh sáng mặt trời làm mớ trang sức lấp lánh với sự rực rỡ huyền ảo. "Ồ, được, em có thể chứ." Anh ngồi xuống nệm bên cạnh cô và vén mái tóc xoăn màu nâu vàng của cô qua một bên vai. Khi anh vòng một chuỗi hạt nặng nề quanh cổ cô, cô thở hắt ra vì những viên đá lạnh lẽo áp vào làn da ấm áp của mình. Anh đặt một nụ hôn lên bờ vai trần của cô và đưa cho cô một cái gương cầm tay. "Em thích không?" anh dịu dàng hỏi. "Chúng ta sẽ đổi nó thành kiểu khác, nếu em muốn."

"Chiếc vòng cổ này thật tuyệt," cô thẫn thờ đáp. "Nhưng nó không hợp với người như em."

"Tại sao không?"

"Vì em biết khá rõ nhược điểm của mình là gì. Anh giống như đang thắt lông con công vào đuôi bồ câu!" Miễn cưỡng cô với tay ra sau cổ và cố tháo móc. "Anh thật hào phóng, nhưng cái này không -"

"Nhược điểm," anh khịt mũi lặp lại. Anh cầm hai bàn tay nắm chặt của cô và nhẹ nhàng đẩy cô ngã xuống nệm. Ánh mắt xanh đăm đắm cháy bỏng của anh lang thang khắp cơ thể trần truồng, và nấn ná trên vùng ngực nhợt nhạt trong trẻo của cô khi những viên ngọc mắt mèo tỏa ra những cầu vồng thu nhỏ trên làn da cô. Vẻ mặt anh thấm đẫm ham muốn và tôn sùng khi anh cúi đầu hôn lên cổ họng cô, lưỡi anh đánh vào khe hở nhỏ giữa những viên kim cương và ngọc mắt mèo tròn trịa. "Tại sao em không nhìn thấy mình khi anh nhìn em vậy?"

"Ngừng lại," cô nói, và oằn người khi cảm thấy cái vật bị khuấy động của anh nhô lên qua lớp áo choàng. "Jack, đừng ngớ ngẩn thế."

"Em đẹp thật," anh khẳng định, di chuyển lên người cô, hai bắp đùi chắc nịch của anh giạng trên đùi cô. "Và anh không định để em rời khỏi giường cho đến khi nào em chịu thừa nhận mới thôi."

"Jack," cô rên rĩ, đảo tròn mắt.

"Nói theo anh ... 'Tôi xinh đẹp.'"

Cô đẩy ngực anh, anh đã chụp cổ tay và đẩy chúng lên đầu cô. Động tác đó làm ngực cô vươn cao lên, trong khi chuỗi kim cương nặng nề ấm lên vì nhiệt độ của thịt da cô. Amanda cảm thấy mình đang đỏ bừng, nhưng cô bắt mình phải nhìn không chớp vào đôi mắt chăm chú của anh. "Tôi xinh đẹp," cô nói, bằng một giọng nói có thể dùng để làm chiều lòng một người mất trí. "Giờ thả em ra được chưa?"

Hàm răng anh vụt lóe lên trong một nụ cười ranh mãnh. "Anh sẽ thả em ra, thưa phu nhân." Anh cúi xuống thấp hơn, miệng anh suýt chạm miệng cô. "Nói lại nào," anh thì thầm gần môi cô.

Cô giật phắt bàn tay đang bị kiềm giữ, và láu lỉnh cố gắng giải thoát cho mình. Jack để cô quẫy đạp bên dưới mình cho đến khi áo choàng của anh bị đẩy dạt ra, tấm chăn bị đá văng đi, và hai bộ phận trần trụi của họ gặp nhau. Bộ phận đàn ông nóng rực của anh rung động áp vào cô, và cơ thể cô rộn ràng hưởng ứng lại. Thở ra nặng nề, cô mở hai đầu gối ra, tự mở rộng mình cho anh. Anh hôn lên ngực cô, hơi nóng ẩm ướt của miệng anh bị bao quanh bởi hàm râu mới nhú lúc sáng sớm.

"Nói đi," anh thì thào. "Nói đi nào."

Cô đầu hàng với một tiếng rên rĩ, kích động đến nỗi không quan tâm cô sẽ thốt ra âm thanh ngớ ngẩn đến mức nào. "Tôi xinh đẹp," cô nói qua hàm răng nghiến chặt. "Ôi, Jack -"

"Đẹp đủ để đeo một chuỗi vòng cổ dành cho nữ hoàng."

"Vâng. Vâng. Ôi, trời -"

Anh trượt vào trong cô, và khiến cô thút thít, khiến cơ thể cô uốn cong trong niềm khoái cảm mãnh liệt. Cô ôm anh bằng cả hai tay và hai chân, hông cô cấp bách nghiêng qua cho vừa khớp với mỗi cú đâm xuống. Cô nhìn chằm chằm vào khuôn mặt ở trên mình. Mắt Jack nheo lại thành một khe hở xanh biếc. Hai bàn tay anh đặt hai bên đầu cô trong một cái ôm nhẹ nhàng, và anh ân ái với cô đến khi cô rên rĩ vì được giải thoát. Anh rùng mình và phun hết niềm say mê của bản thân mình, đập dồn dập mãnh liệt trong cơ thể ấm áp của cô. Cuối cùng khi anh lấy lại hơi thở, anh mỉm cười và đẩy cái vật đang mềm đi của anh vào sâu hơn trong cô. "Điều đó sẽ cho em biết đừng nên từ chối quà tặng của anh." Anh lăn tròn sang bên, mang cô theo với anh.

"Vâng, thưa ngài," cô khe khẽ vẻ giả vờ ngoan ngoãn, và anh mỉm cười khi anh vỗ vào mông cô tán thành.

***

Khi Amanda trở nên quen thuộc với nhiều dự án của chồng mình, thì cô có sự quan tâm đặc biệt về tờ tạp chí đang xuống cấp được gọi là Coventry Quarterly Review. Nó đã chịu tổn thất một thời gian vì sự xao nhãng đôi chút của Jack, trong đó gồm có những bài tiểu luận phê bình nghiên cứu những sự phát triển mới đây trong văn chương và lịch sử. Theo Amanda nghĩ giá mà tờ Review đó có được một người biên tập đủ giỏi để định hướng cho nó, và xuất bản ra những tác phẩm có sức thuyết phục về tri thức nào đó thì nó rõ ràng sẽ tạo ra được một kỳ tích.

Tràn ngập những ý tưởng về những gì nên được thực hiện với cuốn tạp chí, Amanda viết lên bản tóm tắt bao gồm những gợi ý cho mấy chủ đề có thể viết, những cộng tác viên, và những quyển sách cần phê bình, cũng như một dàn bài tổng quát nên được thực hiện theo. Tờ Review nên cải tiến thành một ấn phẩm tiến bộ và nhất quán, cô đề xuất, ưu tiên đề cập đến những cải cách và biến đổi xã hội. Mặt khác, nên duy trì hệ thống và cấu trúc hiện tại, và tìm cách để cải tiến nó thay vì loại bỏ, nhờ đó mà duy trì được những nét tốt đẹp nhất của xã hội trong khi loại bỏ những điều xấu xa nhất.

"Tốt," Jack tuyên bố sau khi đọc được bản tóm tắt, tia nhìn của anh thật xa cách khi tâm trí lại nối kết với hàng loạt những suy nghĩ. "Rất tốt." Họ cùng ngồi trong nhà kính ngoài trời. Jack ngồi trên một chiếc ghế và dựng hai chân lên, trong lúc Amanda cuộn mình trên tấm đệm của chiếc tràng kỷ nhỏ với một tách trà nóng đặt trong đôi tay cô. Làn gió trưa hè mát mẻ thổi thoang thoảng qua lối đi để mở.

Dường như đi đến một quyết định, Jack nhìn Amanda chăm chú với đôi mắt xanh sắc sảo. "Em đã đưa ra một giải pháp hoàn hảo cho tờ Review. Bây giờ anh cần một người biên tập sẵn lòng hay có thể quản lý dự án như thế này."

