Truyen3h.Co

Dao Mo But Ky Sa Hai Iii

黑瞎子格外的严肃,这是他对于苏万那番话的尊重,苏万默默的听着。他想了很久很久,说道:"其实我还有一个担忧,不光是你——我们都已经这样了,梁湾会怎么样,她只是一个女人,你们有为她准备好一切吗?"

Hắc Nhãn Kính nghiêm túc lạ thường, lần nói chuyện này hắn luôn tỏ thái độ tôn trọng với Tô Vạn, mà Tô Vạn bên cạnh yên lặng lắng nghe. Nó suy nghĩ rất lâu, mới nói rằng: "Thực ra tôi vẫn còn một việc vẫn luôn lo lắng, không riêng gì anh —— tất cả chúng ta đều đã như thế này, thì Lương Loan sẽ còn thế nào nữa đây, chị ấy chỉ là một người phụ nữ, các anh có vì chị ấy mà chuẩn bị tất cả chưa?"

黑瞎子点头:"我相信托付我这一切的那个人,是绝对不会对女孩子马虎的。"

Hắc Nhãn Kính gật đầu: "Tôi tin rằng chúng ta có thể phó thác toàn bộ cho người kia. Đối với phái nữ, hắn nhất định sẽ không ứng phó qua loa."

苏万挠了挠头,就道:"那好吧,我只好使用另外一个比较极端的办法了。"他抓起一把虫子壳:"你的血清的作用,现在还有吗?"

Tô Vạn gãi gãi đầu, nói: "Vậy được rồi. Giờ thì chúng ta chỉ còn có thể dùng đến một biện pháp khá cực đoan nữa thôi." Nó bốc một nắm xác bọ: "Huyết thanh còn có tác dụng không?"

"会有一些效果。"

"Vẫn còn một chút hiệu quả."

苏万把他们吃的虫子的壳子聚拢起来,"第一步,我需要更多的能够吸引这些虫子的东西。第二步,我要把这些虫子的壳子全部粘到你的身上。"

Tô Vạn gom xác bọ chết mà bọn họ đã ăn thành một đống, "Bước đầu tiên, chúng ta cần thứ gì đó để có thể thu hút nhiều bọ ăn xác tới đây hơn. Bước thứ hai, tôi muốn dính toàn bộ xác những con bọ này lên người anh."

"你想做什么?"

"Cậu muốn làm gì vậy?"

"我要把这些虫子引到地面上去,杨好出去的入口四周全是人,只要这些虫子被引到那个附近,一定会出去攻击他们。到时候他们的样子就是......"苏万做了一个全身都是虫子的样子,演的非常逼真,"你身体贴满这些虫子的壳子,演技好一点。趁那个时候出去,你也装成那个样子。到时候一片混乱,我相信你很容易脱身。"

"Tôi muốn dẫn những con bọ này lên trên mặt đất, cửa mà Dương Hảo đi ra bốn phía đều có người, chỉ cần những con bọ này bị dẫn tới gần nơi đó, nhất định sẽ bò ra tấn công bọn họ. Đến lúc đó bộ dáng của những người đó nhất định là..." Tô Vạn giả làm bộ dạng bị bọ bám đầy người, diễn cũng thực sống động như thật, "Thân thể anh dính đầy xác bọ. Nhân cơ hội đó mà chạy ra ngoài, phải diễn cho khá một chút, giả dạng giống như bọn họ. Đến lúc đó hỗn loạn hoàn toàn, tôi tin anh cũng sẽ rất dễ thoát thân."

"你没有血清,你怎么在虫子堆里出来?"

"Cậu không có huyết thanh, làm thế nào có thể từ trong đống bọ kia mà thoát ra?"

"我没有考虑让我出去的计划。"苏万说道:"你不是说人要学会对别人负责吗?如果你说的是你的心里话,那么你应该能接受我的计划,我会留在这里,等你或者你的接应回来救我。"

"Tôi chưa hề lo lắng tới việc tính toán thế nào để có thể đi ra." Tô Vạn lấy giọng thương lượng mà nói: "Không phải anh đã nói làm người phải học cách phụ trách đối với người khác hay sao? Nếu như lời đó thật sự là thực lòng anh, thì anh mới có thể chấp nhận kế hoạch của tôi. Tôi sẽ ở lại đây, chờ anh hoặc người của anh quay lại tiếp ứng."

