Chương 07
Hiện tại – Grimmauld Place
“Vâng, một phần,” Harry nói, kẹp điện thoại giữa tai và vai trong khi cố lật xem tờ menu giao đồ ăn đã sờn. “Đúng rồi, cay nhất. Và một cà ri xanh Thái. Không, đừng cay quá. Loại nhẹ thôi,” anh liếc về phía họ, Hermione gật đầu đồng ý. “Và một Pad Thai. Gà, không tôm. Thêm nhiều đậu phộng nhé.”
“Hỏi xem họ có bánh phồng tôm không. Thường thì có đấy,” Ginny gọi với sang, và Harry ngoan ngoãn hỏi, đặt luôn hai túi khi được xác nhận là quán có bán. Sau khi thêm vài phần bánh pudding xoài cho tráng miệng, cuối cùng anh cũng cúp máy và nhét tờ menu vàng vào ngăn kéo chiếc bàn nhỏ đặt điện thoại.
“Anh nghĩ chúng ta nên đi Thái Lan khi James đủ lớn để dùng khóa cảng. Đồ ăn thật sự tuyệt, và anh muốn thử thêm vài món địa phương,” Harry gãi mũi trong lúc quay lại ngồi cùng họ.
“Harry anh yêu, em không nghĩ anh chịu nổi đồ Thái bản địa đâu. Nhớ lần anh đặt món ở cái quán Thái ‘đúng vị’ không?” Ginny đặt chân mình lại lên đùi anh, vươn tay khiến khớp tay kêu lách tách, còn Harry nhăn mặt nhớ lại.
Anh đã quen với độ “cay” ở quán quen gần Grimmauld và quyết định gọi món cay nhất trên menu. Kết quả là một buổi tối tràn đầy hối hận và chuyến đi Tescos cấp tốc của Hermione và Ron để mua thêm sữa sau khi Harry tu sạch mọi thứ trong tủ lạnh, kèm theo kem vanilla để cứu rỗi cuộc đời.
Đó là lần đầu tiên Hermione và Ron đi cùng nhau một mình kể từ khi chia tay, và bằng cách kỳ lạ nào đó, nó lại chính xác là điều họ cần để đưa tình bạn trở lại bình thường, xóa hết sự ngượng ngập âm ỉ. Giúp Harry—dù lần này không phải do Voldemort đòi giết anh.
Họ đã mua hai cây kem ở quầy thanh toán và quay về Grimmauld Place vừa đi vừa cười, khiến Harry nhìn họ đầy uất ức vì dám không chia sẻ nỗi đau cùng anh.
Ngay cả bây giờ, anh vẫn nhăn mặt mỗi khi nhớ lại, còn Ginny thì quay sự chú ý trở lại Hermione. “Nào, kể đi. Làm sao chị có thể ‘hiểu nhầm’ chuyện hắn lúc nào cũng ngồi cạnh chị? Bắt chuyện, tử tế với chị?”
Hermione cau mày, cố tranh thủ thêm chút thời gian bằng cách với lấy chùm nho trên bàn cà phê trước mặt họ. Một nỗ lực vô ích trong việc tránh đặt đồ ăn nhưng cuối cùng vẫn đầu hàng trước món ăn nhanh không lành mạnh. Nhưng nếu phải chịu đựng chuyện tào lao này, ít nhất phải ăn ngon đã.
“Hắn không tử tế,” cô khịt mũi, bỏ một trái nho vào miệng.
Im lặng.
Ừ thì, được rồi. Hắn cũng hơi tử tế.
“Hắn chỉ muốn kiểm soát những cuộc trò chuyện em có với các nhân vật quan trọng.”
Hai người bạn trao nhau một ánh nhìn.
Cái nhìn đó.
Cái nhìn-vợ-chồng-kết-nối-thần-giao-cách-cảm-không-cần-lời.
Hermione lườm, rồi liếc sang Harry khi cậu với lấy bát hạt. “Nếu mình biết kết hôn mở khóa khả năng đọc tâm trí, có lẽ mình đã cưới từ lâu rồi.”
Không mấy ấn tượng, Harry lọc đống hạt, chọn từng hạt hạnh nhân đưa cho Ginny mà không thèm nhìn. Cô nhận chúng với tiếng “hmm” hài lòng như thể họ đã làm điều này hàng nghìn lần. Có lẽ đúng vậy.
Trời đất ơi, sao vợ chồng hạnh phúc luôn phải lãng mạn đến mức lố bịch thế? Nó càng khiến Hermione thấy rõ ràng là mình không kết hôn. Thậm chí chẳng có mối quan hệ nghiêm túc nào.
“Em không thể tin mấy chuyện đó được,” Ginny khoát tay qua loa. “Ngay cả em cũng không thể tự lừa mình tới mức đó.”
“Chính xác,” Harry nói, nhồm nhoàm hạt điều. “Ảo tưởng mà không có logic.”
Hermione ném một trái nho vào đầu anh. Anh tránh được. Suýt thôi. Damn cái sự phản xạ của Auror. Hoặc là do Quidditch. Lại thêm một lý do để Hermione ghét cái môn thể thao vô nghĩa đó.
“Em không tự lừa mình!” Cô ngồi thẳng dậy, lấy hết khí thế… rồi thở dài, xẹp xuống như cái bánh bị xì hơi. “Được rồi. Được rồi. Em không biết sao hắn làm thế. Nhưng chắc chắn là vì mục đích đen tối nào đó.”
“Ồ, đen tối lắm. Cực kỳ đáng ngờ,” Ginny kéo dài giọng. “Ngồi cạnh chị ở mọi sự kiện, nói chuyện lịch sự, khen ngợi công việc của chị. Đúng là âm mưu nham hiểm.”
“Cho cậu mượn ống nhòm opera nữa.”
Harry gật đầu rất nghiêm túc. “Cái kiểu táo bạo dám quan tâm đến ý kiến của em ấy.”
“Cả hai người thật không thể chịu nổi,” Hermione lầm bầm. Tốt nhất là cô đã cố ý không kể chuyện hắn choàng áo khoác cho cô. Và chuyện hắn đi vào đúng lúc cô đang mặc mỗi cái áo lót. Merlin ơi! Họ sẽ hành cô tới cuối đời.
Ginny nheo mắt, nhưng thay vì ép cô thêm, liền chuyển hướng tấn công. “Vậy được thôi. Nếu em chắc chắn Malfoy có âm mưu, vậy tại sao em lại nhận lời mời của hắn?”
Hermione chớp mắt.
Dừng lại.
Nhìn chằm chằm.
“…Gì cơ?”
“Em nghe rõ chị mà.” Đôi mắt nâu đầy chiến thắng.
Harry ngẩng đầu, vẻ mặt đầy hứng thú. “Hắn mời em đi đâu à? Em đang nói về bữa tối đó hả?”
“Chị chưa bao giờ nói là em nhận lời.”
“Ô, thế là em từ chối?” Harry nhướn mày. “Vì từ chối là kết thúc courtship ngay lập tức, và em đã không nhận được cái ghim kia.” Ginny chỉ cái bánh pretzel vào Hermione như đang ép nghi phạm thú tội. “Đừng nói láo! Em không từ chối, đúng không?”
Mức độ smug thật sự không thể chịu nổi.
Hermione mím môi.
Và rồi, miễn cưỡng—
“…Từ chối thì bất lịch sự.”
Harry – trong màn hóa thân cực kỳ thuyết phục thành mụ phù thủy chuyên dụ trẻ con vào nhà bánh gừng – phá lên cười khanh khách.
“Merlin ơi, đời cậu thế là xong rồi.”
Ginny gần như rung lên vì phấn khích. “Hắn mời chị đến nhà hắn đúng không? Và ở đó có rất nhiều người quan trọng, và bạn thân nhất của hắn nữa.”
Hermione cau có, chọn bạo lực bằng cách nhét cả một nắm nho vào miệng.
“Hắn mời thật!” Ginny reo lên đầy đắc thắng.
Hermione nuốt khó khăn, rồi cố ý phớt lờ cả hai người họ.
Harry toe toét. “Chuyện này sẽ vui lắm đây.”
Sẽ KHÔNG!
Giữa tháng Năm – Hẻm Xéo
Nếu ai đó nói với Hermione hai tháng trước rằng cô sẽ dành chiều thứ Sáu đứng trong một tiệm bán đồ cao cậ của Hẻm Xéo, vẫn mặc nguyên đồ đi làm, nhìn chằm chằm các ma-nơ-canh và lật hết cái móc này tới cái móc khác… chỉ vì sắp phải đi ăn tối cùng Draco quỷ quái Malfoy, hẳn cô đã cười vào mặt họ rồi gọi lên khu Janus Thickey ngay lập tức. Rõ ràng ai đó đã trốn khỏi nơi điều trị cần thiết của họ.
Ấy vậy mà… Ấy vậy mà.
Giờ cô đang đứng đây, kín đáo lật cái tag gắn trên một chiếc váy rất xinh, rồi phải cắn lưỡi để không rên lên khi thấy giá. Nó được dệt từ tóc kỳ lân chắc?
Cẩn thận đặt lại, cô tiếp tục vòng quanh cửa hàng, mắt liếc dần về phía giá “đang giảm giá” với sự tuyệt vọng tăng dần. Nhưng vì một phù thủy mặc đồ sang trọng đang quan sát cô với đôi mắt sắc lẻm, chỉ nhìn sang đó thôi cũng giống như thừa nhận thất bại. Mà Hermione thì rất, rất bướng.
Cô đang làm cái trò gì ở đây? Đâu phải cô không có váy đẹp ở nhà.
Đã có không ít nhà thiết kế gửi váy vóc, giày dép, túi xách – thậm chí vài chiếc vòng cổ, vòng tay – chỉ để được mặc lên người “Cô Gái Vàng”.
Hermione cũng chẳng ngại giữ lại. Cô làm ở Cục Sinh Vật Pháp Thuật kia mà, và dù có được ưu ái đến đâu thì lương bổng cũng chỉ tăng tới mức nào đó trước khi người ta bắt đầu nhướng mày… hoặc chính cô bắt đầu phản đối.
(Dù vậy cô cũng không từ chối mức tăng lương hậu hĩnh đi kèm vị trí mới.)
‘Mình nên về nhà thôi,’ Hermione nghĩ, không hiểu sao mình lại thấy cần mua đồ mới khi tủ đồ đầy ắp váy áo cho đủ mọi dịp. Nhưng cô đã lục tung chúng lên rồi, chẳng thấy cái nào “đúng” cho bữa tối với Malfoy.
Nhất là một bữa tối được mô tả là “đánh dấu bởi sự hiện diện của một nhóm nhỏ nhưng được chọn lựa kỹ lưỡng gồm những cá nhân có tư duy sâu sắc và tinh tế”, để tạo điều kiện cho “những cuộc trò chuyện đầy cuốn hút”.
Bữa tối với nhóm người có tư duy sâu sắc và tinh tế nghĩa là sao cơ? Và hắn coi cô là một trong số đó sao? Phần khó tin nhất là cái giọng văn trang trọng trên thư mời còn khiến cô nghi ngờ hơn cả buổi dạ tiệc ở Trang Viên Malfoy.
Nhưng chắc Malfoy sẽ không chỉ ném cho ai đó một chiếc nhẫn để mời họ ăn tối. Tưởng tượng hắn gọi điện thoại cho mình còn kỳ cục hơn nhiều. Cô thà nhận thư cú hơn.
Hermione thở hắt ra, mắt rà theo dãy móc treo tiếp theo, nhăn mũi vì một thứ da báo xấu đến mức xúc phạm cả thị giác, mà chắc chắn không đáng giá cái số tiền trên tag. Có trả tiền cô cũng không mặc.