"Có thể là anh Fretwell chẳng hạn?" cô đề nghị.

Jack lập tức lắc đầu. "Không được, Fretwell quá bận rộn, và anh ngờ anh ta sẽ có hứng thú về thứ này. Nó là một sự thử thách đòi hỏi vận dụng trí óc hơn anh ta thích."

"Vậy, anh phải tìm một ai đó thôi," Amanda nhấn mạnh, và nhìn anh qua vành chiếc tách của mình. "Anh không thể đơn giản để tờ Review chết dần chết mòn được!"

"Anh tìm được người rồi. Chính là em. Nếu như em sẵn sàng đảm nhận nó."

Amanda buồn bã bật cười, và chắc chắn rằng anh đang trêu chọc cô. "Anh biết chuyện đó không thể được mà."

"Tại sao?"

Cô điên cuồng kéo kéo một lọn tóc rớt ra đang đong đưa trước trán. "Không ai sẽ đọc một ấn phẩm như thế nếu người ta biết do một phụ nữ đảm nhận. Không nhà văn đáng kính nào thậm chí sẽ đóng góp vào nó. Ồ, tình thế sẽ khác đi nếu cuốn tạp chí đó là sách báo thời trang hay một tạp chí giải trí nhẹ nhàng dành cho phụ nữ, nhưng với một tờ nghiêm chỉnh như Review ..." Cô lắc đầu trước suy nghĩ ấy.

Một biểu hiện lướt qua trên mặt anh, thứ mà cô dần dần nhận ra là niềm thích thú của anh với một thử thách dường như không thể thực hiện được. "Nếu chúng mình chỉ đơn thuần đưa Fretwell ra làm người bù nhìn thì sao?" anh đề nghị."Chúng ta bổ nhiệm em làm 'trợ lý biên tập', trong khi thực tế em sẽ chịu trách nhiệm về mọi thứ."

"Sớm muộn gì sự thật sẽ bị phát hiện thôi."

"Đúng, nhưng đến khi đó em đã tạo dựng được uy tín và làm được một việc vô cùng xuất sắc mà không một ai dám đề nghị thay thế em." Anh đứng dậy và đi lòng vòng trong nhà kính, sự nhiệt tình của anh càng tăng lên nhiều hơn qua mỗi bước đi. Anh bắn cho cô tia nhìn chứa đầy thách thức và kiêu hãnh. "Em, nữ biên tập đầu tiên cho một tạp chí chủ lực ... Chúa ơi, anh thật muốn nhìn thấy điều đó."

Amanda lo sợ nhìn anh. "Anh thật buồn cười. Em chẳng làm gì mà xứng đáng với một trọng trách như thế hết. Mà cho dù em có làm tốt đi nữa, thì sẽ không người nào chấp thuận đâu."

Jack mỉm cười khi lời nói đó. "Nếu em quan tâm từng ly từng tý về sự chấp thuận của người khác, thì em sẽ không bao giờ lấy anh thay vì Charles Hartley."

"Vâng, nhưng chuyện này ... quá táo bạo" Cô hình như không thể bao trùm tâm trí cô quanh cái ý tưởng mình là một biên tập viên tạp chí. "Ngoài ra," cô cau mày thêm vào, "Em khó có đủ thời gian làm những việc như thế."

"Có phải em đang nói em không muốn làm?"

"Tất nhiên em muốn chứ! Nhưng còn về tình trạng của em thì sao? Em sẽ sanh sớm, rồi còn chăm sóc con mới chào đời."

"Chuyện đó có thể lo liệu được. Em cứ thuê bao nhiêu người để giúp tùy thích. Không có lý do gì mà em không thể làm hầu hết công việc tại nhà."

Amanda hăng hái uống hết trà của mình. "Em sẽ toàn phụ trách toàn bộ về cuốn tạp chí đó?" cô hỏi. "Ủy thác tất cả các bài báo ... mướn toàn thể nhân viên mới ... lựa chọn những cuốn sách để viết bài phê bình? Không chịu trách nhiệm trước ai cả?"

"Thậm chí không chịu trách nhiệm trước anh luôn," anh nói đều đều.

"Và khi cuối cùng chuyện một người phụ nữ làm tổng biên tập tích cực khá hơn Fretwell cuối cùng bị lộ ra, và em trở thành một nhân vật nổi tiếng với tất cả nhà phê bình có lời chỉ trích ... thì anh sẽ bênh vực em chứ?"

Nụ cười của Jack hơi nhạt đi, và anh đi đến đứng ngay trước mặt cô, chống hai bàn tay mình trên hai tay cầm của ghế cô. "Tất nhiên anh sẽ bênh vực em," anh nói. "Chết tiệt, cô nương, em thậm chí còn phải hỏi câu như thế--"

"Em sẽ làm tờ Review vô cùng phóng khoáng," cô cảnh báo, và ngẩng đầu ra sau để nhìn vào anh. Đôi bàn tay cô chạm vào lưng anh, những đầu ngón tay bạo dạn luồn vào bên dưới viền tay áo, và chạm lướt qua sợi lông cứng của hai cánh tay anh. Nụ cười tươi rói của cô đã dụ dỗ được một cười toe toét thay cho câu trả lời của anh.

"Tốt," anh dịu dàng nói. "Hãy đốt cháy thế giới lên. Để anh cho em mượn mấy que diêm." Tràn ngập cảm xúc hào hứng pha lẫn kinh ngạc, Amanda nâng miệng mình lên để đón lấy nụ hôn của anh.Chương 15

Khi Amanda phác thảo những kế hoạch của mình cho tờ Coventry Quarterly Review, cô đã khám phá ra một điều bất ngờ và đầy mỉa mai-cuộc hôn nhân của cô với Jack đã trao cho cô quá nhiều tự do hơn cô đã tận hưởng lúc còn độc thân. Nhờ có anh, cô giờ đây có tiền và thế lực để làm những gì cô muốn ... và quan trọng hơn hết, cô có một người chồng động viên cô làm chính xác những gì cô yêu thích.

Anh không bị trí thông minh của cô làm cho sợ hãi. Anh lấy làm tự hào về những thành quả của cô và không hề do dự khen ngợi cô với người khác. Anh thúc giục cô trở nên táo bạo, nói ra suy nghĩ của mình, và đối xử cô theo những cách mà những người vợ 'đứng đắn' sẽ không bao giờ dám nghĩ tới. Vào những giờ ở cùng nhau, Jack quyến rũ, chòng ghẹo và giày vò cô hằng đêm, và Amanda yêu mỗi một khoảnh khắc ấy. Cô chưa bao giờ mơ ước rằng một người đàn ông sẽ cảm nhận về cô theo cách này, một người chồng có thể nhìn cô giống như một người đàn bà quyến rũ, và thích thú cơ-thể-không-hoàn-hảo của cô như vậy.

Sự bất ngờ lớn hơn vẫn là niềm thích thú rõ ràng của Jack với cuộc sống gia đình. Đối với một người đã sống một cuộc sống luôn va chạm với xã hội không ngừng nghỉ, thì anh dường như mãn nguyện để giảm tiến độ làm việc bận rộn và hầu như điên cuồng trong những ngày này. Anh miễn cưỡng chấp nhận chỉ vài chiếc thiệp mời đưa tới mỗi tuần, thích dành những buổi tối riêng tư bên cô hơn.

"Chúng ta có thể ra ngoài thường xuyên hơn một chút nếu anh thích," Amanda đã đề nghị với anh vào một tối khi họ chuẩn bị ăn tối riêng với nhau. "Chúng ta được mời đi dự ít nhất ba bữa tiệc tuần này, không kể đến buổi dạ hội vào thứ Bảy và buổi tiệc trên du thuyền vào Chủ Nhật. Em không muốn anh bỏ luôn niềm vui thích giao thiệp với những người khác vì quan niệm sai lầm là em muốn giữ anh suốt cho riêng mình-"

"Amanda," anh ngắt lời, và ôm cô vào lòng, "Anh đã dành bao năm qua để ra ngoài gần như mỗi đêm và cảm thấy cô đơn ở giữa chốn đông người. Bây giờ anh cuối cùng đã có một tổ ấm, một người vợ và anh muốn tận hưởng chúng. Nếu em muốn đi chơi, anh sẽ hộ tống em đến bất cứ nơi nào em muốn. Nhưng anh sẽ thích ở đây hơn."