黑瞎子看着苏万,他开始理解吴邪的信心来自于哪里。

Hắc Nhãn Kính nhìn Tô Vạn, hắn bắt đầu hiểu được sự  tin tưởng của Ngô Tà đến từ đâu.

也许,对于这些孩子来说,这些巨大的阴谋,在他们的思维模式里也是毫无意义的。

Có lẽ đối với những đứa trẻ này, những âm mưu to lớn kia, trong suy nghĩ của bọn chúng lại dường như chẳng hề có chút ý nghĩa nào.

真的,这些孩子,没有一个是可控的。

Những đứa trẻ này, thực sự là không ai có thể khống chế được.

"这是我想到的最实用也是最有效率的方法,这条石道很安全,我们这段时间已经验证过了。我会乖乖呆在这里,你如果是个可靠的人,你回来救我的几率成功率很高。"苏万道。

"Đây là phương pháp thực dụng nhất, cũng là phương pháp tốt nhất mà tôi có thể nghĩ ra, thạch đạo này rất an toàn, điều này trong khoảng thời gian chúng ta ở đây đã tự mình nghiệm chứng rồi. Tôi sẽ ngoan ngoãn đợi ở chỗ này, nếu anh là một người có thể tin được, rồi trở lại cứu tôi, tỷ lệ xác xuất thành công sẽ rất cao." Tô Vạn nói.

"我可能需要很长时间才能回来,这段时间你准备怎么办?"

"Tôi có lẽ sẽ mất lất lâu mới có thể quay lại được, trong khoảng thời gian này cậu định làm thế nào?"

苏万扬了扬了手里的一本似乎是教材的东西:"王后雄老师会给我力量。" 

Tô Vạn đưa tay giơ lên một quyển sách tựa như là thứ gì đó giống với tài liệu học tập: "Thầy Vương Hậu Hùng sẽ cho tôi sức mạnh."

黑瞎子点头,他很担心这个计划之后,苏万一个人是否能承受这里的一切,但是他决定相信这个孩子。

Hắc Nhãn Kính gật đầu, hắn rất lo lắng phần sau của cái kế hoạch này, rằng chỉ một mình Tô Vạn liệu có thể chịu đựng mọi thứ nơi đây, thế nhưng hắn quyết định tin tưởng cậu nhóc này.

"你应该给我个夸奖之类的,我做这种决定也很不容易。"苏万说道。

"Anh hẳn là nên cho tôi vài lời cổ vũ các loại chứ, tôi có thể đưa ra quyết định này cũng đâu dễ dàng gì." Tô Vạn nói.

"你这种人不需要夸奖。"黑瞎子问道:"我身上没那么多烂肉,诱饵从哪儿来?"

"Loại người như cậu đâu cần khích lệ." Hắc Nhãn Kính hỏi: "Trên người tôi cũng không còn nhiều thịt thối rữa đến thế, biết lấy mồi ở đâu đây?"

苏万从自己的包里掏出一个用保鲜膜紧紧包着的东西,里面是发绿的颜色,不知道是什么。"这是在北京咬我的蛇的蛇体。我用福尔马林泡了,因为蛇毒好的太快,我怕有副作用就带在身边,不过福尔马林好像没什么用,都烂了。"

Tô Vạn lấy ra trong túi xách thứ gì đó được bọc thật chặt trong túi giữ nhiệt, bên trong là một màu xám ngắt, không rõ là gì."Đây là xác con rắn đã cắn tôi ở Bắc Kinh. Tôi dùng formalin để ngâm, bởi vì nọc độc rất mạnh, tôi sợ có tác dụng phụ nên vẫn mang theo bên người, có điều formalin hình như không có tác dụng gì, đã hư thối cả rồi."