Cô suýt bỏ cuộc để quay về nhà, mặc đại thứ gì đầu tiên vớ được – bởi sao cô phải quan tâm đến ý kiến của Malfoy về ngoại hình của mình chứ, đừng nói đến chuyện muốn trông đẹp trong mắt hắn, điều mà cô không hề muốn – thì mắt cô dừng lại ở một chiếc váy.
Chiếc váy.
Chiếc váy sẽ khiến cô mang nó về, kể cả giá của nó có khiến cô đau ví.
Một chiếc váy nhung đen ôm trọn lấy đường cong của ma-nơ-canh. Kiểu váy đẹp nhờ sự tinh giản. Kiểu làm người ta quay lại nhìn bởi đường eo, cổ áo hở vừa phải, khoe xương quai xanh thật duyên.
Một chiếc váy toát lên vẻ thanh lịch tự nhiên, và Hermione muốn nó.
Và cô biết nó sẽ vừa như in, không cần thử.
Cắn răng, Hermione lật cái tag.
100 galleon.
Thở dài, cô chấp nhận số phận.
Và như cá mập ngửi thấy máu, cô phù thủy theo dõi Hermione từ lúc vào cửa đã lập tức xuất hiện cạnh cô, nụ cười ngọt lịm trên khuôn mặt nhọn hoắt.
“Có món nào lọt vào mắt cô không?” bà ta líu lo, cười càng tươi khi Hermione gật đầu.
“Tuyệt vời, nó thực sự rất đẹp. Chúng tôi vừa nhập một bộ sưu tập giày mới, và có một đôi gót tuyệt mỹ. Hợp hoàn hảo với chiếc váy.”
Hermione lại thở dài, trong lòng xin lỗi tài khoản Gringotts của mình.
Tối hôm đó, Hermione xoay trái xoay phải trước gương phòng ngủ, loay hoay chỉnh lại tay áo. Chúng ôm sát hai tay, chạm đến cổ tay, cũng như chiếc váy ôm trọn cơ thể cô, vừa khít y như cô đoán.
(Dù cô có thử nó. 100 galleon cơ mà, ai lại “ước lượng đại” được.)
Vuốt nhẹ lớp nhung đen, Hermione chỉnh lại chuỗi ngọc trai nhỏ và gia cố lại bùa giữ lọn tóc, rồi rời phòng. Đôi giày mới – một khoản mua thêm nhưng ít nhất không khiến tim cô đau – lại thoải mái bất ngờ dù cô chưa từng mang chúng. Nhưng pháp thuật luôn giỏi khoản này, và lớp bùa trong đế giày tê nhẹ khi cô xỏ vào trước khi với lấy áo khoác mỏng.
Khi tới cửa, mắt cô dừng lại ở tấm thiệp mời kẹp trong khung gương. Tấm giấy kem, phù hiệu Malfoy dập nổi, nét mực đen sắc sảo.
Cô không kìm được mà đọc lại một lần nữa, ngón tay chạm vào dòng chữ mềm mại.
‘Gửi cô Hermione Granger,
chỉ cần thoáng thấy sự hiện diện của cô thôi là tôi chẳng thể nghĩ đến điều gì khác,
và tôi lại khao khát một lần được thì thầm chuyện trò cùng cô.’
Trái tim cô lại làm cái điều đó. Cái rung nhẹ khó chịu ấy, như chim ruồi đang đập cánh trong lồng ngực. Hermione giật tay lại, nắm chặt chúng như thể thế có thể xóa được phản ứng của mình.
“Tỉnh táo lại đi, Granger,” cô tự quát rồi mở cửa bước ra.
Cửa đóng sập lại phía sau, lẫn vào tiếng giày gót chạm bậc thang xoắn.
Hermione gặp người hàng xóm già ở tầng trệt, một phù thủy ngoài tám mươi, người vẫy ria mép chào cô tinh nghịch và giữ cửa giúp cô, chúc cô buổi hẹn hò vui vẻ.
Hermione cười đáp, cắn lưỡi để khỏi phải nói rằng đây nhất định KHÔNG phải hẹn hò. Vì ăn tối với Draco Malfoy và nhóm người hắn gọi là “tinh tế” nghe giống trận chiến hơn là một buổi tối vui vẻ.
Tại sao cô lại đồng ý kia chứ?
Cô đổ lỗi cho câu hắn nói về bữa tối 12 món hôm kia. Câu đó đã khiến cô bật cười nhẹ khi đọc phần cuối:
‘Bữa ăn sẽ chỉ gồm năm món (Ký ức về bữa mười hai món vẫn rất sống động với cả hai ta), và nhà bếp – dù phản đối – đã đồng ý bỏ món hải sản.’
Nó khiến cô hạ cảnh giác. Và cô đã gửi lại lời đồng ý trước khi não kịp ngăn miệng. Đến khi cú mèo bay đi rồi cô mới ôm đầu than thở.
Ugh.
Lắc đầu trước sự ngu ngốc của mình, Hermione bước xuống con phố yên tĩnh nhưng vẫn sống động. Một vài quán cà phê nhỏ và một nhà hàng Ý dễ thương đặt bàn ghế ngoài trời để tận dụng buổi tối đầu hè, để tiếng trò chuyện lẫn mùi đồ ăn và cà phê tỏa ra.
Bụng Hermione réo một tiếng xa xăm khi đi ngang qua quán Ý, và cô thầm tiếc nuối viễn cảnh ăn tối cao cấp. Cô có thể trân trọng món ăn tinh xảo, nhưng nếu phải chọn giữa một muỗng “tác phẩm nghệ thuật ẩm thực” và một chiếc pizza đúng vị với sốt cà chua đậm đà, phô mai chảy và lá basil… thì quá dễ lựa chọn.
Cô chỉnh lại quai ví, rẽ vào góc phố, lắc đầu lần nữa. Lần này vì sự thật quá kỳ quặc rằng Draco Malfoy sống chỉ cách nhà cô vài phút đi bộ.
Tất nhiên không phải trong khu của Muggle.
Muggle chắc chắn sẽ đi ngang con hẻm rẽ vào bên trái mà không thấy gì, nhờ lớp bùa che chắn. Nhưng Hermione cảm nhận được luồng ma thuật khi bước qua, rùng mình khi âm thanh London Muggle biến mất như bị tắt công tắc.
Hết tiếng người, hết tiếng xe, chỉ còn tiếng lá xào xạc, tiếng chim hót, và tiếng sủa xa xa của một con krup.
Hermione sẽ nói dối nếu bảo không ghen tị với những tiện nghi của khu dân cư wizard độc quyền. Cô đã quá mệt mỏi với tiếng xe và khói bụi. Nhưng cô cũng thích công nghệ Muggle quá nhiều để sống hoàn toàn tách biệt.
Ngửa nhẹ đầu, Hermione hứng ánh nắng cuối cùng trước khi nó bị những dãy townhouse lớn dần nuốt mất. Càng đi, các khu vườn cắt tỉa tỉ mỉ và cổng sắt cầu kỳ càng khiến nơi này có vẻ xa lạ.
‘Không thể để thường dân nhìn vào, cơ mà.’ Cô khịt mũi, bước chậm lại khi thấy số 20 trên trụ cổng. Đúng địa chỉ rồi.
Ngôi nhà kế tiếp có cổng mở, và Hermione vừa định bước vào lối xe uốn cong – quá xa hoa đối với London, nơi phần lớn nhà chẳng có nổi cái sân – thì tiếng động cơ thấp, trầm vang lên sau lưng.
Cô quay đầu lại đúng lúc một chiếc xe tiến vào con đường yên tĩnh, rẽ vào driveway và chạy chậm lại gần cửa chính.
Nếu Hermione có hứng thú với xe hơi, có lẽ cô đã biết mẫu xe hoặc ít nhất là thương hiệu, nhưng cô quan tâm đến xe hơi cũng chẳng khác gì với Quidditch. Thứ duy nhất cô nhận ra là nó màu đen, bóng loáng theo kiểu cho thấy chiếc xe này thuộc một phân khúc xa hoa đến mức người bình thường sẽ không bao giờ dám mơ tới. Nhưng hiện tại, cô chỉ hơi nhướn mày nhìn nó, vừa cố không bị trượt chân trên con đường trải sỏi – rõ ràng chẳng hề tính đến chuyện phụ nữ mang giày cao gót.
Cô chợt nhớ tới cuốn sách về xe hơi cổ của giới Muggle mà mình đã gửi cho Malfoy. Trong một thoáng, cô tự hỏi liệu hắn có hiểu biết về thế giới Muggle hơn cô tưởng… nhưng rồi cửa xe phía bên tài xế mở ra, và một phù thủy – chắc chắn không phải Draco Malfoy – bước xuống.
Mái tóc xoăn rối bời trông có phần nghịch ngợm đã trở nên quen thuộc, bởi Theodore Nott dạo gần đây xuất hiện quanh cô gần như thường xuyên chẳng kém gì Malfoy. Anh vòng sang bên kia xe, vuốt phẳng chiếc áo sơ mi dưới bộ vest đen tinh tươm, rồi mở cửa bên ghế phụ với vẻ hơi… khoa trương, để dìu Pansy Parkinson xuống.
Cô nắm tay anh một cách tự nhiên, rồi khoác tay anh vô cùng thân thuộc. Có lẽ tiếng sỏi r crunch-loảng xoảng dưới gót giày khiến cả hai quay sang nhìn Hermione, nhưng cô thì lại đang hơi bối rối bởi điều khác: họ đang… mỉm cười với cô. Theo kiểu thân thiện hẳn hoi. Khác xa sự xã giao hai phút ở buổi diễn ballet.
“Granger,” Nott cười rộng, nụ cười kiểu con trai ngoan hiền đến mức có thể khiến nửa Bộ Pháp Thuật siêu lòng y hệt cách Malfoy khiến người ta xuôi theo hắn. “Vậy là tối nay cô đến thật. Blaise cứ lo cô sẽ từ chối lời mời của Draco – bảo năm món thì quá đơn giản để gây ấn tượng với một phù thủy.”
“Nếu năm món mà còn ‘quá đơn giản’, tôi cũng không dám nghĩ về mức độ xa hoa của các anh.” Hermione đáp lại, và điều khiến cô ngạc nhiên là Parkinson… bật cười.
“Tôi luôn biết cô có khẩu vị tốt,” Pansy nói, mang theo một vẻ đồng lõa khó hiểu. “Tôi thì không bao giờ đi dự những buổi tối có đến tám món. Qua món thứ sáu là mọi người uống say, chán nản, hoặc cố giả vờ không ghét người ngồi cạnh.”
Nott thở dài, có phần kịch tính: “Ấy vậy mà chúng ta vẫn can đảm dự những sự kiện ấy, giả như sự chán ghét lịch sự và vài miếng ăn bé tí là đỉnh cao của văn minh phù thủy.”
Điệu trò chuyện nhẹ nhàng, tự nhiên ấy khiến Hermione không kiềm được mà mỉm cười. “Nghe hấp dẫn thật, nhưng tôi thích một buổi tối bình thường hơn – kiểu ghé mua doner trên đường về, hoặc gọi đồ Trung Quốc.”
“Doner?” Nott lặp lại, âm điệu vừa ngạc nhiên – như thể cô vừa nói tiếng yêu tinh – vừa phật ý, như từ đó tự nó đã là một sự xúc phạm.
“Đồ ăn Muggle. Rẻ, béo, và tuyệt hảo. Nhiều nước sốt đến mức dính vào người dù cô có cố thế nào.” Cô giải thích, rồi – vì một khoảnh khắc điên rồ nào đó – thêm vào: “Tôi sẽ đưa anh đi ăn thử, nếu anh đủ can đảm.”
Ánh nhìn nghi ngờ của Nott càng sâu. “Nghe như thứ tôi sẽ chẳng thích lắm.”