Cô với tay lên vuốt má anh. "Vậy anh không thấy chán à?"

"Không," anh trả lời, và bất ngờ tự vấn bản thân. Hai lông mày anh cong lên châm biếm khi anh nhìn vào cô. "Anh đang thay đổi," anh nghiêm túc nói. "Em đang biến đổi anh thành một người chồng dễ bảo."

Amanda đảo tròn mắt về lời trêu chọc của anh. "'Dễ bảo' là từ cuối cùng mà em sẽ dùng để miêu tả anh," cô nói. "Anh là một người chồng không theo quy tắc nhất mà em có thể tưởng tượng. Người ta tự hỏi anh sẽ trở thành mẫu người cha nào đây."

"Ồ, anh sẽ cho con trai chúng ta mọi thứ tốt đẹp nhất. Anh sẽ nuông chiều nó hết mực, đưa nó vào học trường tốt nhất, và khi nó trở về từ cuộc dạo chơi quan trọng của mình, thì nó sẽ tiếp quản Devlin's cho anh."

"Nếu lỡ chúng ta có con gái thì sao?"

"Vậy thì con bé sẽ tiếp quản nó cho anh," câu trả lời tức thì của anh vang lên.

"Anh chàng ngờ nghệch ... một người phụ nữ không bao giờ có thể làm được một việc như vậy cả."

"Con gái anh thì có thể," anh cho cô hay.

Thay vì cãi lại, thì Amanda lại mỉm cười với anh. "Rồi sau đó anh sẽ làm gì trong khi con trai hay con gái anh tiếp quản cửa hàng và những công ty của anh?"

"Anh sẽ dành cả ngày và đêm làm em vui lòng," anh nói. "Xét cho cùng, đó là một công việc đầy thử thách ấy chứ." Anh phá ra cười và chạy lắt léo khi cô đến phát vào cặp mông khiêu gợi của anh

Một ngày tồi tệ nhất trong cuộc đời Jack đã bắt đầu một cách vô hại, với tất cả những trình tự dễ chịu như ăn điểm tâm sáng và trao cô những nụ hôn tạm biệt, và một lời hứa trở về nhà vào giờ ăn trưa sau giờ làm việc buổi sáng tại văn phòng. Một cơn mưa phùn nhưng dai dẳng khiến bầu trời xám xịt với những đám mây báo hiệu những cơn bão lớn hơn sẽ ập đến. Khi Jack bước vào không gian mời gọi và ấm áp trong cửa hàng của mình, nơi những vị khách đã tụ tập thật đông để tìm kiếm chỗ trú mưa, một cảm giác thích thú râm ran chạy dọc xuống sống lưng anh.

Anh có một công việc kinh doanh đang phát đạt, một người vợ thương yêu chờ đợi anh ở nhà, và một tương lai trông tràn đầy hứa hẹn. Mọi thứ dường như quá tốt để trở thành sự thật, cuộc đời anh đã phải bắt đầu quá tồi tệ và bây giờ lại đến được ngã rẽ này. Bằng cách nào đó anh đã đạt được nhiều hơn những gì anh xứng đáng được hưởng, Jack nghĩ, và nhoẻn miệng cười toe toét khi đi lên những tầng lầu đến văn phòng riêng của mình.

Anh làm việc mau mắn cho đến tận trưa, rồi bắt đầu chất đống những giấy tờ và bản thảo để chuẩn bị rời khỏi về nhà ăn trưa. Có tiếng gõ nhẹ vang lên chỗ cánh cửa, và gương mặt Oscar Fretwell xuất hiện. "Devlin," anh khẽ nói, trông đầy lo lắng. "tin nhắn này đưa đến cho anh. Người đàn ông mang nó bảo là việc khá khẩn cấp"

Cau mày, Jack cầm lấy bức thư ngắn từ anh ta và đọc lướt qua một cách nhanh chóng. Những từ ngữ viết nguệch ngoạc bằng mực đen dường như đang bay ra khỏi tờ giấy. Đó là chữ viết tay của Amanda, nhưng vì vội vã nên cô đã không buồn ký tên.

Jack ơi, em bệnh rồi. Đã đi gọi bác sĩ. Anh về nhà ngay lập tức.

Bàn tay anh siết quanh tờ giấy, rồi vò nó thành một cục tròn cứng ngắc. "Là Amanda," anh thì thầm.

"Tôi sẽ làm gì?" Fretwell hỏi ngay tức khắc.

"Trông coi mọi thứ ở đây," Jack nói qua vai mình, khi đã bước ra khỏi văn phòng. "Tôi về nhà đây."

Trong chuyến đi điên cuồng, mau chóng trở về nhà, những ý nghĩ của Jack nhảy vọt từ khả năng này tới khả năng khác. Chuyện quái quỷ gì có thể xảy ra với Amanda đây? Cô còn rất tràn trề sinh lực hồi sáng sớm này mà, nhưng có thể một tai nạn nào đó đã xảy ra với cô. Cơn hoảng sợ tăng dần đã khiến ruột gan anh xoắn lại bên trong, và ngay thời điểm vừa tới nơi, thì mặt anh đã trắng bệch và xám xịt.

"Ôi, ngài ơi," Sukey khóc khi anh chạy bổ vào lối đi vào đại sãnh, "hiện giờ bác sĩ đang ở với cô ấy-chuyện xảy ra quá đột ngột-cô Amanda tội nghiệp của tôi."

"Cô ấy đâu?" anh hỏi.

"T-trong phòng ngủ, thưa ngài," Sukey nói lắp.

Tia nhìn chằm chằm của anh rơi xuống tấm vải lanh bọc giường trên hai cánh tay cô ta, thứ mà cô ta nhanh chóng đã trao cho cô hầu và bảo đem chúng đi giặt. Jack nhìn những vết loang đỏ thẫm đã làm hỏng tấm vải trắng như tuyết với nỗi sợ hãi.

Anh bước nhanh chóng ba bậc một lên cầu thang. Chỉ khi anh vừa đến phòng mình, một người đàn ông già mặc áo khoác màu đen của bác sĩ bước qua ngưỡng cửa. Người đàn ông thấp và có đôi vai nhỏ, nhưng ông ta lại sở hữu dáng vẻ uy quyền vượt trội hơn nhiều so với vóc người thật của mình. Đóng cửa lại phía sau lưng mình, ông ta ngẩng đầu lên và nhìn Jack với ánh nhìn điềm tĩnh. "Ngài Devlin phải không? Tôi là bác sĩ Leighton."

Nhận ra được tên, Jack đưa tay ra bắt tay ông. "Vợ tôi có nhắc về ông trước đây," anh chợt nói. "Ông là người đã xác nhận cô ấy có thai."

"Đúng vậy. Thật không may, những chuyện như thế này luôn không đạt được kết quả chúng ta hy vọng." Jack nhìn vị bác sĩ không chớp mắt, trong lúc máu anh hình như trở nên lạnh ngắt trong những tĩnh mạch. Cảm giác không tin được, không có thực, đã đổ ập lên anh. "Cô ấy bị mất đứa bé," anh nhẹ nhàng nói. "Như thế nào? Tại sao?"

"Đôi khi việc sảy thai không thể giải thích được," lời đáp trả từ tốn của Leighton vang lên. "Nó xảy ra đối với những phụ nữ hoàn toàn khỏe mạnh. Trong quá trình hành nghề bác sĩ, tôi được biết có những lần tạo hóa tự ý quyết định, mà chẳng đoái hoài đến những nguyện vọng của ta. Nhưng để tôi đảm bảo với anh, cũng như tôi cho bà Devlin hay, lần sảy thai này không cản trở cô ấy thụ thai và có mang em bé khỏe mạnh vào lần sau."