黑瞎子接过来,闻了闻:"我以为是我们没洗澡四周才是这个味道。你既然有这个东西,为什么我挖自己肉的时候你不拿出来。"

Hắc Nhãn Kính tiếp lấy, ngửi ngửi: "Tôi vẫn cứ tưởng cái mùi này là do chúng ta đã lâu không tắm nên mới có. Nhưng cậu đã có cái này sao lúc tôi tự khoét thịt chính mình lại không lấy ra."

苏万尴尬的干笑,挠头说道:"东西带的太杂了,忘记了。"

Tô Vạn lúng túng gượng cười, vò đầu mà nói: "Mang theo nhiều thứ linh tinh lộn xộn quá, thành ra quên mất."

黑瞎子也笑,"你小子太有意思了,来,把这条蛇吃了我就原谅你。"

Hắc Nhãn Kính cũng cười, "Thằng nhãi ranh cậu thật quá thú vị rồi, nào, ăn con rắn này đi tôi sẽ tha thứ cho cậu."

***

龙纹盒子的图片一直在幻灯片机上闪烁。中年人故意让黎簇盯着这张图片看了相当长的时间。

Hình ảnh chiếc hộp chạm rồng liên tục lập lòe trên máy chiếu. Người trung niên cố ý để Lê Thốc nhìn chằm chằm vào tấm ảnh này trong thời gian khá dài.

黎簇看不出什么蹊跷来,比起之前的图片,这只盒子上的图案更加简单。

Lê Thốc không thấy được có gì kỳ hoặc, so với hình ảnh lúc trước, đồ án trên chiếc hộp này lại càng thêm đơn giản.

教师分两种,一种教师希望学生能回答出自己的问题,让他们获得成就感,一种则希望学生回答不出问题,好让自己讲解让自己获得成就感,毫无疑问这个中年人是后一种。

Giáo viên có hai loại, một loại mong muốn học sinh có thể trả lời được vấn đề của mình, để cho chúng có được cảm giác thành tựu, một loại lại mong học sinh không thể trả lời, khiến mình phải giảng giải để thu được cảm giác thành tựu. Có thể chắc chắn rằng, người trung niên này thuộc vế sau.

"不要在意这只盒子的外表,思考一些这张图片隐藏的信息。"中年人给了提示。

"Không cần để ý bề ngoài của chiếc hộp, hãy xem xét phần tin tức đã bị che giấu trong tấm ảnh này." Người trung niên gợi ý.

黎簇看过一个电影,其中提到过思维方式的逆反,很多时候,应该在图片里而不在图片里的东西才是关键。

Lê Thốc đã từng xem một bộ phim điện ảnh, trong đó thường có đề cập tới phương thức tư duy nghịch phản. Thứ gì đó cần ở trong ảnh lại không ở trong ảnh mới chính là điểm mấu chốt.

他看着这只盒子,难道是这样的,这张盒子的图片中,缺了什么应该存在的东西吗?

Nó nhìn cái hộp này, lẽ nào là như vậy. Hộp đá bên trong tấm ảnh lẽ nào còn thiếu thứ gì đó bắt buộc phải có chăng?

"没有锁。"黎簇说道:"这只盒子没有锁。"

"Không có khóa." Lê Thốc nói: "Cái hộp này không có khóa."

中年人点了点头,说道:"还算有点洞察力,但是错。"

Người trung niên gật đầu, nói: "Xem như còn có chút năng lực quan sát, thế nhưng lại sai rồi."

黎簇摸了摸下巴,心说早点投降,早点知道真相,这是历史课,不是应该直接背背数据就好了吗?就摇头说不知道。

Lê Thốc sờ sờ cằm, thầm nghĩ đầu hàng càng sớm thì càng nhanh biết được chân tướng, đây là giờ học lịch sử, không phải chỉ cần thuộc lòng số liệu là được rồi sao? Thế nên nó cũng chỉ lắc đầu nói không biết.

中年人从幻灯机的柜子下面,拿出了一只盒子,递给了黎簇。黎簇一看,竟然就是那只龙纹的石盒。"也许你看到实物会看得更清楚一点。"

Người trung niên lấy ra một cái hộp trong ngăn tủ phía dưới máy chiếu, đưa cho Lê Thốc. Lê Thốc vừa thấy, không ngờ lại chính là cái hộp đá chạm rồng kia."Có lẽ cậu xem được hiện vật sẽ thấy rõ ràng hơn một chút."