“Tôi tham gia,” Parkinson tuyên bố, và Hermione không biết ai ngạc nhiên hơn – cô hay Nott. “Sao? Anh thuyết phục tôi thử cái hộp sắt chết chóc của Muggle cơ mà. Đồ ăn bừa bộn của Granger nghe vẫn an toàn hơn nhiều.”
“Rất Gryffindor.” Nott lắc đầu cười khẽ, rồi chìa cánh tay còn trống về phía Hermione. “Nào, đi thôi. Tối nay sẽ không có rủi ro ẩm thực. Và tôi chẳng bao giờ bỏ lỡ cơ hội có hai phù thủy xinh đẹp khoác tay.”
“Kẻ nịnh nọt.” Parkinson lẩm bẩm. Và dù Hermione hơi lưỡng lự, cuối cùng cô cũng quyết định mặc kệ – rồi khoác lấy tay Nott, bàn tay đặt vào khuỷu tay anh. Điều đó cũng khiến việc đi lên bậc thềm rộng dẫn đến cánh cửa lớn đỡ nguy cơ gãy mắt cá hơn.
Cửa mở ra trước khi họ kịp với tay gõ. Một gia tinh xuất hiện, mặc khăn trải bàn mềm mại, đôi tai thắt ruy băng ren. Nó cúi đầu chào, rồi nhận áo khoác nhẹ của cô và Parkinson. Hermione phải tự nhắc mình rằng gia tinh này tự do và được trả lương hậu hĩnh, khi cô giao áo khoác.
Nott không chần chừ dẫn họ vào trong, rõ ràng quen thuộc với căn nhà. Hermione đảo mắt quan sát dọc hành lang, đi ngang những bức chân dung – may là không sống – của những phù thủy vô danh, những tranh tĩnh vật cổ, và một văn bản ố vàng trong khung kính mà cô chắc chắn sẽ quay lại để đọc kỹ. Không loại trừ khả năng nhà Malfoy sở hữu bản Magna Carta gốc, bị “mua lại” vài thế kỷ trước chỉ để treo hành lang. Biết đâu trong nhà vệ sinh còn có một bức Rembrandt thất lạc.
Cô lắc đầu, đẩy mấy suy nghĩ đó sang một bên khi họ bước vào phòng ăn. Giống phần còn lại của căn nhà, nơi này như bước ra từ thời Regency. Cô gần như mong thấy những phụ nữ mặc váy muslin, thắt eo cao, và đàn ông mặc đuôi tôm uống brandy với vẻ thờ ơ quý tộc.
Nhưng những vị khách lại là luồng gió hiện đại giữa bối cảnh cổ điển ấy.
Cô tưởng mình sẽ gặp các quan chức Bộ có ba điểm chung: gia phả dài lê thê, quyền lực – qua tiền hoặc quan hệ –, và lòng trung thành không lay chuyển với nhà Malfoy.
Thay vào đó, cô nhận ra một chuyên gia điều chế độc dược nổi tiếng vừa xuất hiện trên tạp chí học thuật, một nhà soạn nhạc lập dị từng gây náo loạn một buổi gây quỹ, hai nhạc sĩ tài danh ít lập dị hơn, cùng nhiều nhà học thuật. Sử gia, triết gia với cuốn sách kết hợp lý thuyết ma thuật và đạo đức cổ điển. Có cả nghệ sĩ với triển lãm mới mở ở bảo tàng và một tác giả đang gây tranh cãi với cuốn tiểu thuyết mới.
Trong hai mươi người, chỉ có ba người liên quan – trực tiếp hoặc gián tiếp – đến chính trị: Hermione, Nott và Malfoy, hiện đang trò chuyện cùng Cassius Fint và… đó có phải Theresa Romena, ngôi sao mới nổi của giới số học thuật?
Một cảm giác lạ lạ thắt lại trong bụng Hermione khi cô nhìn người phụ nữ kia – bộ váy đỏ sẫm ôm lấy những đường cong đẹp đẽ, những lọn tóc xoăn nâu mềm mại, tàn nhang xinh xắn. Và Malfoy… đang mỉm cười với cô ta.
Không phải vì Hermione quan tâm. Đời tư Malfoy là của hắn, và cô chẳng hứng thú. Có lẽ hắn đã kết hôn rồi, với một phù thủy thông minh, giỏi số học, có mái tóc nâu đẹp và tàn nhang đáng yêu.
Cô không quan tâm. Thật đấy.
Thế nhưng, có gì đó… chua chát… quấn lấy trái tim cô khi Theresa ngửa đầu cười, tay đặt lên vai Malfoy, còn hắn thì cười thư thái. Dĩ nhiên. Có ai mà không cười với một người như cô ấy?
Hermione cố buộc mắt mình rời đi – nhưng chưa kịp thì một phù thủy khác bước tới. Cao, lớn tuổi hơn, mái tóc đen điểm bạc rối bù theo kiểu người ta quên chải vì mải mê nghệ thuật. Cô lờ mờ nhận ra.
Một nhạc sĩ? Chắc vậy—
Cánh tay anh vòng lấy eo Theresa, kéo cô sát vào, đặt một nụ hôn nhẹ lên mái tóc xoăn.
Hermione chớp mắt.
Ồ.
Ồ!
Bụng cô vừa rớt xuống vừa lật nhào, còn má thì nóng bừng. Sự xấu hổ thay thế cảm giác nghèn nghẹn trong ngực – nóng bỏng đến mức cô lo tai mình cũng đỏ bừng. Cô cố xua nó đi bằng cách chỉnh tay áo… rồi đông cứng khi vô tình liếc lại – đúng lúc Malfoy nhìn qua đám khách, ánh mắt gặp cô.
Nụ cười thoải mái trên môi hắn biến thành một nụ cười… thân mật? Có gì đó như đang ngầm chia sẻ bí mật chỉ họ biết. Hermione đỏ mặt tới tận chân tóc và quay đi – nhưng lại không ngăn được việc ngó lại hắn chỉ một nhịp tim sau.
Malfoy rời cuộc trò chuyện ngay lập tức và bước về phía họ.
“Drake,” Nott chào ngay khi Malfoy tới gần, “tôi thấy cậu cũng mời cả Rosewood. Đáng lẽ tôi nên mang theo bản De Fato của mình, đề phòng ông ta lại muốn tranh luận về Cicero.”
“Đừng làm thế,” Malfoy thở hắt ra, có phần hoảng hốt. “Lần trước cậu thử rồi, cậu trích sai và suýt gây ra một trận đấu tay đôi ngay giữa món tráng miệng.”
“Và tôi đã thắng rồi đấy, nếu lúc đó chọn vũ khí sốt socola nóng.” Phù thủy kia cười toe, và Parkinson chỉ thở dài như đã chịu đựng chuyện này nhiều năm.
“Thêm một lý do nữa khiến chẳng bữa tối nào chúng ta được mời có món tráng miệng nóng.” Giọng cô khô khốc, rồi liếc Hermione như chia sẻ một bí mật, trước khi nhón chân – đặt tay lên vai Malfoy để giữ thăng bằng – và trao những cái hôn gió sang chảnh lên cả hai má hắn. “Cảm ơn vì đã tổ chức, và vì bỏ món hải sản. Dù chắc tôi phải cảm ơn Granger vì điều đó.”
Câu nói khiến Hermione nâng mày. Sao sở thích ăn uống của cô lại liên quan? Chắc chắn Malfoy không thể nào xây dựng thực đơn dựa theo khẩu vị cô. Sao hắn phải làm vậy? Hermione còn chưa kịp phản đối thì Malfoy quay hẳn sang cô, nụ cười dễ dãi ban nãy được thay bằng ánh nhìn mà người ta có thể lầm tưởng là… tôn kính?
“Granger,” hắn hơi cúi đầu theo kiểu cung kính lạ lùng mà dạo này hắn lặp lại nhiều đến mức cô gần như quen rồi, “tôi rất vui vì việc né món hải sản đã thuyết phục được cô đến.”
“Tôi không biết sự có mặt của tôi lại đáng để thay đổi cả thực đơn,” cô cố giữ giọng nhẹ nhàng, nhưng lại khựng lại khi Malfoy không phủ nhận. Hắn chỉ… mỉm cười.
“Tất nhiên là đáng.”
Giọng hắn lạ lùng—mềm mại đến mức nếu Hermione không bị bất ngờ hoàn toàn, cô đã có thể đáp lại bằng một câu sắc sảo nào đó. Nhưng thay vào đó, những lời ấy lơ lửng giữa họ, chân thành đến mức khiến tim cô lại rung nhẹ một nhịp.
“Vậy… vậy à,” cô lẩm bẩm, cố ép mình quay đi để hắn không thấy má cô đỏ lên lần nữa, nhưng không tài nào dứt được mắt. “Dù sao thì… cảm ơn. Anh thật chu đáo.”
Nụ cười hắn lại lớn thêm một chút, và cái rung nhẹ trong lòng cô biến thành một cú trượt hẳn, khiến Hermione bắt đầu tự nghi ngờ lý trí của mình. Tại sao cô lại dễ bối rối vì hắn như vậy chứ?
Chắc chắn là vì dạo gần đây cô chìm đắm vào mấy cuốn tiểu thuyết lãng mạn. Hermione vẫn luôn là người thích đọc kinh điển, nhưng có gì đó trong những câu chuyện tình hay ho ấy chạm đúng một góc mềm trong não cô, khiến bộ sưu tập sách lãng mạn của cô ngày càng lớn—kể cả những cuốn “từ thù thành yêu” phiền phức bùng nổ trong giới phù thủy sau chiến tranh.
Đúng, chắc vì mấy cuốn sách đó. Với những mô-típ gây nghiện len lỏi vào đầu óc cô—oán hận lâu ngày hóa thành tình cảm, những phù thủy kín đáo giấu sự dịu dàng sau bộ vest may khéo và nụ cười sắc sảo, những câu móc mỉa dần biến thành đối đáp nhẹ nhàng.
Hermione hít một hơi sâu, cố kéo mình về với lý trí. Đây không phải tiểu thuyết, Malfoy không phải nam chính nào với quá khứ bi thương—dù phần đó đúng thật—từng là kẻ đối đầu với cô—cũng đúng luôn—nhưng giờ đang nuôi dưỡng tình cảm âm thầm dành cho cô, thể hiện qua những hành động ga lăng mà ngay cả Austen cũng không nghĩ ra, và bí mật viết thơ ca.
Và cô cũng chẳng phải loại nhân vật chính si tình nào đó, đỏ mặt vì mỗi đường cong trên miệng hắn như thể nụ cười của hắn mang ý nghĩa gì hơn.
Không, cô sẽ kìm lại cảm xúc đang nổi loạn. Và chắc chắn phải ngừng đọc bộ A Rose of Thorns and Beauty trước khi ngủ! Mấy cảnh đưa mắt nhìn nhau tha thiết trên sàn khiêu vũ và những cú chạm tay đeo găng đầy kìm nén rõ ràng đang ảnh hưởng đến cô.
Cô là người hiện đại của thế kỷ 20–21, và Malfoy cũng vậy.
“—và đó chính là lý do nghệ sĩ đưa con bướm vào,” Gemma Clocks nói, liếc nhanh sang David Spindle, người chậm rãi gật đầu sau ly rượu. “Bên cạnh trái đào bổ đôi, nó củng cố chủ đề vanitas. Tính phù du không chỉ thể hiện qua sự mục rữa, mà còn qua sự chuyển hóa.”
“Có thể nói biểu tượng học của nó hơi mang tính răn dạy, xét tới những trái mận nứt toác phía sau, lá đang héo dần… nhưng bằng cách nào đó, chính sự trong suốt ấy khiến nó gần như ma mị—tách khỏi vật thể và để lại ảo ảnh. Một ví dụ tiêu biểu của xu hướng tầng nghĩa bán ký hiệu thời kỳ đó,” triết gia lên tiếng, trước khi quay sang Giáo sư Hyde Selpis. “Tôi hiểu vì sao ông dùng tác phẩm này trong bài giảng. Dù tôi không dám nhận hiểu biết sâu về lĩnh vực của ông—vì văn chương cổ điển đôi khi vượt quá tầm tôi.”