Jack nhìn xuống tấm thảm với sự tập trung cao độ. Lạ lùng thay, anh không thể ngăn mình thôi nghĩ về cha anh, người giờ đang nằm lạnh lẽo dưới mồ, không có cảm giác gì ngay cả khi đã chết cũng như khi còn trên đời. Loại người nào có thể sinh ra quá nhiều đứa con, hợp pháp và không hợp pháp, mà lại quan tâm quá ít về bất cứ đứa con nào trong số ấy? Mỗi một mạng sống bé bỏng có vẻ như vô cùng quý giá đối với Jack, vậy mà giờ đây anh đã mất đi một đứa.

"Tôi có thể đã gây ra chuyện ấy," anh thì thào. "Chúng tôi ngủ chung giường. Tôi ... Tôi lẽ ra nên để cô ấy ngủ riêng một mình-"

"Không, không, anh Devlin." Bất kể mức độ quan trọng của tình cảnh, một nụ cười thương xót, yếu ớt vẫn xuất hiện trên gương mặt vị bác sĩ. "Có những trường hợp mà tôi đã chỉ định thai phụ phải kiêng kem việc chăn gối trong suốt thời gian mang thai, nhưng đây không phải là một trong số trường hợp ấy. Anh không gây ra việc xảy thai nhiều hơn là vợ anh đã làm đâu, thưa ngài. Tôi hứa với anh, chuyện đó không phải lỗi của ai cả. Bây giờ, tôi đã nói bà Devlin cần phải nghỉ ngơi trong vài ngày tới cho đến khi máu ngừng chảy. Tôi sẽ quay lai trước cuối tuần để xem cô ấy phục hồi như thế nào. Tất nhiên tâm lý cô ấy sẽ hơi suy sụp trong một thời gian, nhưng vợ anh có vẻ như là một người phụ nữ cứng cỏi. Tôi thấy không lý do gì cô ấy sẽ không hồi phục nhanh chóng."

Sau khi vị bác sĩ rời khỏi, Jack bước vào phòng ngủ. Trái tim anh như bị xẻ đôi vì đau xót khi anh thấy Amanda nằm trên giường trông nhỏ bé biết bao, tất cả sự vui vẻ hoạt bát và nhiệt huyết tràn đầy của cô đều tan biến hết. Anh đến bên cô và vuốt lên mái tóc đen tuyền, và hôn lên vầng trán nóng hổi của cô.

"Anh xin lỗi," anh thì thầm, nhìn chằm chằm vào đôi mắt vô hồn của cô. Anh đợi bất kỳ sự phản ứng nào, thất vọng hay giận dữ hay hy vọng, nhưng vẻ mặt vốn vẫn biểu cảm của vợ anh vẫn trống rỗng. Cô nắm nếp gấp rộng thùng thình của chiếc áo đầm của mình trong nắm tay, xoắn làn vải mỏng và vò nó trong lòng bàn tay mình.

"Amanda," anh nói, nắm lấy nắm tay cứng ngắt của cô trong bàn tay anh, "em làm ơn nói chuyện với anh đi."

"Em không thể," cô cố thốt ra bằng giọng nghẹn lại, y như thể một sức ép bên ngoài nào đó đang thít chặt cổ họng cô

Jack tiếp tục giữ nắm tay lạnh như băng của cô trong những ngón tay ấm áp của mình. "Amanda," anh thì thầm. "Anh hiểu em cảm giác ra sao."

"Làm sao mà anh có thể hiểu được chứ?" cô cộc cằn hỏi. Cô kéo nắm tay mình cho đến khi anh thả nó ra, và tập trung nhìn vào một điểm nào đó xa xa trên tường. "Em mệt rồi," cô rì rầm, dẫu cho đôi mắt cô tròn và mở thao láo. "Em muốn ngủ."

Thất bại và đau đớn, Jack nhẹ nhàng rời khỏi cô. Amanda chưa bao giờ như thế này với anh trước đây. Đây là lần đầu tiên cô chôn giấu nỗi lòng của mình khỏi anh, và cứ y như cô đã cầm rìu và đoạn tuyệt chặt đứt tất cả những sợi dây gắn kết giữa hai người. Có lẽ nếu cô được nghỉ ngơi, như bác sĩ đã khuyên, thì cô sẽ tỉnh dậy và sự trống rỗng đáng sợ ấy sẽ xua tan khỏi đôi mắt cô. "Được rồi," anh thì thầm. "Anh sẽ ở gần sát bên, Amanda. Anh sẽ ở đây nếu em cần bất cứ thứ gì."

"Không," cô thì thào mà không có bất cứ dấu hiệu cảm xúc nào. "Em không cần gì hết."

Trong ba tuần kế tiếp, Jack buộc phải gặm nhấm nỗi đau khổ một mình trong lúc Amanda vẫn duy trì rút mình vào trong cái kén bên trong mà không một ai được phép chia sẻ. Cô dường như kiên quyết tự cô lập bản thân mình với tất cả mọi người, bao gồm luôn cả anh. Jack hoàn toàn vô phương không biết làm sao đến được với cô. Không hiểu sao Amanda thực sự đã biến mất, chỉ để lại vỏ bọc bên ngoài trống rỗng. Theo bác sĩ, Amanda chỉ cần phải nghỉ ngơi nhiều hơn. Tuy vậy Jack lại không chắc như thế. Anh lo sợ chuyện mất đi đứa con là một cú sốc quá lớn đến mức cô sẽ không bao giờ vượt qua được, rồi lo sợ một người phụ nữ sôi nổi tràn trề nhựa sống mà anh đã cưới sẽ không bao giờ trở lại.

Cảm thấy tuyệt vọng, nên anh đã mời Sophia ở Windsor đến vào cuối tuần mặc dù anh không thích người đàn bà đanh đá hay phê phán này. Sophia đã làm hết sức mình an ủi Amanda, nhưng sự hiện diện của cô có rất ít tác dụng.

"Lời khuyên của tôi là hãy kiên nhẫn," cô bảo với Jack trong lúc bắt đầu rời khỏi. "Cuối cùng rồi Amanda sẽ tự vượt qua thôi. Tôi hy vọng cậu sẽ không gây áp lực cho nó, hay đòi hỏi những điều mà nó không sẵn sàng chịu đựng."

"Điều đó có nghĩa là gì vậy?" Jack khẽ hỏi. Trong quá khứ, Sophia đã nói thẳng quan điểm của mình rằng anh là một tên phóng đãng với nguồn gốc thấp hèn và tất cả sự tự chủ của một con lợn động đực. "Không nghi ngờ gì chị nghĩ tôi đang lên kế hoạch rình rập cô ấy và đòi hỏi những quyền lợi người chồng ngay khi chị về lại Windsor chứ gì."

"Không, không phải tôi nghĩ thế." Đôi môi Sophia bất ngờ cong lên thành một nụ cười. "Tôi đang ám chỉ đến những đòi hỏi về cảm xúc tự nhiên, Devlin. Tôi không tin ngay cả đến anh sẽ quá tàn bạo để ép buộc một người phụ nữ đang trong tình trạng của Amanda."

"Cám ơn chị," anh nói một cách mỉa mai.

Họ chăm chú quan sát đối phương một lúc, nụ cười vẫn còn vương trên mặt Sophia. "Có lẽ tôi đã lầm khi phán xét cay nghiệt về cậu," cô tuyên bố. "Có một chuyện trở nên rõ ràng đối với tôi dạo gần đây ... bất kể là cậu có lỗi lầm nào đi nữa, cậu dường như rất yêu em gái tôi."

Jack đón nhận tia nhìn của cô đầy trung thực. "Vâng, đúng vậy."

"Được rồi, có lẽ đây đúng là lúc tôi có thể gởi lời chúc mừng tán thành cho cuộc hôn nhân này. Tất nhiên cậu không phải Charles Hartley, nhưng tôi đã cho rằng em gái tôi có thể đã cưới một người tệ hơn cậu nữa đấy."