黎簇非常惊讶,这个听上去十分牛逼的东西,竟然就被这个中年人随身带着,而且还可以直接被拿来当教材。

Lê Thốc kinh ngạc cực kỳ, thứ này nghe thì có vẻ vô cùng lợi hại, vậy mà lại bị người trung niên này mang theo bên người như một món đồ tùy thân tầm thường, hơn nữa lại có thể đem thẳng tới đây làm tài liệu giảng dạy.

他接过去的时候十分小心,生怕手一滑就弄坏了。

Lúc nó nhận lấy quả thực là hết sức cẩn thẩn, chỉ sợ vô tình trượt tay mà làm hỏng mất.

中年人说道:"你不用小心翼翼的,这东西本身没有太大的价值。盒子本身的历史是隐藏历史,没有任何可以公开的证据可以佐证它的年代,所以它就是一只普通的盒子。现在拍卖和古董交易买卖的都是一张证书,那东西实际是不是古老和承载了多少历史都不重要,讽刺吧。古董变成了和纸币一样的东西,证书是面值,你可以用几张纸换到真正的黄金。而且,这是复制品。"

Người trung niên nói: "Cậu không cần cẩn thận làm gì, bản thân thứ này cũng chẳng có giá trị quá lớn. Lịch sử của chiếc hộp chỉ là một đoạn lịch sử đã bị giấu kín, không có bằng chứng công khai gì có thể chứng minh được niên đại của nó, thế nên rốt cuộc thì nó cũng chỉ là một chiếc hộp tầm thường mà thôi. Hiện tại đấu giá và giao dịch mua bán đồ cổ đều cần có giấy chứng nhận, vật kia thực tế là không phải đồ vật cực kỳ cổ xưa gì, ý nghĩa lịch sử cũng chẳng phải quá quan trọng, mỉa mai thật đấy nhỉ. Đồ cổ trở thành thứ vật phẩm giống như tiền giấy, giấy chứng nhận là giá trị, cậu chỉ cần dùng mấy tờ giấy là có thể đổi được báu vật chân chính. Hơn nữa, đây cũng chỉ là vật phầm phục chế."

"可是——"

"Thế nhưng —— "

"我还没有说到重点呢,现在说的这些东西,和之后的内容的相比,都是小儿科的。"中年人道。"快点回答我,你不想我拖堂吧。"

"Tôi còn chưa nói tới trọng điểm đâu, mấy thứ vừa nói xong so với nội dung phía sau, đều mới chỉ là chút giáo dục dành cho lũ nít ranh thôi." Người trung niên nói. "Nhanh trả lời câu hỏi của tôi, cậu không muốn tôi dạy thêm giờ chứ."

黎簇仔细的看起这只盒子,他想把这只盒子打开,但是他发现这只盒子似乎非常难以打开。他摇了摇,放到耳朵边上听了听,就听到里面竟然有响动,他停了下来,响动还是继续,里面竟然好像是什么活物。

Lê Thốc cẩn thận nhìn cái hộp này, nó muốn thử mở ra, nhưng lại phát hiện hộp đá cự kỳ khó mở. Nó lắc lắc, đưa tới bên tai để lắng nghe, chợt nghe bên trong dường như lại có tiếng động. Nó ngừng lại, tiếng động vẫn tiếp tục vang lên, bên trong vậy mà lại có vật sống.

周穆王的王牌,是一种活的东西吗?他做了一个能否打开的手势。

Át chủ bài của Chu Mục Vương là một thứ gì đó còn sống sao? Nó ra hiệu có thể mở hay không

"如果你身体好一些,我会教你打开,现在还是免了,我们的时间太紧了。"中年人说道:"再给一个提示吧,你可以尝试在这个盒子的花纹上,找一些数字。"

"Nếu sức khỏe cả cậu khá hơn một chút, tôi sẽ dạy cậu mở, bây giờ thì miễn đi, thời gian của chúng ta không nhiều." Người trung niên nói: "Một gợi ý nữa, cậu hãy tìm một vài con số trên những hoa văn này."


Bạn đang đọc truyện trên: Truyen3h.Co