“Anh quá khen rồi, David,” Hyde kéo dài giọng, đôi mắt ánh lên vẻ mỉa mai nhẹ. “Và quá lạc quan về sinh viên tôi. Tôi xem như thành công nếu chỉ cần một người rời giảng đường mà còn nhớ nổi khái niệm poetological difference. Hầu hết đều khăng khăng rằng đây là lần đầu họ nghe tới trong bài thi cuối kỳ, rồi kêu than hàng giờ bên ly cà phê loãng.”
“Y như anh, vài chục năm trước,” Gemma trêu, nhưng mắt vẫn dán vào bức tĩnh vật.
“Tôi phản đối,” giáo sư đáp, khóe miệng nhếch lên. “Tôi luôn là người thích trà. Và xin tự nhận mình hơi ít phẫn nộ hơn một chút.”
Tiếng cười thoải mái bật ra giữa họ, và đôi má cao của Gemma ửng hồng đầy hài lòng, vội được che đi bởi mái tóc đồng xoăn khi cô lắc đầu nhẹ. Hyde không nhận ra điều đó, cũng như suốt buổi tối chẳng hề nhận những ánh nhìn mà Gemma dành tặng—vì ông đã quay sang Hermione.
“Tôi luôn tiếc là cô chưa từng đến giảng đường của tôi, Hermione. Dù tôi không nghĩ mình có thể dạy cô được điều gì đáng kể. Vốn hiểu biết văn chương của cô đáng kinh ngạc, vượt xa phần lớn nghiên cứu sinh của tôi,” ông cười khẽ. “Ngay cả tôi cũng không dám động vào Anh em nhà Karamazov cho đến tận ngoài ba mươi. Nếu cô bao giờ thấy hứng thú với việc học cao hơn—dù chỉ với tư cách khách dự thính—hãy biết rằng giảng đường của tôi luôn mở cửa.”
“Anh khen quá lời rồi, David,” Hermione khẽ nói, cố che đi sự ửng hồng đầy hài lòng trên mặt sau ly rượu.
“A, cô ấy đang lịch sự đấy! Đừng phí công dụ dỗ cô ấy về với học thuật nữa — rõ ràng Hermione không thể bị lung lay khỏi con đường trở thành Bộ trưởng tương lai,” David bật cười. “Cũng tốt thôi, một bộ óc sắc bén như vậy sẽ thật phí phạm khi phải tranh luận giá trị của văn chương với những kẻ chỉ cầm sách lên khi hoàn toàn bất đắc dĩ.”
“Và chúng ta thì đang cần một phụ nữ trong bộ máy chính quyền,” Gemma thêm vào với một nụ cười đầy ẩn ý. “Cô sẽ mang đến cái xương sống mà cái tổ chức ấy đã thiếu từ lâu vì trốn sau thủ tục và… sự hiện diện của mấy thằng đàn ông.”
Từ ngữ thô lỗ của cô khiến hai người đàn ông phá lên cười, và David nâng ly trong một cái cụng đầy trang trọng:
“Vì sự quản trị lý trí và những cuộc cách mạng quá hạn — tất cả đều khả thi nhờ lý trí của trí óc phụ nữ.”
Hermione bật cười nhẹ, ý thức rất rõ sức nặng và sự chân thành trong lời họ nói. Dù lời khen thật dễ chịu, nó lại mang theo sự minh bạch không thể phủ nhận. Đây không phải những câu tâng bốc sáo rỗng hay kiểu nói chuyện làm duyên. Đây là những con người hiếm khi lãng phí lời nói, và mỗi lời họ thốt ra đều có chủ đích.
“Tôi chưa chắc đã sẵn sàng gánh cả bộ máy chính quyền lên vai đâu, nhưng tôi sẽ nhận lời khen này,” cô đáp, và Hyde hơi cúi đầu.
“Vậy thì nếu cô chán chính trị bất cứ lúc nào, tôi sẽ vui lòng dọn ngay một ghế trong khoa của mình. Tôi tin chắc cô sẽ khiến nửa bộ môn sợ đến mức phải xuất bản gấp đôi,” ông đùa, khiến Hermione lại bật cười, trước khi ông quay lại với Gemma để tiếp tục bàn về bức tĩnh vật. Hermione gật gù theo dõi, trong khi để ánh mắt lướt khỏi khung tranh dát vàng chạm trổ, nhìn xuyên ra phòng khách lớn, nơi các vị khách đã di chuyển tới sau bữa tối.
Họ tách thành từng nhóm nhỏ, trôi từ cuộc trò chuyện này sang cuộc trò chuyện khác. Một số đứng trước kệ sách, số khác đang chiêm ngưỡng cây đàn Stradivarius trong tủ kính, vài người chiếm lấy bộ sofa và cãi nhau sôi nổi bên ly brandy. Hermione thì đi cùng Gemma, David và Hyde, từ bức tranh này sang bức tranh khác, bàn luận về lịch sử và đặc điểm của chúng.
Hermione thật sự không ngờ mình lại vui đến vậy khi nhận lời mời. Cô đã tưởng mình sẽ phải chịu đựng vài món ăn “cao cấp” mà nhỏ hơn cả một miếng cắn, rồi nói chuyện với những chính trị gia tưởng mình quan trọng gấp đôi thực tế, và chỉ mong mau được về nhà.
Thay vào đó, cô lại rơi vào trung tâm của những cuộc trò chuyện hấp dẫn, trong một căn phòng đầy các tên tuổi lớn, thưởng thức bữa tối có lẽ là ngon nhất đời mình.
Ánh mắt cô dừng lại ở Malfoy — đang đứng với Nott và hai người đàn ông lớn tuổi, nói chuyện đầy hào hứng. Hắn đang cười, đôi vai khẽ chuyển động, khóe mắt nhăn lại. Tóc hắn hơi rối hơn ban đầu, vài lọn rơi xuống trán một cách tinh nghịch — hậu quả của việc đưa tay vuốt tóc, thói quen mà Hermione đã vô tình ghi nhận.
Một trong hai người đàn ông — nhà soạn nhạc — vỗ vai Malfoy, nói gì đó rồi gật đầu đầy ẩn ý trước khi rời cuộc trò chuyện. Ông ta không phải người đầu tiên rời đi; suốt nửa tiếng vừa qua, khách khứa đã lần lượt thưa dần.
Đúng lúc đó, chiếc đồng hồ quả lắc ở góc phòng ngân lên dịu nhẹ. Hermione liếc thời gian và quyết định sẽ về trong vòng mười phút nữa. Đã gần nửa đêm, và cô không thích ý tưởng đi bộ về nhà trễ hơn nữa. Có lẽ Malfoy sẽ để cô dùng mạng Floo của hắn.
Khi cuộc nói chuyện giữa ba người tạm lắng và Gemma xin phép rời đi — nhanh chóng được theo sau bởi Hyde, người đề nghị tiễn cô ra xe — David bắn về phía Hermione một cái nhìn đầy ngụ ý khiến cô bật cười. Hermione cũng quyết định nhân cơ hội này để cáo lui.
Cô đi theo họ đến chỗ từ biệt Malfoy, và đôi mắt xám của hắn khiến cô suýt quên mất mình định nói gì khi chúng chạm vào mắt cô. Không mời mà tới, hình ảnh bé gái tóc vàng xoăn, mắt bạc — sống động như thật — lại lóe lên trong tâm trí cô, và Hermione phải vội nhét nó trở lại “ngăn kéo” mà cô đã nhét nó vào, không dám nghĩ tới ý nghĩa của nó.
Cô cưỡng ép bản thân mỉm cười với Malfoy, và hắn đáp lại dễ dàng.
“Cô cũng về à?”
“Ừ, ngày mai dù là thứ Bảy nhưng tôi đã hứa gặp Ginny đi brunch, nên…” Cô để câu nói lửng lơ, dù trong lòng có chút tiếc nuối. Cô muốn ở lại thêm một chút, nhưng nếu thế thì sáng mai cô sẽ gật gà gật gù vào đĩa trứng tráng của mình, và Ginny chắc chắn sẽ hỏi những câu Hermione không muốn trả lời. Không cần thiết để bạn thân biết chuyện cô dự một bữa tối nhỏ mà độc quyền trong biệt thự nhà Malfoy.
“Dĩ nhiên,” hắn gật đầu thông cảm. “Cô dùng Floo chứ?”
“Tôi thích thế hơn. Đường về cũng không xa, nhưng giờ này thì…” Hermione lại để câu nói trôi đi, và Malfoy humm nhẹ, đồng tình.
“Vậy để tôi đưa cô tới lò sưởi ngoài sảnh. Nó nối thẳng với mạng Floo.” Hắn ra hiệu về cánh cửa dẫn ra hành lang. “Mời,” hắn nói, rồi sánh bước cạnh cô.
Hắn không đứng gần tới mức tay áo họ chạm nhau, nhưng Hermione lại vô cùng ý thức về sự hiện diện của hắn. Về hơi ấm tỏa ra từ người hắn, về mùi hương cô đã quen và — Merlin giúp cô — ngày càng thích. Không ngạc nhiên khi hắn thơm đến mức vô lý. Điều đó chỉ khiến bầu không khí vốn đã tĩnh lặng giữa họ càng thêm tĩnh điện hơn, khiến tiếng giày cao gót của cô và tiếng giày da của hắn vang rõ như tiếng trống.
Khi họ bước vào sảnh, tim cô đập loạn đến mức khó chịu — và gần như hóa thành cơn rung đầy sống lưng khi Malfoy lấy áo khoác nhẹ của cô từ phòng nhỏ bên cạnh, nơi gia tinh đã cất nó vài giờ trước, và nhẹ nhàng giữ nó ra để cô mặc vào.
Ôi.
Hermione cắn môi, quay lưng và đút tay vào ống tay áo, da cô gần như râm ran nơi những ngón tay hắn suýt chạm vào — như thể cơ thể cô vẫn nhớ rõ cái lần ngón tay đó chạm nhẹ vào vai cô.
“Cảm ơn,” cô lẩm bẩm, cúi mặt chỉnh tay áo để che đi gương mặt nóng bừng. “Và cảm ơn vì lời mời. Buổi tối thật tuyệt.”
“Không có gì, Granger,” giọng hắn mềm hẳn đi. “Tôi rất vui vì đã thuyết phục được cô. Buổi tối sẽ không giống vậy nếu thiếu sự hiện diện của cô.”
Ugh. Như thế càng khiến mọi chuyện tệ hơn.
Tại sao cô lại bối rối đến vậy?
Và tại sao hắn thì không?
Sau mọi chuyện — nhất là chuyện đó — sao hắn lại có thể… bình thản như thế? Vẫn điềm đạm, vẫn kiểm soát, vẫn không hề chao đảo — trong khi Hermione lại thấy nghiêng ngả như người vừa bước từ tàu xuống?
Tại sao chẳng điều gì cô làm có thể khiến hắn bất ngờ?
Một sự quyết tâm chợt dâng lên khiến Hermione thẳng lưng, vuông vai. Cô ngẩng cằm — mặc kệ gò má hồng hồng mà chắc chắn hắn thấy.
Cô bước một bước tới gần hắn.
Lông mày hắn hơi nhướn lên — dấu hiệu duy nhất của sự ngạc nhiên — và điều đó chỉ càng thúc cô tiến thêm.
Không cho bản thân kịp nghĩ lại, Hermione đặt tay lên vai hắn — đôi vai rất rắn chắc, rất dễ nhận ra dù bên dưới là nhiều lớp vải — để nhón chân lên. Nhưng bằng cách nào đó, sự rắn chắc ấy lại khiến não cô hơi… phân tâm — tự hỏi sức mạnh đó có thể làm được gì trong những tình huống rất, rất cụ thể.