Anh mỉm cười gượng. "Chị thật quá tử tế, Sophia."

"Hãy đưa Amanda về Windsor chơi khi nó bình phục hoàn toàn," Sophia ra lệnh, và anh gật đầu y như thể đang tuân theo sắc lệnh của hoàng tộc. Họ cùng trao nhau cái mỉm cười thân tình là lạ trước khi người hầu hộ tống Sophia đến cỗ xe ngựa đợi sẵn của cô.

Thơ thẫn đi lên lầu, Jack tìm thấy vợ mình ngay chỗ cửa sổ phòng ngủ, đứng quan sát khi xe ngựa của Sophia lăn bánh dọc con dường phía trước. Amanda đang nhìn chằm chằm vào quang cảnh bên ngoài y như thể đã bị chết đứng, chỉ thấy được tĩnh mạch đang đập trên cổ họng cô. Có một cái khay đựng thức ăn tối qua vẫn còn để nguyên trên cái bàn gần đấy.

"Amanda," anh khẽ nói, và muốn cô nhìn vào anh. Trong một chốc tia nhìn vô hồn của cô chiếu vào đôi mắt anh, rồi rơi xuống khi anh đi đến đứng đằng sau cô. Cô đứng đó và chịu đựng cái ôm bất chợt của anh mà không hề phản ứng lại. "Em sẽ sống như thế này bao lâu nữa?" anh không thể không hỏi. Khi cô không đáp trả, anh khẽ chửi lầm bầm. "Chỉ cần em nói chuyện với anh, mẹ kiếp-"

"Bộ có chuyện cần nói sao?" cô trả lời bằng giọng yếu ớt.

Jack quay cô lại đối mặt với anh. "Nếu em không có gì để nói, vậy, thề có Chúa, anh có đấy! Em không phải là người duy nhất đã bị mất đứa con. Nó cũng là con của anh."

"Em không muốn nói chuyện," cô nói, giật mạnh người ra khỏi anh. "Không phải bây giờ."

"Không còn sự im lặng giữa hai chúng ta nữa," anh nhấn mạnh, và bước theo khi cô lùi lại. "Chúng ta phải đối mặt với những chuyện đã xảy ra, và tìm cách bỏ nó lại phía sau."

"Em không muốn," cô nghẹn ngào. "E ... Em muốn chấm dứt cuộc hôn nhân của chúng ta."

Từng lời nói khiến anh rúng động đến tận xương tủy. "Cái gì?" anh hỏi, và cảm thấy choáng váng. "Tại sao em lại có thể nói ra được lời chết tiệt đó?"

Amanda cố gắng trả lời, nhưng lại không thể thốt thêm được từ nào. Đột nhiên tất cả mọi cảm xúc mà cô đã đè nén trong ba tuần lễ qua bỗng dưng bùng nổ với một sức mạnh dữ dội. Mặc dù cố gắng nhấn chìm sự đau khổ đang trào dâng, nhưng cô không thể kiềm nén tiếng thổn thức dường như đang xé toạc những lỗ hổng bên trong lồng ngực mình. Cô khoanh tay rồi buông thõng, sau đó lại để tay lên đầu mình, cố gắng kiềm chế những cơn co giật dữ dội. Cô hoảng sợ bởi khả năng mất tự chủ của bản thân ... cảm giác như thể tâm hồn của cô đã bị vỡ tan ra từng mảnh. Cô cần thứ gì đó, hay một ai đó, gắn kết lại sự tỉnh táo đang rạn vỡ trong cô.

"Hãy để em yên," cô vừa nói vừa khóc thút thút, che giấu đôi mắt mờ lệ của mình bằng hai bàn tay. Cô cảm thấy tia nhìn của chồng mình xoi mói khắp người và cô cứng đờ người. Cô không thể nhớ được mình đã hoàn toàn sụp đổ ngay trước mặt bất cứ ai, ngược lại còn luôn tin rằng những xúc cảm tồi tệ như thế này nên được giải tỏa ở một nơi riêng tư.

Cánh tay Jack vòng quanh cô, ôm cô vào vùng ngực rộng của anh. "Amanda ... em yêu ... vòng tay quanh anh. Đó." Anh thật rắn chắc, vững vàng, cơ thể anh chống đỡ cho cô, mùi hương và cảm giác về anh thật quen thuộc như là cô đã biết anh cả cuộc đời.

Cô níu chặt vào anh khi những lời nói phun trào gấp gáp. "Lý do duy nhất chúng ta cưới nhau là vì đứa bé. Giờ nó đã đi rồi. Giữa chúng ta không thể như trước đây được nữa."

"Em thật vô lý."

"Anh không muốn đứa bé," cô khóc lóc. "Nhưng em thì có. Em muốn nó rất nhiều, và bây giờ em mất nó, em không thể chịu đựng được điều đó."

"Anh cũng muốn nó," Jack nói với giọng run rẩy. "Amanda, chúng ta sẽ vượt qua việc này, và ngày nào đó chúng ta sẽ có những đứa con khác."

"Không, em đã quá già," cô nói, và những hàng nước mắt đau đớn mới lại trào ra từ bên trong cô. "Đó là lý do tại sao em bị sảy thai. Em đã chờ đợi quá lâu. Em sẽ không bao giờ có thể mang thai lần nữa -"

"Suỵt. Điều đó thật lố bịch. Bác sỹ nói ông ta đã đỡ những đứa bé được sinh ra từ những người lớn tuổi hơn em. Em đang nghĩ không được thông suốt."

Jack nhấc bổng cô lên một cách dễ dàng và mang cô tới cái ghế bành nhỏ được bọc nhung, rồi ngồi xuống và để cô ngồi trong lòng anh. Anh nhặt cái khăn ăn bằng vải lanh được gấp lại từ khay đồ ăn và chấm lên gò má và mắt cô. Anh tài giỏi và vững vàng đến nỗi Amanda cảm thấy sự hoang mang của mình đã tan biến đôi chút. Một cách ngoan ngoãn cô hỉ mũi vào khăn ăn và buông ra một tiếng thở dài run rẩy, ngã đầu cô vào bờ vai anh. Cô cảm thấy bàn tay ấm nóng của anh trên lưng cô, di chuyển vuốt ve chầm chậm làm những dây thần kinh mệt mỏi của cô dịu lại.

Anh ôm cô một lúc lâu, đến khi hơi thở cô rốt cuộc cũng hòa theo nhịp điệu của hơi thở anh, và những giọt nước mắt khô ráo để lại những vệt mặn chát trên gò má cô.

"Anh không cưới em chỉ vì đứa bé," Jack khẽ nói. "Anh cưới em bởi vì anh yêu em. Và nếu như em định nói về chuyện rời bỏ anh lần nữa, anh sẽ ..." Anh ngừng lại, rõ ràng là đang cố nghĩ ra hình phạt kinh khủng vừa đủ. "Được rồi, chỉ cần đừng nói là được rồi," anh kết thúc.

"Em chưa bao giờ thấy tồi tệ như hiện giờ. Chưa bao giờ thậm chí là lúc cha mẹ em mất."

Khi anh nói, tiếng nói từ lồng ngực sâu thẳm dội vào tai cô. "Cả anh cũng không. Ngoại trừ ... anh vui muốn chết khi được ôm em. Những tuần vừa qua thật kinh khủng, khi không được trò chuyện với em, không được chạm vào em."

"Anh thật sự nghĩ rồi chúng mình sẽ có con lại không?" cô hỏi bằng giọng thì thầm yếu đuối.

"Nếu đó là điều em muốn."

"Đó có phải là điều anh muốn không?"

"Ban đầu anh khó mà chấp nhận nổi ý nghĩ mình trở thành một người cha," Jack thú nhận. Anh hôn lên đường viền dưới quai hàm, và phần bên cổ cô. "Nhưng rồi hai ta bắt đầu thực hiện kế hoạch, và đứa trẻ trở thành có thật đối với anh. Và anh nghĩ về tất cả những cậu bé ở Knatchford Heath mà anh không thể giúp đỡ hay bảo vệ, và thay cho nỗi thất vọng trước đây, anh lại cảm thấy ... hy vọng. Anh nhận ra rằng rốt cuộc cũng có một đứa trẻ xuất hiện trong thế giới này mà mình có thể chăm sóc. Đó là một khởi đầu mới mẻ với anh. Anh ... anh muốn làm cho cuộc đời của đứa bé ấy thật tuyệt vời."

Amanda ngẩng đầu lên và nhìn anh không chớp bằng cặp mắt đẫm lệ. "Anh có thể mà," cô thì thầm.

"Vậy thì đừng từ bỏ hy vọng lúc này, cô gái ngọt ngào. Khi em sẵn sàng, anh sẽ dành cả ngày lẫn đêm của đời mình cho nhiệm vụ cho em một đứa trẻ. Và nếu nó không hiệu quả, chúng ta sẽ tìm thêm vài cách khác. Thần thánh biết có rất nhiều trẻ em trên đời này cần có gia đình mà."

"Anh sẽ làm việc đó vì em sao?" cô rụt rè hỏi, không thể tin được người đàn ông này đã một lần phản đối ý niệm có một gia đình mà giờ lại sẵn sàng đưa ra một lời hứa như vậy.

"Không chỉ vì em." Anh hôn lên chóp mũi và đường cong mịn màng ở gò má cô. "Mà cũng vì bản thân anh nữa."

Amanda vòng tay quanh cổ anh và ôm anh chặt hơn. Cuối cùng nỗi sầu khổ chất chứa bắt đầu nới lỏng sự kìm hãm lạnh cứng quanh tim cô. Cô thấy một cảm giác nhẹ nhõm quá sâu sắc, nó khiến cô mê mụ. "Em không biết bây giờ phải làm gì," cô lẩm bẩm.

Anh lại hôn cô, miệng anh nóng bỏng và dịu dàng ép vào làn da đỏ ửng của cô. "Tối nay em đừng nên nghĩ ngợi gì trong vài giờ, ăn và nghỉ ngơi thôi."

Ý nghĩ đến thức ăn làm cô cau mày và nhăn nhó. "Em không thể."

"Em đã không ăn gì mấy ngày nay rồi." Anh với lấy cái khay, mở đĩa thức ăn ra, và cầm cái muỗng lên. "Cố ăn một chút thôi," anh kiên quyết. "Anh là người tin tưởng tuyệt đối vào việc hồi phục sức khỏe bằng ..." Anh liếc vào thứ đựng trong cái bát bị đậy bằng cái nắp bằng bạc. "Súp khoai tây."

Amanda nhìn cái muỗng rồi khuôn mặt đầy quả quyết của anh, và lần đầu tiên trong ba tuần liền, một nụ cười run run chạm đến đôi môi cô. "Anh thật là một kẻ bạo ngược."

"Và anh mạnh hơn em," anh nhắc nhở cô.

Cô cầm cái muỗng anh đưa và chồm lên liếc vào bát súp trắng đục, lác đác những lá cải xoong được xắt nhỏ. Một cái bánh xốp nướng vỉ đặt trên một cái đĩa nhỏ để bên cạnh bát xúp, cũng như một đĩa bánh pút-đinh quả mọng với những quả mâm xôi tươi ngon đặt phía trên. Người đầu bếp gọi nó là pút-đinh à la framboise, gần đây thích đặt tên cho khá nhiều công thức chế biến món Pháp của bà ta.

Jack bỏ cái ghế và quan sát cô nhúng cái muỗng vào bát súp. Cô ăn từ từ, miếng súp nóng ấm lấp đầy dạ dày cô, khi Jack ngồi xuống bên cạnh cô và liên tục cầm một cốc rượu đưa lên môi cô. Lúc Amanda ăn uống, màu sắc đã quay lại trên gương mặt cô, và cô cực kỳ thư thái ngồi trong ghế. Cô liếc nhìn con người đẹp trai bên cạnh mình, và một cơn sóng tình yêu gần như chôn vùi cô. Anh khiến cô cảm thấy như thể bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra. Vô thức cô nắm bàn tay to lớn của anh, rồi đưa nó lên mặt mình. "Em yêu anh," cô thốt lên.

Anh vuốt ve gò má và mơn trớn đường viền quai hàm cô bằng lưng bàn tay mình. "Amanda, anh yêu em hơn cả mạng sống của mình." Anh nghiêng người tới gần và lướt miệng anh lên miệng cô, một cách dịu dàng, như thể anh hiểu cô cảm thấy bị tổn thương và đau khổ đến thế nào ... như thể anh có thể chữa khỏi cho cô bằng một nụ hôn. Cô với tay lên phía sau cổ anh và để đầu ngón tay mình lùa vào mớ tóc dày ở gáy anh. Cô đón nhận sự xâm nhập tinh tế của lưỡi anh vào miệng, để cho anh tìm kiếm hương vị của ly rượu vừa rồi, cho đến khi nụ hôn dường như bỏng cháy với hơi nóng cuồng nhiệt.

Cô quay đầu sang bên cùng tiếng thì thầm nho nhỏ, cảm thấy thật uể oải và kiệt sức, đôi mắt cô khép lại khi cô cảm nhận ngón tay anh ở vạt trên của áo dài. Một nút được tháo ra, rồi hai nút, ba nút, và một loạt nút bung ra khiến lớp vải áo bao bọc rớt xuống khỏi làn da cô. Môi anh kéo lê xuống cổ họng cô, tìm đến nơi nhạy điểm ở phía bên hông, và anh nhẹ nhàng nhấm nháp đến khi cô buông ra tiếng rên rĩ yếu ớt.

"Jack ... em mệt lắm ... em không nghĩ ..."

"Em không phải làm điều gì hết," anh thì thào bên cổ cô. "Chỉ cần để anh chạm vào em. Đã quá lâu rồi, em yêu."

Hít thở thật sâu, Amanda không gắng sức thốt ra bất cứ lời nào, mà chỉ ngửa đầu cô ra sau dựa vào ghế. Cảm giác mơ màng, cô không mở mắt khi thấy như anh tách khỏi cô, nhưng thụ động chờ đợi trong lúc anh hạ bớt ánh đèn và sau đó quay lại với cô. Ánh sáng dìu dịu gần như ma quái, bóng tối hầu như chỉ vừa đủ lọt qua mí mắt khép chặt của cô. Jack đã cởi áo ... bàn tay cô chạm vào đôi vai trần của anh, rắn chắc, ấm áp và cuồn cuộn cơ bắp. Anh quỳ gối trước nơi cô ngồi, giữa hai đầu gối mở ra của cô, và với tay vào chỗ hở của phần thân trước của áo choàng rồi ôm hai bầu ngực cô bằng đôi bàn tay dịu dàng của anh. Ngón tay cái của anh vuốt lên trên hai núm vú cô, vuốt ve và mơn trớn, cho đến khi chúng sít lại thành hai nụ nhỏ cứng ngắc. Anh nghiêng người ra trước chiếm lấy một bên vào miệng mình.

Amanda uốn cong người khỏi cái ghế, đầu cô ngửa ra sau, và cô thở gấp gáp vì miệng anh kéo giật êm ái. Anh kẹp núm vú bên kia vào giữa ngón cái và ngón trỏ của mình, bằng sự vuốt ve nhẹ nhàng mà dai dẳng khiến cho mấy đầu ngón tay cô bấm sâu vào bề mặt dẻo dai của vai anh. Cô cảm thấy bị giam hãm bởi miệng và hai bàn tay của anh, mỗi một phần trong cô đều tập trung vào sự quyến rũ nhàn nhã và chậm rãi của anh. Anh nhấc đường viền ren của áo choàng, và đẩy nó xuống tận eo cô, rồi kéo rê ngón cái từ chỗ trũng trên đầu gối lên những đường cong khêu gợi phía trong đùi cô. Cẳng chân cô tách ra cho anh, những bắp cơ run lên phản ứng với sức nóng từ tay anh. Mặc dù anh biết cô vô cùng muốn anh chạm vào cô xiết bao, nhưng anh vẫn giữ tay mình trên đỉnh đùi cô.