Sau này, cô sẽ đổ lỗi cho đôi vai đó.
Hermione chỉ định bắt chước nụ hôn gió sang chảnh của Parkinson lên má hắn. Nhưng đến giây phút cuối — không biết là cô hay hắn — lại nghiêng đầu một chút.
Và môi cô chạm vào da hắn.
Chỉ là một chạm thoảng qua, nhẹ như bóng câu, nhưng đủ để cảm nhận được hơi ấm mềm mại của làn da hắn. Đủ để hít vào mùi hương sạch sẽ, dịu nhẹ, phảng phất bạc hà từ nước cạo râu — thứ sẽ còn vương lại trên da cô suốt cả đêm.
Cô lưu lại lâu hơn một nhịp thở so với nên làm, rồi từ từ rút lui — đúng lúc sự kinh hoàng ập đến.
Ít nhất thì… trông Malfoy cũng sửng sốt.
Khuôn mặt hắn — rất gần mặt cô — ngập trong ngạc nhiên. Đôi mắt bạc mở lớn, dán chặt vào cô bằng ánh nhìn khiến tim cô nhảy dựng. Chúng lướt xuống môi cô trong tích tắc — và Hermione thề rằng hắn đã định hôn cô.
Và đáng sợ hơn — cô nhận ra mình không phản đối.
Hắn lại nhìn vào mắt cô.
Trong một khoảnh khắc kéo dài đến vô tận, họ chỉ đứng đó, nhìn nhau.
“Granger,” hắn khẽ nói, giọng trầm thấp, kéo cô bật tỉnh.
“Chúc ngủ ngon!”
Giọng cô vọt lên thành tiếng kêu the thé, và cô chộp lấy lọ bột Floo, gần như lao đầu vào lò sưởi — chỉ thiếu đúng nửa giây là lộn nhào hẳn vào đó — trước khi biến mất trong ngọn lửa xanh. Cô nhắm chặt mắt, chịu đựng cảm giác xoáy bụng quen thuộc của Floo và mãi sau khi đáp vào sảnh của tòa nhà nơi mình ở, cô vẫn chưa dám mở mắt.
Một hơi thở sâu.
Rồi thêm một hơi nữa.
Rồi thêm một.
Hy vọng có thể giúp cô hiểu được điều mình vừa làm.
Cô vừa hôn vào má Draco chết tiệt Malfoy.
Hắn đã liếc xuống môi cô.
Cô đã chờ đợi hắn hôn mình.
Và cô sẵn sàng đáp lại.
Vì còn cách nào khác để giải thích cái cảm giác thất vọng nặng trịch này?
Trích từ The Courtship Compendium của Honoria Winthrope-Blackwell: Nghi thức, Ứng xử và Nghệ thuật Theo đuổi Hôn nhân
Chương 21: Lời mời riêng tư
Trong tiến trình tinh tế của một cuộc tán tỉnh, lời mời đến một buổi tối yên tĩnh giữa một nhóm khách được chọn lựa đánh dấu một bước tiến quan trọng. Một bước chuyển mối quan hệ từ những tương tác công khai sang bối cảnh thân mật hơn, dù vẫn giữ sự trang trọng. Dù chưa phải là dịp để bộc lộ tình cảm một cách trực tiếp, nó lại là cử chỉ thể hiện sự hứng thú chân thành của quý ông đối với sự hiện diện của một quý cô. Đồng thời, đây là cơ hội để chàng thể hiện sự quan tâm và mong muốn thật sự được hiểu hơn về nàng trong một môi trường riêng tư hơn.
Buổi mời này—có thể dưới hình thức một buổi tiệc tối với số lượng khách nhỏ—không phải để cô lập quý cô, mà để nàng có thể nhìn thấy chàng trong một bối cảnh ít mang tính xã hội rộng mở hơn, nhờ đó có được thoáng nhìn về con người thật của chàng sau những phép tắc bề ngoài. Với sự hiện diện của những người quen thân và đáng tin cậy, đảm bảo tính đúng mực của sự kiện, quý cô được tiếp cận khía cạnh riêng tư hơn của một quý ông mà nàng vẫn chưa hoàn toàn thấu hiểu. Mục đích của dịp này là để hé lộ cuộc sống gia đình và vị thế xã hội của chàng, đồng thời cho quý cô cơ hội quan sát phong thái, tập quán và sự hiếu khách của chàng.
[Chú thích của Edward Malfoy: khi không còn ánh nhìn của toàn bộ giới phù thủy dõi theo như trong những sự kiện trang trọng mô tả ở bước đầu tiên của quá trình tán tỉnh.]
Ở giai đoạn này, sự hiện diện của những người khác đảm bảo không đặt bất kỳ áp lực không phù hợp nào lên quý cô. Ý tứ của quý ông rất rõ ràng, nhưng không hề lấn át; và những cuộc trò chuyện nhờ đó cũng diễn ra một cách tự nhiên hơn, với nhiều cơ hội tinh tế để tạo nên sự gắn kết sâu sắc hơn. Đây là thời điểm đôi bên có thể trao đổi những suy nghĩ riêng tư hơn, nhưng vẫn nằm trong khuôn khổ nghi thức xã hội.
Về phía quý ông, bước này cần được tiếp cận với sự suy xét thận trọng, bảo đảm rằng lời mời thể hiện cả sự tôn trọng lẫn mong muốn chân thành được gần gũi hơn, tránh vội vàng hay áp đặt. Còn quý cô, về phần mình, phải giữ phong thái điềm đạm và thanh nhã như kỳ vọng. Nàng quan sát môi trường xung quanh và bản chất của chàng, đồng thời duy trì sự cân bằng mong manh của phép tắc. Trong không gian chung ấy, con đường dẫn tới thân mật hơn được trải ra một cách lặng lẽ, không cần những cử chỉ táo bạo hay những lời bộc bạch hấp tấp.
Trích từ The Gentleman and Lady’s Handbook: Courtship, Honour, Elegance của Eleanora Fairchild
Chương XXIV: Vòng tròn thân tín
Bước này vượt lên trên việc đơn thuần mời một quý cô vào không gian sinh hoạt riêng của quý ông. Trên hết, nó thể hiện sự nghiêm túc trong ý định cũng như sự tự tin của chàng vào tiến triển của cuộc tán tỉnh. Đây là sự kiện được sắp đặt cẩn trọng nhằm phản chiếu tính cách, sở thích và—quan trọng hơn nữa—ảnh hưởng xã hội của chàng. Sự hiện diện của những người bạn thân, học giả, trí thức và các nhân vật có tiếng còn mang mục đích giới thiệu quý cô với thế giới của chàng, đồng thời cho nàng thấy được các mối quan hệ chàng trân trọng.
Bằng cách gửi lời mời này, quý ông thể hiện tinh tế tầm ảnh hưởng và kết nối của mình, cho phép nàng chứng kiến trực tiếp vị trí mà chàng nắm giữ trong xã hội và công việc.
Tuy nhiên, đây không phải dịp để phô trương hay khoe mẽ. Số lượng khách phải vừa đủ thân mật nhưng không được quá ít đến mức gây điều tiếng. Mời dưới mười khách là biểu hiện của sự thiếu suy xét, vì điều đó có thể khiến danh dự của quý cô bị ảnh hưởng. Ngược lại, mời quá hai mươi khách lại làm loãng tính thân mật của dịp này, khiến sự kiện trở nên hình thức.
Buổi mời riêng tư với danh sách khách mời được cân nhắc kỹ lưỡng có hai mục đích:
Một là, nó cho thấy vị thế xã hội của quý ông, đồng thời đưa quý cô vào vòng tròn thân tín nhất của chàng, thể hiện sự tôn trọng và nghiêm túc trong ý định.
Quan trọng hơn nữa, nó là lời khẳng định rằng nàng không chỉ là một mối hứng thú thoáng qua, mà là người chàng coi trọng đến mức muốn chia sẻ những kết nối quan trọng nhất trong đời mình. Đây là tuyên bố rõ ràng về sự tôn trọng và khao khát một mối quan hệ sâu sắc và bền vững—vượt qua những lời xã giao thông thường.
[Chú thích của Edward Malfoy: Để bảo đảm sự thoải mái của quý cô và tránh việc nàng bị vây quanh quá nhiều nam giới, nhất thiết phải có mặt tối thiểu ba quý bà có địa vị tương đương. Điều này tạo bầu không khí cân bằng, bảo vệ quý cô khỏi bất kỳ cảm giác khó chịu nào, đồng thời ngăn chặn những lời đ
đồn thổi không hay về bản chất của buổi tụ họp.]
Nét chì lướt trên trang giấy dày, để lại một đường nét rõ ràng, uốn theo hình dáng trước mặt hắn. Đôi mắt hắn lướt qua lại giữa khối đá cẩm thạch hoàn mỹ và bản phác họa trong cuốn sổ vở được đặt trên đầu gối, khi hắn đang ngồi trên chiếc ghế nhỏ được hắn phù phép ra.
Những điểm sai sót lộ rõ trên mặt giấy khiến Draco mím môi không hài lòng khi so sánh nó với kiệt tác đang tỏa sáng dưới ánh chiều rơi xuống từ mái kính trong suốt phía trên phòng.
Nàng chính là nguồn cảm hứng của hắn.
Tác phẩm hắn yêu thích nhất.
Vị tiên nữ mảnh mai, gần như trần trụi, mà hắn đã đến thăm gần như mỗi ngày, cố gắng suốt bao lâu nay để ghi lại dáng hình nàng trong vô vọng. Vị tiên nữ mảnh mai mà lại quá giống Granger: dáng như đang xoay người giữa chuyển động, đắm mình trong những ánh nhìn ngưỡng mộ từ bao ánh mắt kể từ khi nàng được khai sinh dưới đôi tay tài hoa của người nghệ nhân.
Hắn nuốt khẽ, ánh nhìn theo dọc những đường cong thân thể nàng—eo thon nở thành vòng hông mềm mại, đôi chân dài được khắc họa bằng kỹ thuật tài tình, cho tới đôi chân trần đang kiễng nhẹ trên đầu ngón.
Môi hắn bất giác hơi hé khi ánh mắt lại một lần nữa dừng lại ở… ôi Merlin, chính là đó—đoạn vải đá mỏng manh ôm lấy cơ thể nàng chỉ che vừa đủ, để lộ hoàn toàn bầu ngực trái còn bầu ngực phải thì được phủ một cách gợi mở. Hắn không thể rời mắt.
Ngón tay hắn siết chặt cây bút chì, kéo mạnh một đường lên trang giấy—như để biện minh cho việc mình đang nhìn chằm chằm, rằng đây là “vì nghệ thuật”. Nhưng sự thật thì… đường cong mềm mại, kiêu hãnh ấy đang mê hoặc hắn hoàn toàn.
Hơi thở hắn trở nên nặng nề hơn khi ký ức về bộ đồ lót mỏng manh của Granger hiện về—cũng trong suốt đến mức gợi nhiều hơn giấu, cũng để lộ những đường cong tương tự như bây giờ.
Hắn buộc mình dịch ánh mắt lên cao hơn, men theo cổ nàng—đường cong mà hắn đã mất quá nhiều thời gian để quan sát—rồi đến gương mặt.
Có sự khác biệt, dĩ nhiên. Điều đó khiến ý nghĩ thuê một nghệ nhân điêu khắc nảy lên trong đầu hắn ngay khi Granger trở thành vợ hắn, để có thể tạc lại chính xác từng đường nét của nàng trong đá cẩm thạch. Để hắn có thể chiêm ngưỡng nàng ngay cả khi nàng bận rộn ở Bộ. Khi nàng theo đuổi lý tưởng chính trị, còn hắn thì sẵn lòng đứng sau ủng hộ, chắc chắn sẽ có nhiều ngày họ phải xa nhau.