Jack chiếm hữu miệng cô bằng những nụ hôn nhẹ nhàng và chậm chạp đến mức cô siết chặt hai nắm tay trong thất vọng, và khao khát nhiều hơn. Mỉm cười bên cái miệng khẩn nài của cô, anh lướt tay từ cẳng chân săn chắc đến đầu gối cô. Ngón tay anh rúc vào phía sau đầu gối, tìm đến chỗ hõm đáng yêu ở mặt sau đó. Dịu dàng anh gập đầu gối cô lại, nhấc một cái lên trước, rồi đến cái thứ hai, cho đến khi hai chân cô móc vào phần tay cầm lót đệm của cái ghế. Cô chưa bao giờ bị phô bày một cách trơ trẽn, bị giữ mở căng ra trước anh.

"Jack," cô phản đối, ngực cô nhô lên khi cô cố gắng hít vào, "anh đang làm gì vậy?"

Anh biến thời gian thành câu trả lời. Khuôn miệng anh táo bạo lang thang từ cổ họng xuống đỉnh ngực rắn chắc của cô, trong lúc tay anh êm ái vuốt lên cái đồi nhỏ của bụng cô, những đường cong đẫy đà của hông, và bờ mông mịn màng bị nâng lên của cô. Thật là một tư thế khó chịu, nhưng cảm giác ngượng ngùng phù phiếm thoáng qua đã nhanh chóng bị dập tắt bằng dòng chảy đam mê mãnh liệt. Ngón chân cô quắp lại khi cảm xúc dấy lên bên trong, và cô bắt đầu nhấc chân ra khỏi ghế.

"Không," giọng nói thì thầm mượt mà của anh vang lên, và anh ấn lưng cô xuống, giữ cho chân cô dang rộng ra. "Anh đang dùng món tráng miệng. Amanda à la framboise." :lol:

Anh vươn tay tới bàn, chộp vật gì đó từ cái đĩa sứ, và đưa nó lên môi cô. "Mở miệng ra nào," anh nói, và cô xấu hổ tuân lời. Lưỡi cô quấn quanh quả mâm xôi chín mọng nhỏ. Mùi vị thơm tho ngọt ngào bùng lên trong miệng khi cô nhai và nuốt vào. Môi Jack thôi thúc môi cô mở ra, và anh chia sẻ mùi vị đó với cô, lưỡi anh nấn ná bên trong lùng sục mọi vết tích ngọt ngào của thứ quả chín ấy. Thêm một quả nữa được đặt vào hõm rốn nhỏ nhắn của cô, rồi cô thở hổn hển khi anh cúi xuống gắp nó lên bằng lưỡi mình, và cọ xoáy vào bên trong chỗ hõm nhạy cảm ấy.

"Thế đủ rồi," cô run rẩy nói. "Đủ rồi, Jack."

Nhưng anh dường như không nghe thấy, hai bàn tay anh tinh quái và nhẹ nhàng khi anh chạm tới chính giữa đùi cô ... và đột nhiên cô bật nảy người vì cảm giác khác thường của ngón tay anh đang đẩy vật gì đó vào trong cô ... quả xôi mâm, cô nghĩ, những cơ bắp thít chặt khi cô cảm nhận nước quả rỉ ra trong phần cơ thể kín đáo sâu kín của mình. Miệng cô run rẩy, vừa đủ để bật thốt ra. "Jack, không. Lấy nó ra đi. Xin anh -"

Đầu anh sốt sắng cúi thấp hơn, và tay chân cô căng lên vì xấu hổ và khoái cảm khi miệng anh phủ chụp lên cô. Tiếng rên rĩ từ yết hầu trượt khỏi cổ họng cô khi anh nhẹ nhàng liếm và thưởng thức, ngấu nghiến quả mâm xôi ngọt ngào cùng với chất ẩm ướt từ cơ thể cô. Đôi mắt cô nhắm thật chặt, và cô thở hổn hển, nằm yên khi lưỡi anh vươn vào tận trong cô với những động tác vuốt ve như lụa.

"Em mới ngon lành làm sao," anh thì thào trên phần da thịt nhạy cảm của cô. "Mấy quả mâm xôi được lấy ra rồi, Amanda. Giờ anh dừng lại nhé?"

Táo bạo cô vươn tay với lấy đầu anh, rồi kéo anh mạnh hơn vào cô, và lưỡi anh trượt lên cái nụ nhỏ nhức nhối của cô. Sự yên lặng của căn phòng bị xuyên thủng bởi hơi thở gấp gáp của cô, những âm thanh bú mút anh tạo ra, và tiếng cọt kẹt của cái ghế khi cô vặn vẹo lắc người tới trước, rồi lên trên, cố sức bắt kịp theo miệng anh đang giày vò cô. Đúng như cô nghĩ cô không còn có thể chịu đựng được sự tra tấn mật thiết này nữa, căng thẳng bùng ra trong ngọn lửa sung sướng nổ tung. Cô thét lên và rùng mình, chân cô đẩy mạnh vào tay cầm bọc được bọc của cái ghế, và cơn co thắt cứ đến mãi đến mãi cho đến khi cuối cùng cô phải van xin anh dừng lại.

Khi nhịp đập dồn dập của tim cô chậm lại và cô có thể gom lại sức lực để cử động, cô gỡ chân khỏi ghế và với tới Jack. Cô bám chặt anh khi anh ẵm cô lên và mang cô lại giường. Khi anh đặt cô lên nệm, cô vẫn không rời vòng tay quanh cổ anh. "Lại giường với em đi," cô nói.

"Em cần phải nghỉ ngơi," anh đáp, rồi đứng bên cạnh giường.

Cô chộp vào phía trước quần anh trước khi anh bỏ đi, và tháo lỏng nút quần trên cùng. "Cởi ra đi," cô ra lệnh, bận rộn với nút thứ hai, và nút thứ ba.

Nụ cười toe toét của Jack lóe lên trong cảnh nhá nhem tối, rồi anh làm theo, và cởi bỏ hết quần áo còn lại trên người. Sự nặng nề rắn rỏi, đẹp đẽ của cơ thể trần truồng của anh áp sát cô trên giường, khiến cô rùng mình dễ chịu vì cảm nhận được làn da ấm áp của anh. "Giờ sao nào?" anh hỏi. Hơi thở anh nghẹn lại khi cô di chuyển lên trên anh, hai bầu vú tròn trĩnh của cô quét qua ngực rồi xuống bụng anh, trong khi mái tóc dài của cô êm ái kéo lê qua da thịt anh.

"Giờ tới em dùng món tráng miệng của mình," cô nói, và trong một lúc thật lâu sau đó không có một lời nào, không một ý nghĩ nào, chỉ có hai người gắn chặt nhau trong mê đắm.

Sau đó, anh ôm cô và tiếng thở dài thỏa mãn thoát khỏi anh. Rồi ngực anh phập phồng trong một tràng cười khùng khục, và Amanda cựa quậy áp vào anh. "Chuyện gì vậy?" cô tò mò hỏi.

"Anh đang nghĩ đến đêm đầu tiên chúng ta gặp nhau ... em sẵn sàng trả tiền cho anh để anh làm việc này này. Và anh đang cố tính xem em nợ anh bao nhiêu sau tất cả mọi lần chúng ta ngủ với nhau." :lmao:

Cho dù mệt lử, Amanda cũng không thể ngăn được nụ cười bất chợt. "Jack Devlin ... làm sao mà anh có thể nghĩ đến tiền vào lúc như thế này cơ chứ?"

"Anh muốn em nợ anh nhiều đến nỗi em sẽ không bao giờ thoát khỏi anh."

Cô mỉm cười và kéo đầu anh xuống. "Em là của anh," cô thì thầm trên môi anh. "Bây giờ và mãi mãi, Jack à. Anh hài lòng chưa?"

"Ồ, rồi." Và anh dành cả đêm còn lại cho cô thấy mức độ hài lòng của anh nhiều đến mức nào.ĐOẠN KẾT

"Papa, cha lẽ ra phải bắt được con!" cậu bé hét lên, chập chững bước về phía người cha đang nằm dài trên cỏ.