Và hắn sẽ cần bức tượng ấy.
Một phiên bản bằng đá của nàng—để chiêm ngưỡng, để nhớ thương, để lấp đầy phần nào khoảng trống trong những giờ nàng vắng nhà. Có lẽ hắn sẽ đặt nó trong solarium, nơi ánh sáng rọi vào vừa vặn để tôn lên từng nét thanh tú và tạo bóng trên xương quai xanh của nàng.
Hắn sẽ ngồi đó, một tách trà ngon bên cạnh, một tờ báo hoặc một cuốn sách, hoặc những bản phác thảo của chính hắn… rồi ngước lên, nhìn nàng, và tận hưởng nỗi nhớ ngọt ngào đến đau lòng dành cho vợ mình.
Vợ hắn.
Ý nghĩ ấy khiến ngực hắn nén lại trong cảm giác vừa khao khát vừa sung sướng.
Không kìm được, bàn tay hắn lại vươn lên chạm vào má—ngay nơi nàng đã hôn. Như bao lần khác từ tối qua đến giờ.
Hắn nhớ rõ hơi ấm từ da nàng. Mùi hương vanilla thoang thoảng. Áp lực nhẹ từ đôi tay nàng đặt lên vai hắn khi nàng kiễng chân—Merlin, đôi vai hắn vẫn còn nóng như khi nàng chạm vào. Từng lọn tóc nàng khẽ cọ vào cổ hắn. Và cuối cùng… cái chạm môi mềm mại, nhẹ như thở… nhưng đủ khiến cả người hắn tê dại.
Và ánh mắt nàng khi nàng ngước nhìn hắn sau đó. Gần đến mức hắn có thể đếm từng sợi mi. Gần đến mức màu mật ong trong đôi mắt nàng như đang chảy thẳng vào lồng ngực hắn.
Và—
Một tiếng kẽo kẹt nhẹ vang lên.
Cánh cửa dẫn vào phòng điêu khắc mở ra.
Draco giật mình, tay vội hạ xuống như thể bị bắt quả tang trộm bảo vật, ánh mắt hướng về phía người vừa bước vào.
Lucius Malfoy.
Tiếng gõ của cây gậy quen thuộc vang đều khi ông tiến lại gần, và Draco nhướng mày—hơi kinh ngạc trước diện mạo có phần… xộc xệch của cha mình. Vệt bùn mờ trên giày, vài sợi tóc bung khỏi dải ruy băng, sống mũi hơi đỏ—dấu hiệu không thể lẫn vào đâu được về nơi ông đã dành buổi sáng của mình.
Chuồng ngựa. Chắc chắn là để xem mẹ hắn thuần hóa con thú mới mà ông vừa mua cho bà tại buổi đấu giá nào đó. Như thể họ chưa có đủ số lượng ngựa đáng nói.
Khi còn nhỏ, Draco từng không hiểu nổi vì sao cha có thể dành hàng giờ ngồi ngoài đó chỉ để nhìn mẹ cưỡi ngựa—nhất là khi bụi lông khiến cha hắn dị ứng khá rõ rệt. Nhưng đó là suy nghĩ của một đứa bé.
Lúc ấy, bất cứ điều gì cũng thú vị hơn việc “ngồi yên”.
Nhưng rồi Draco lớn lên. Và giờ đây, hắn hiểu.
Hắn có thể ngồi cả đời chỉ để nhìn Granger. Nhìn nàng đọc thư. Viết lách. Suy nghĩ. Cau mày. Mỉm cười. Hắn không bao giờ có thể đủ.
Đó không phải là “thích nữa”—đó là khao khát. Là ít gì cũng là vĩnh viễn.
Một lần nữa—như một phản xạ—hắn đưa tay chạm vào má nơi nàng đã hôn.
Và lần này, hắn nhận ra ánh nhìn của cha mình đang dõi theo cử chỉ đó, một bên mày khẽ nhướng lên.
Draco chợt cảm thấy mình lại bảy tuổi—đang cố tỏ ra bình thản khi mẹ hỏi liệu hắn có đang giấu thứ gì trong phòng ngủ hay không.
Anh từng nghĩ mình là một kẻ nói dối khá thuyết phục, nhưng cha mẹ anh lại nhìn thấu ngay lập tức — đặc biệt là khi mắt cha anh đã bắt đầu ươn ướt ngay lúc ông bước vào phòng của Draco. Đó là dấu hiệu rõ ràng không thể chối cãi rằng anh quả thực đã giấu một con thỏ trong đó.
À, cả đống phân thỏ và cảnh hỗn độn thì cũng nói lên tất cả.
Cho đến tận bây giờ, cha mẹ anh vẫn lắc đầu khi nhớ lại việc anh đã bắt được một trong số vô vàn con thỏ hoang chạy quanh điền trang, và thường lẩm bẩm rằng họ chỉ nhẹ nhõm vì anh chưa tóm được một con thỏ rừng, cáo hay — Merlin phù hộ — lửng.
Bị bắt quả tang, anh nhanh chóng hạ sketchbook xuống, ngón tay siết nhẹ mép quyển sổ bìa da, cố nén lại cái nhăn mặt khi ánh mắt sắc bén của cha lập tức chú ý đến cử động đó, khiến nếp nhăn giữa hai hàng mày sâu thêm.
“Draco,” cha anh cất tiếng chào, giọng vẫn ấm áp như mọi khi, dừng lại ngay cạnh anh.
“Thưa cha,” Draco đáp, cây bút chì khẽ run giữa những ngón tay khi anh đấu tranh với thôi thúc muốn che lại bản vẽ của nàng tiên nước — hoặc đóng sập quyển sổ. Không phải vì anh lo về chất lượng bản vẽ — cha mẹ anh vẫn giữ tất cả những bức anh từng vẽ, kể cả những bức thời bé chỉ là vài nét màu ngẫu hứng, và đặc biệt có một bức Hippogriff cực kỳ… bất hạnh vẫn được cha anh đóng khung treo trang trọng trong phòng làm việc — mà bởi vì… ừm, thật không ổn nếu cha anh nhận ra vì sao bức tượng này lại đặc biệt thu hút anh.
Nàng tiên nước có quá nhiều nét giống Granger, và Draco đã cực kỳ tỉ mỉ trong việc ghi lại những đường cong thanh nhã của cơ thể nàng. Đặc biệt là đôi tay tao nhã và đường cong mềm mại nơi ngực.
“Mẹ con nói buổi tối hôm qua diễn ra rất thành công,” Lucius Malfoy lên tiếng sau một khoảng lặng, ngừng lại như đang lựa lời, đầu gậy gõ nhẹ xuống đất theo nhịp cho thấy ông đang âm thầm quan sát. “Và rằng cô Granger không chỉ hòa hợp với các vị khách khác mà còn đặc biệt… hợp với con.”
“Con cũng mong là vậy,” ngón cái Draco ấn nhẹ hơn lên thân bút, tim khẽ rung lên. Dù gì, chỉ còn bốn bước nữa thôi là cô sẽ chính thức trở thành vị hôn thê tương lai của nhà Malfoy.
Cha anh khẽ hừ một tiếng đầy suy tư, gương mặt khó đọc. “Và cô ấy có nói gì… về tiến triển của việc tán tỉnh? Ta được biết rằng cô ấy đón nhận những khía cạnh trang trọng của việc này một cách khá… thuận lợi.”
“Dạ có,” khóe môi Draco bất giác cong lên. “Cô ấy tỏ ra rất… thiện cảm.”
Dù đã dám hy vọng vào một cuộc theo đuổi suôn sẻ — cho phép mình đôi lúc tưởng tượng Granger không chỉ chấp nhận mà còn đáp lại những dấu hiệu tình cảm tinh tế của anh — Draco vẫn không chuẩn bị cho mức độ phản hồi sâu sắc từ cô.
Điều anh nhớ không phải là nụ hôn, mà là những tờ ghi chú nhỏ cô để lại, cảm ơn anh vì những đoá hoa được chọn thật tinh tế và cuốn “Flora Magica: Biểu Tượng Của Thực Vật Và Vai Trò Của Chúng Trong Các Nghi Thức Cổ”.
Tất cả đều được anh cất cẩn thận giữa những tờ giấy mỏng manh, đặt trong chiếc hộp gỗ đánh bóng trên tủ đầu giường. Mỗi đêm, anh lại mở ra chỉ để đọc lại vài dòng bút tích mềm mại của cô — để đắm mình trong sự dịu dàng của cô trước khi chìm vào giấc ngủ, mong rằng nó sẽ theo anh vào mơ.
“Ta rất vui khi thấy mẹ con quan sát đúng.” Giọng Lucius trầm tư, ánh mắt đặt lên tượng nàng tiên nước. “Ta phải thú nhận rằng ta từng lo cô Granger có lẽ không quen thuộc với những truyền thống tinh tế của giới chúng ta. Ta biết rằng những giá trị ấy ngày nay phần lớn đã bị bỏ quên trong Thế Giới Pháp Thuật, và chỉ còn tồn tại trong một vài dòng tộc.”
Một tia phản kháng dấy lên trong Draco, bờ vai anh cứng lại. “Con chưa từng gặp phù thủy nào khao khát tri thức như cô ấy. Granger đọc nhiều hơn bất cứ ai con biết, và ngay từ lúc biết mình là phù thủy, cô ấy đã tự học rất kỹ lưỡng về thế giới của chúng ta.”
“Ta không có ý xúc phạm, Draco,” cha anh liếc nhìn anh. “Ta thực sự rất trọng cô ấy. Và ta tin rằng cô ấy xứng đáng với họ Malfoy. Sự hiện diện của cô ấy sẽ nâng cao dòng dõi chúng ta theo những cách vượt xa chuyện huyết thống.”
Draco giãn hàm ra đôi chút, nhưng vai vẫn căng thẳng.
Cha anh nâng một bàn tay đeo găng, ra hiệu anh không cần nói thêm. “Nhưng trên hết, điều ta quan tâm — và luôn quan tâm — là hạnh phúc của con. Ta luôn mong con có được điều ta tìm thấy ở mẹ con. Và ta tin con sẽ có được hạnh phúc thật sự với cô Granger.”
“Con cảm ơn,” Draco khẽ nói, cúi đầu giấu hai gò má đang nóng bừng. Không nghĩ ngợi, anh khẽ — rất khẽ, đầy tôn kính — chạm đầu ngón tay lên nét vẽ đôi môi của Granger. Khi ngẩng lên, anh bắt gặp ánh mắt cha đang dõi theo chuyển động đó.
“Và để đảm bảo mối kết giao này sẽ thành, và nở rộ như nó nên thế, ta cho rằng đã đến lúc… có lẽ,” Lucius hơi dịch chuyển, trông gần như… lúng túng, khẽ hắng giọng. Ông đang… tìm lời?
Draco chưa từng thấy cha mình mất bình tĩnh thế này kể từ lần ông phải giải thích với mẹ lý do ông bị thâm mắt — chuyện xảy ra khi ông merely định floo đến Hẻm Xéo mua sách giáo khoa cho Draco vào năm thứ hai, nhưng lại… đánh nhau với Arthur Weasley.
“Ta cho rằng cần nói về… vài vấn đề,” Lucius nói tiếp, bàn tay đeo găng chỉnh lại cà vạt. “Những vấn đề… thân mật. Giữa phù thủy và pháp sư.”
Tim Draco rơi thẳng xuống dạ dày.
Cả người anh đông cứng lại khi sự thật ập đến, khiến tay anh ướt đẫm mồ hôi.
Merlin ơi, xin hãy cứu con!
Cha anh biết rồi.
Ông biết Hermione Granger đã hôn lên má anh.
Và theo mọi quy chuẩn nghìn đời của lễ nghi thuần huyết, ông đến để khiển trách anh vì sự cẩu thả vô độ của mình.
Ông… có biết việc anh đã chạm vào bàn tay trần của cô không?
Hay thậm chí là vụ “tai nạn” kia?
Draco nuốt khan, cổ họng nghẹn lại.
Anh biết rõ rằng chẳng có lời bào chữa nào — không điểm tựa, không lập luận, không hy vọng giải thích. Việc đó hoàn toàn và tuyệt đối là không đúng mực.
(Và anh vẫn sẽ làm lại lần nữa, nếu không vì danh dự của Granger.)
Lucius cố phớt lờ cảm giác ngứa dai dẳng trong mũi, chớp mắt liên tục chống lại hơi nước, kín đáo đưa khăn tay lên. Chỉ cho phép mình một tiếng khịt mũi nhẹ nhàng rồi lại hạ tay xuống, cố kiềm lại cơn hắt xì đang đe dọa bùng nổ. Ông biết chỉ cần bắt đầu thì ông sẽ không thể dừng lại — và đó là điều ông tuyệt không chấp nhận.
Một trong những “thủ phạm” gây ra tình trạng khổ sở này hí lên từ khu đồng cỏ rộng lớn, tiếng nó vang vọng theo những con khác và cả đàn kỳ lân đang dạo chơi trong khu rừng bao quanh điền trang.
Miệng ông kéo xuống, cau lại khi phải chấm khăn vào mũi thêm lần nữa. Thật phiền phức — nhưng là sự phiền phức ông sẵn sàng chịu đựng, nếu đổi lại được ngắm nhìn vợ mình.
Ông thở nhẹ, mắt vẫn không rời dáng hình yêu kiều của Narcissa. Một cảnh tượng đẹp đến mức ông sẽ lại đặt hoạ sĩ vẽ nó trên toan — sơn dầu, mạ vàng, đóng khung trưng ngay ngắn trong phòng làm việc. Ngay cạnh bức thứ nhất.
Lucius đặc biệt yêu thích những lọn tóc nhỏ xíu đã bung khỏi búi tóc thấp gọn để khỏi vướng mũ cưỡi — những lọn tóc đang khẽ bay trước đôi má hồng của vợ ông một cách vô cùng đáng yêu.
Narcissa búng lưỡi một tiếng mềm mại, gần như không nghe được từ nơi ông ngồi, trong khi bà chuyển trọng lượng cơ thể với sự thành thạo chỉ có được sau nhiều năm cưỡi ngựa. Con ngựa cái trắng tăng tốc, những bước chạy dài và mạnh mẽ khi họ tiến đến rào cản tiếp theo sau khi vừa vòng qua khúc cua.
Bàn tay ông siết chặt lấy tay ghế theo phản xạ, khăn tay vẫn kề nơi mũi vì ông quên mất mục đích ban đầu của nó, khi sự hồi hộp dâng lên trong lồng ngực. Thời gian như chậm lại khi họ tiến gần đến rào cao nhất của cả đường đua — một thanh gỗ bóng loáng đặt trên bụi cây, hai bên là những chậu hồng đang nở rộ.
Không ai do dự.
Con ngựa cái bật lên khỏi mặt đất, đôi chân thu gọn hoàn hảo dưới thân, còn Narcissa—
Nàng là Epona, dẫn đầu đoàn kỵ binh thiên giới xuyên qua bầu trời.
Một valkyrie sinh ra từ gió và sấm, cưỡi trên lưng sinh vật huyền thoại.
Là Rhiannon, thoát khỏi mọi trói buộc của đất đai và những truyền thống phụ quyền, tự tại với chủ quyền của chính mình.
Một hình ảnh của nữ tính thần thánh — khiến máu của mọi chàng trai trẻ phải sôi lên, và trái tim của mọi người đàn ông trưởng thành phải khuất phục — và cả phụ nữ nữa, nếu họ có khuynh hướng ngưỡng mộ phái đẹp. Nàng không do dự, cũng chẳng xin lỗi cho sự xuất sắc của mình. Chính điều đó, chứ không chỉ vẻ đẹp của nàng, mới là thứ khiến ông hoàn toàn bị khuất phục.
Cổ họng ông nghẹn lại khi nuốt xuống, dõi theo vợ mình cho ngựa giảm dần tốc độ, chuyển sang nước kiệu đều khi nàng cho nó chạy vòng dọc đoạn cuối của đồng cỏ. Dù từ xa không thể thấy rõ nét mặt nàng, ông biết trong mắt nàng chắc chắn sẽ ánh lên tia phấn khích mơ hồ của người làm chủ hoàn toàn một sinh vật mạnh mẽ như vậy. Và nàng sẽ hơi ngẩng cằm, rất khẽ thôi, để đón lấy sự ngưỡng mộ từ ông.
Lucius cử động hơi bất an trên ghế khi ngón tay ông siết chặt hơn quanh khăn tay. Sự khó chịu của ông không còn chỉ vì sự hiện diện của ngựa hay nắng sớm gay gắt. Dưới áo gilê và chiếc quần may đo hoàn hảo, cơ thể ông phản ứng một cách tất yếu trước hình ảnh vợ mình — ông lại hoàn toàn bất lực trước nàng, y hệt cậu trai hai mươi tư tuổi năm ấy, người đã đáp một tiếng “ừ” đầy thờ ơ khi nghe nói cô con gái út nhà Black vừa trở về từ Pháp, chỉ để lập tức nghẹn cả hơi thở khi trông thấy sinh vật tuyệt mỹ ấy xuất hiện trên đất Anh lần nữa.
Ông hắng giọng khi Narcissa cho ngựa đi về phía cổng, còn mình thì đứng dậy để mở — tất nhiên là sau khi chỉnh đốn lại vẻ ngoài. Bản lề mở ra không một tiếng kêu, và ông được đáp lại bằng nụ cười biết ơn tuyệt đẹp từ người vợ hơi rối bời của mình.
Một vài lọn tóc bung khỏi búi thấp giờ đang dính vào thái dương nàng, đôi má hồng lên vì vận động, hơi thở có phần gấp gáp.
“Dị ứng vẫn chưa giết được chàng,” nàng nhận xét, giọng có chút trêu chọc.
“Không phải vì chúng không cố,” ông chẳng buồn đóng cổng lại, chỉ thong thả bước bên cạnh con ngựa. Bàn tay đeo găng của ông vô thức đặt lên mép yên. Dị ứng hay không, ông vẫn luôn yêu ngựa. Dù mùi chúng lúc này đủ đậm để tấn công không thương tiếc lên mũi ông.
“Nàng cưỡi tuyệt đẹp, tình yêu của ta,” Lucius nói, sỏi lạo xạo dưới đế giày và móng ngựa.
“Em lúc nào chẳng vậy,” Narcissa bật cười. “Nhất là khi em có một khán giả chăm chú đến thế. Chàng đọc được dòng nào trong cuốn sách mang theo chưa?”
“Chưa. Ta thậm chí chẳng nhớ tựa đề,” ông đáp không chút ngượng ngùng, và cũng không buồn che giấu sự chăm chú của mình khi họ đến chuồng ngựa, nơi Narcissa dừng lại. Nàng nhẹ nhàng quăng chân qua lưng ngựa, đôi ủng da chạm đất rất khẽ. Khi nàng đưa tay vuốt xuống chiếc cổ mạnh mẽ của nó và khe khẽ khen ngợi, Lucius lập tức tận dụng cơ hội.
Không chút ngụy trang, ánh mắt ông lướt theo từng đường nét trên cơ thể nàng — giờ đây phô bày trọn vẹn. Thật hiếm khi được thấy nàng mặc quần. Nhưng nó luôn là lựa chọn thực tế nhất cho việc cưỡi ngựa. Và quá trình “sắm sửa” những bộ như vậy. Lucius không có lý do gì để phàn nàn về việc vợ mình tiêu tốn cả gia tài nhỏ vào đồ cưỡi.
Nhất là khi chiếc quần xám nhạt ôm lấy đôi chân và vòng hông nàng một cách đầy thách thức. Khi chiếc blouse trắng dài tay, gọn gàng và cài vạt, làm nổi bật vòng eo thon. Khi nàng đi đôi ủng đen bóng cao đến tận gối — đôi mà dây ren đan chéo từ mắt cá tới trên cùng.
Đôi ủng nàng cho phép ông mang giúp nàng bất cứ khi nào ông có mặt. Đó là nghi thức giữa hai người.
Nàng sẽ ngồi nơi mép ghế nhung êm ái, chân này bắt qua chân kia, còn ông quỳ trước mặt nàng, chiếc ủng trong tay. Một khung cảnh đủ khiến vài người nhướn mày, đặt câu hỏi về nam tính của ông. Những lời thì thầm về quyền lực và vị trí của phụ nữ.
Lucius chưa bao giờ quan tâm.
Và ông quyết định từ rất sớm rằng “vị trí” của người phụ nữ là nơi chính nàng muốn đứng, không phải nơi đàn ông chỉ định.
Ông chưa từng có đủ kiên nhẫn cho loại ý kiến trong giới pháp sư về giới hạn của nam tính. Nếu có, ông đã không để tóc dài từ năm mười bốn tuổi, trước sự khó hiểu của vài người — những người lập tức bị cái nhìn đầy cảnh cáo của cha mẹ ông làm im bặt. Ông đã không đeo nhiều nhẫn trên tay ngoài chiếc thể hiện vai trò gia chủ, không chọn những áo gilê thêu nặng chỉ bạc và đá quý. Và ông chắc chắn không dành cả đời để tôn thờ một người phụ nữ với khí chất sinh ra không dành để cúi đầu trước bất kỳ ai.
Lucius biết rằng ông và Narcissa là hình mẫu của sự tinh tế cổ điển. Hầu hết thời gian là thế. Bóng bẩy, chải chuốt, được mài giũa bởi truyền thống và vai trò của thời xưa. Ông — người chồng uy nghi; nàng — người vợ đoan trang, làm đẹp cho vị trí bên cạnh ông.
Ông xử lý đầu tư và công việc gia tộc; nàng ở nhà, dành thời gian cho những thú vui và sở thích của riêng mình.
Nàng là người mẹ dịu dàng nhưng mạnh mẽ, tận tâm với Draco. Sau khi sinh con, Lucius mới được chứng kiến một sự thiêng liêng mới của nàng — sự thiêng liêng của người mẹ. Nàng nhất quyết tự mình cho Draco bú, mặc kệ lời khuyên của những kẻ bảo nàng nên để việc đó cho người khác.
Còn ông — kỳ vọng xã hội dành cho ông thấp hơn nhiều. Nàng được “trông đợi” trở thành người mẹ tận tâm; còn ông chỉ là cái bóng của quyền lực. Người quyết định thầy dạy, người dẫn con ra mắt xã hội, người trao lại trách nhiệm gia tộc, người phải nghiêm khắc để con không trở nên “yếu mềm”.
Thật nực cười, khi ông lại tìm được biết bao niềm vui trong từng khoảnh khắc bên con. Những đêm không ngủ. Lần đầu Draco có phép thuật. Bước đi chập chững đầu tiên. Từ bập bẹ đầu tiên. Khi ông đọc truyện cho con, đắp chăn, vuốt tóc con và hứa rằng ông sẽ kiểm tra từng ngóc ngách trong phòng để “không có Boggart nào trong bóng tối cả”.
Nếu ông là người dùng ngôn từ thô tục — ngoài những hoàn cảnh rất riêng tư — ông hẳn đã thốt lên “Đm—” hoặc đại loại như thế.
Và thế là ông quỳ xuống trước vợ mình, từ từ kéo chiếc ủng lên bàn chân mang vớ mềm mại của nàng, đưa da bóng lên dọc bắp chân, rồi cẩn thận thắt từng nút ren. Một hành động tỉ mỉ, gần như thành kính, mỗi cái kéo dây và mỗi nút thắt khiến nhiệt trong bụng ông dâng lên từng đợt.