Jack lười biếng mỉm cười với cậu bé tóc đen đang đứng ở trên anh. Được đặt tên theo tên của cha Amanda, Edward, con trai họ sở hữu một nguồn năng lượng không cạn và một vốn từ vựng vượt xa lứa tuổi lên ba. Edward con thích nói, điều này cũng khó làm ai ngạc nhiên nếu biết đến cha mẹ của cậu bé. "Con trai, cha đã chơi đuổi bắt với con hơn một tiếng đồng hồ vừa qua," Jack nói. "Hãy để ông già có vài phút nghỉ ngơi."

"Nhưng con chưa muốn nghỉ!"

Với một tiếng cười bất ngờ, Jack túm và kéo cậu bé xuống chơi trò lăn-và-cù.

Ngước mắt từ những trang giấy trong lòng mình, Amanda quan sát cặp đôi đang chơi. Họ đang dành thời gian nóng nhất của mùa hè tại dinh thự được thừa kế của Jack, phong cảnh nơi đây đẹp đến mức nó có thể trở thành chủ đề cho một bức tranh của Rubens. Tất cả những gì nó cần là thêm vài thiên thần và những đám mây lơ lửng, và khung cảnh đó sẽ trở thành hoàn hảo.

Khu vườn của dinh thự kéo dài từ phía sau ngôi nhà từ thế kỷ XVII xây bằng gạch theo hình bán nguyệt đến khu vườn phía trên được chăm sóc cẩn thận, một nhịp cầu cong bằng đá trắng, rồi đến một mảnh vườn rộng lớn đầy màu sắc sống động và một cái hồ hình bầu dục bên dưới. Gia đình thường xuyên có những cuộc pic ních bên dưới bóng mát của một cây sung dâu già khổng lồ, thân cây được bao phủ dày đặc bởi những cây tú cầu. Chiếc hồ gần đó, bao quanh bởi những thảm cỏ xanh mướt và những cây irit vàng, mang đến một nơi lý tưởng để thả bước.

No căng từ giỏ thức ăn đầy tràn mà người đầu bếp đã chuẩn bị, Amanda cố gắng quay sự chú ý về với công việc cô đã mang theo. Sau 4 năm dưới sự quản lý của cô, tạp chí Conventry Quarter Review đã trở thành một tạp chí được đọc rộng rãi nhất ở Anh. Amanda rất tự hào về những thành tựu của mình, đặc biệt khi chứng tỏ được rằng một nữ biên tập có thể táo bạo, thông minh và suy nghĩ phóng khoáng như bất cứ một người đàn ông nào. Thậm chí khi công chúng khám phá ra rằng một phụ nữ là người lèo lái đằng sau một tạp chí mang tầm quốc gia, những tranh cãi chỉ giúp doanh số bán tăng lên. Đúng như đã hứa, Jack trở thành một người bảo vệ kiên quyết, gay gắt gạt gỏ những đề nghị rằng phải là anh, chứ không phải Amanda phụ trách tờ báo đó.

"Vợ tôi không cần giúp đỡ gì trong việc hình thành những ý tưởng," anh đã nói với những nhà phê bình một cách nhạo báng. "Cô ấy có khả năng và chuyên nghiệp hơn bất cứ người đàn ông nào mà tôi quen." Anh khuyến khích Amanda tận tưởng sự nổi tiếng mới đã khiến cô trở thành vị khách được mong đợi nhất ở tất cả những bữa tiệc sang trọng của Luân Đôn. 'Trí tuệ thông minh' và 'sự dí dỏm độc đáo' của cô đã được ngợi ca hết lời trong giới văn chương và chính trị.

"Em đang bị phô bày như một con ngựa non láu lỉnh," Amanda đã một lần than thở với Jack sau một buổi họp mặt mà trong từng lời nói của cô đã nhận được sự chú ý quá mức. "Tại sao quá khó để mọi người có thể tin rằng một người mặc váy cũng có thể có một bộ não thế nhỉ?"

"Không ai thích một phụ nữ quá thông minh," Jack đã trả lời. "Đàn ông chúng anh thích duy trì cái vẻ ngoài của vị trí bề trên của mình."

"Vậy tại sao anh không bị đe dọa bởi sự thông minh của một phụ nữ?" cô hơi cau có hỏi.

"Vì anh biết làm thế nào để giữ em ở đúng vị trí của mình," anh trả lời với một nụ cười khiến người khác phát cáu, rồi lùi lại và phá lên cười khi cô nhảy chồm lên anh với ý định trả đũa.

Mỉm cười với ký ức đó, Amanda lắng nghe khi Jack kể một câu truyện cổ tích về những con rồng, cầu vồng và những câu thần chú kỳ diệu, cho đến khi Edward rơi vào giấc ngủ trong lòng anh. Cẩn thận, Jack đặt cậu bé đang ngủ xuống tấm khăn lanh trải trên bãi cỏ.

Amanda giả vờ không để ý khi chồng cô ngồi xuống bên cạnh. "Bỏ cái đó đi," anh ra lệnh, dụi mặt vào mái tóc xõa ra của cô.

"Em không thể."

"Tại sao không?"

"Em có một ông chủ đòi hỏi, người sẽ cằn nhằn khi tờ Review bị quá hạn chót."

"Em biết cách làm anh ta dừng cằn nhằn mà."

"Bây giờ em không có thời gian cho chuyện đó," Amada nghiêm nghị nói. "Để em làm việc, làm ơn." Nhưng cô không phản đối khi cảm thấy cánh tay anh trượt vòng quanh cô. Miệng anh áp vào bên cạnh cổ cô, tạo ra một tia khoái lạc xuyên thẳng xuống những ngón chân của cô.

"Em có chút ý tưởng về việc anh khao khát em đến như thế nào không?" Anh úp tay vào bụng cô, nơi đứa con thứ hai của họ đang ngọ nguậy trong cô. Bàn tay anh lang thang từ chân đến mắt cá chân và luồn vào bên dưới váy của cô. Những tờ giấy rơi khỏi tay cô, phất phơ trên đám cỏ.

"Jack," cô nói không ra hơi, nghiêng người dựa vào anh, "Không phải trước mặt Edward."

"Nó đang ngủ."

Amanda quay lại trong vòng tay anh và tìm miệng anh, trao cho anh một nụ hôn tròng ghẹo, chầm chậm. "Anh phải đợi đến tối nay," cô nói khi môi họ hé mở. "Thật đấy, Jack, anh thật không thể sửa chữa được. Chúng ta đã cưới nhau 4 năm rồi. Đến giờ anh nên chán em như những người chồng đáng kính bình thường khác rồi mới phải."

"Ừm, đó là vấn đề của em," anh nói với vẻ hợp lý, những ngón tay anh đùa nghịch sau đầu gối cô. "Anh chưa bao giờ đáng kính. Anh là một tên phóng đãng, nhớ không?"

Mỉm cười, Amanda ngả xuống đám cỏ ấm áp và kéo anh xuống với cô, cho đến khi đôi vai anh chắn những tia nắng lốm đốm xuyên qua tán lá xào xạc trên đầu. "Thật may vì em thấy rằng kết hôn với một kẻ phóng đãng thú vị hơn nhiều so với kết hôn với một quý ông."

Jack mỉm cười, nhưng tia sáng tinh quái trong đôi mắt xanh của anh được thay thế dần bởi ánh mắt trầm ngâm. "Nếu em có thể quay lại và thay đổi sự việc ..." anh thủ thỉ và gạt những lọn tóc xoăn đang xõa ra khỏi mặt cô.

"Không cho dù với tất cả của cải trên thế giới này," Amanda trả lời, quay mặt sang để hôn dịu dàng lên những đầu ngón tay của anh. "Em đã có mọi thứ mà em từng dám mơ ước đến."

"Vậy hãy mơ ước thêm nữa," anh thì thầm, chỉ ngay trước khi miệng anh khép trên miệng cô.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen3h.Co