Trong khi đó, người vợ yêu dấu của ông nhìn xuống với nụ cười mềm mại, bí mật ấy — đôi mắt hơi khép, như một nữ hoàng quan sát hiệp sĩ trung thành của mình. Nàng chẳng bao giờ vội vã, luôn để ông được chiều chuộng nàng như vậy, bởi nàng biết điều đó ảnh hưởng đến ông ra sao. Khi ông buộc chiếc nơ cuối cùng, ngay dưới đầu gối nàng, bàn tay nàng sẽ khẽ chạm vào quai hàm ông, nâng mặt ông lên để áp một nụ hôn nhẹ nhàng vào môi.
Lucius rời mắt khỏi đôi ủng giờ đã phủ bụi, dõi theo Narcissa khi nàng tháo găng cưỡi và nhét vào túi sau, rồi bắt đầu tháo yên ngựa, nâng nó khỏi lưng con vật mạnh mẽ với sự thành thạo khiến nhiều người phải kinh ngạc, trước khi tháo bỏ dây cương.
Ông mải mê nhìn nàng đến mức bị kéo bật khỏi dòng suy tưởng bởi một tiếng hắt hơi dữ dội — đến mức làm con ngựa và cả Narcissa giật mình. Nàng quay lại liếc ông, mày hơi nhướng lên. Con ngựa phía sau dậm mạnh một cái xuống đất, như thể cũng bày tỏ sự khó chịu. Ông thề mình còn thấy lấp ló tia oán trách trong mắt nó.
“Ôi, Lucius,” Narcissa bật cười dịu dàng. “Dù em nghĩ chàng là người đàn ông lịch lãm nhất từng tồn tại, thì ngay cả chàng cũng không thoát khỏi… cái mũi đỏ đáng thương ấy.”
Lucius hít vào — hay đúng hơn cố hít, nhưng tạo ra âm thanh khá thảm hại — rồi lẩm bẩm: “Đây là căn bệnh của sự tận tụy. Như thế hẳn phải được tính điểm chứ.”
“Nỗi tận tụy ấy có giá trị đấy,” nàng mỉm cười, tay vuốt dịu dọc thân ngựa. “Em sẽ trở lại dinh trong vòng một giờ nữa, sau khi chăm sóc Valeria và xem qua lũ ngựa con. Em muốn tắm rửa cho sạch đám bụi này trước khi ngâm mình đàng hoàng. Một bồn tắm thật dài, với tất cả loại tinh dầu em yêu thích.”
Nàng hơi dừng lại. Đôi mắt xám ánh lên một nét tinh nghịch mềm mại.
“Nếu chàng thích… chàng có muốn tắm cùng không?”
Lucius chớp mắt. Rồi khóe môi ông nhếch lên.
“Ta lúc nào chẳng thích.”
“Vì sao em lại nghĩ khác đi?” Anh cau mày. “Khi ta nói chuyện về những vấn đề đó, ta tuyệt nhiên không hề cố bao bọc nó trong sự mơ hồ. Và với… những cuộc trò chuyện diễn ra trong ký túc xá, ta trông đợi nó đã có sự hiểu biết tương đối đầy đủ về những chuyện này.”
Chắc chắn vợ anh không thể nghĩ rằng con trai họ… lại trong trắng theo cách mà truyền thống vẫn mong nữ phù thủy đoan chính phải như vậy?
“Vâng, thiếp cũng từng nghĩ như vậy. Nhưng… đã có chiến tranh, nên chắc nó còn bận tâm vào những điều khác. Và,” nàng cắn môi. “Thiếp nghe từ một nguồn tin rất đáng tin rằng tối qua cô Granger đã hôn vào má nó. Suốt bữa sáng nay nó cứ đưa tay chạm vào chỗ đó. Liên tục.”
Mày anh giãn phẳng. “Đó nghe giống hệt triệu chứng thường gặp của một chàng phù thủy trẻ đang si mê.”
“Có thể,” Narcissa khéo léo nhượng bộ. “Nhưng cũng có thể là dấu hiệu rằng nó đang tưởng rằng… rằng nụ hôn chỉ nên được trao giữa một đôi đang cầu hôn vào ngày cưới. Chàng biết mấy cuốn sách đó viết về những chuyện này như thế nào rồi đấy.”
Anh buộc phải thừa nhận vợ mình có lý.
“Thiếp chỉ nghĩ rằng sẽ không thừa nếu chàng đảm bảo rằng con trai ta thật sự hiểu về cơ chế cũng như tinh thần của những hành vi như vậy. Nhẹ nhàng, tất nhiên. Thiếp không muốn sự thân mật bị coi là điều bí ẩn hay… đáng xấu hổ.”
Và làm sao Lucius có thể cãi lại điều đó? Thở dài, anh mím môi, tâm trạng hơi trầm xuống trước viễn cảnh phải đề cập đến vấn đề này với con trai. Bởi lẽ chắc chắn Draco biết rồi.
“Được thôi. Ta sẽ hỏi han, để nàng yên tâm rằng nó đã hiểu tường tận.”
Và thế là Lucius thấy mình đứng trong phòng điêu khắc, nơi con trai đang ngắm một pho tượng nữ thần suối. Một pho tượng vô cùng đẹp, theo quan điểm của Lucius, và Draco đã ngắm nó suốt nhiều tuần nay.
Anh đoán điều đó phải có liên quan đến cô Granger, và công nhận rằng đúng là có vài nét của cô trong gương mặt cẩm thạch kia. Đặc biệt là mũi và miệng.
Tuy nhiên, không phải pho tượng khiến anh nghĩ rằng có lẽ lo lắng của Narcissa không hoàn toàn vô cớ. Không khi Draco trông rõ ràng lúng túng trước bản phác họa bán khỏa thân trong cuốn sổ của nó.
Điều đó khiến Lucius nhớ lại bản thân mình thuở trẻ. Rốt cuộc, chẳng phải anh từng rất… chiêm ngưỡng những bức tượng phô bày hình thể nữ giới khi ở cái tuổi mà phù thủy trẻ lần đầu nhận ra rằng những sinh vật đáng yêu mà họ từng coi là “nhàm chán” ấy thực ra hấp dẫn đến mức nào sao? Với điều kiện eo hẹp và vòng giao du hạn chế, ai cũng biết rõ rằng những chàng trai trẻ không nán lại lâu trong các phòng trưng bày vì nghệ thuật thuần túy. Mà là vì thứ đang được trưng bày.
Merlin phù hộ cho anh nếu suốt thời gian qua anh lo về một vụ tai tiếng có thể xảy ra, trong khi con trai mình lại đang tưởng rằng việc ân ái giữa vợ chồng chỉ là chuyện vụng về, hấp tấp, mất vài giây, để tránh khiến vợ khó chịu và chỉ nhằm mục đích tạo ra con cái.
Thế nên anh hít sâu và nói: “Cha nghĩ rằng chúng ta nên nói về… một số vấn đề,” bàn tay đeo găng kéo nhẹ cà vạt. “Chuyện về… sự thân mật. Giữa một phù thủy và một phù thủy nữ.”
Ngay lập tức, mặt Draco tái đi và mắt mở to.
Một phản ứng dễ hiểu. Anh cũng sẽ kinh hãi như vậy nếu Abraxas từng tiếp cận anh theo kiểu đó.
“Con nghĩ là không cần thiết đâu. Con hiểu rất rõ về… những chuyện đó,” Draco lắp bắp, có vẻ vô cùng bối rối. Lucius hoàn toàn có thể thông cảm.
Hắng giọng, anh gật đầu chậm rãi. “Cha tin là thế. Tuy nhiên, xét đến những chuyện xảy ra tối qua, cha thấy cần phải nhắc con về sự chuẩn mực được mong đợi khi nói đến… những tiếp xúc giữa một phù thủy nữ và phù thủy nam trong quá trình cầu hôn.”
“Chuyện này là về tối qua ư?” Đôi vành tai của Draco đỏ lên, và nét mặt nó căng thẳng như có chút hoảng loạn. “Con tưởng— nhưng không ai thấy— ít nhất con tưởng là không ai—”
À. Vậy là rõ rồi. Một chút căng thẳng trong vai Lucius giãn ra. Vậy ra con trai anh tưởng rằng nó và Granger hoàn toàn một mình, tránh xa mọi ánh mắt, khi… bất cứ chuyện gì đã xảy ra giữa họ diễn ra. Có lẽ nhiều hơn một nụ hôn. Draco đúng là con trai anh, và Lucius chưa bao giờ bỏ qua cơ hội kéo Narcissa—
Thôi, chuyện đó để sau.
“Cha hiểu,” Lucius nói trơn tru, cố nén nụ cười khi ký ức về thời anh theo đuổi Narcissa hiện lên. “Và cha rất nhẹ nhõm khi biết con hiểu rõ tầm quan trọng của việc kiềm chế một số… thú vui. Nhất là nơi công cộng.”
“Tất nhiên. Sự kín đáo là… vô giá,” Draco gật đầu cứng ngắc.
“Đúng vậy,” anh hơi nghiêng đầu. “Cha nghĩ con vẫn luôn có sự thận trọng cần thiết. Không nên để những hậu quả không mong muốn phát sinh từ các biểu lộ tình cảm.”
Mày Draco hơi nhíu lại. “Cha không cần lo. Con đâu phải kiểu phù thủy… thiếu suy nghĩ. Và con tin tưởng tuyệt đối vào sự chuẩn mực.”
“Quả nhiên, cha chưa từng nghi ngờ sự phán đoán của con.”
Lucius khá nhẹ nhõm khi Draco nhớ bài học về khuôn phép và đề phòng mà anh đã dạy gần mười năm trước. Từ đó đến nay chẳng hề có một lời đồn đại hay chuyện bất đắc dĩ nào, chứng tỏ con trai anh rất am hiểu về các bùa chú cần thiết và vấn đề thời điểm.
“Cha hiểu sự cám dỗ, tất nhiên. Và vì vậy cha rất hài lòng khi biết con đã cẩn trọng và giữ được cái đầu minh mẫn kể cả trong giai đoạn đầy bất ổn. Sau chiến tranh, cha lo rằng những năm hình thành của con sẽ bị ảnh hưởng và con không có cơ hội tập trung vào một số… khía cạnh trong sự trưởng thành của mình.”
“Con đảm bảo là có,” Draco đáp, giọng pha chút tự hào, khiến Lucius phải kìm mình không bật cười. Quả là lo lắng của Narcissa hoàn toàn vô nghĩa. “Khác với vài học sinh, con không để… các ý nghĩ này lấn át khiến bản thân bị đồng học hay giáo sư bắt gặp trong tình huống khó xử. Dù sao, con là người nhà Malfoy.”
Khóe môi Lucius cong lên nhẹ. “Đúng như cha mong đợi ở con.”
Có vẻ được khích lệ, Draco tiếp tục. Có lẽ nó đã hiểu lời Lucius vừa rồi là lời khen cho sự kín đáo trong chuyện xác thịt của mình. Ừ thì… cũng được thôi.
Nếu bạn muốn, tôi có thể dịch tiếp phần sau hoặc dịch ngược lDưới đây là bản dịch tiếng Việt của đoạn văn, giữ nguyên giọng điệu, sắc thái trần thuật và tính văn chương:
Có vẻ được khích lệ, Draco tiếp tục. Có lẽ nó đã hiểu lời Lucius vừa rồi như một lời tán thưởng dành cho sự kín đáo của mình trong chuyện xác thịt. Ừ thì… cũng được thôi.
“Và con luôn tin chắc rằng một phù thủy thực sự tinh tế là người biết kiềm chế. Phù thủy nữ, suy cho cùng, trông đợi và xứng đáng với sự tự chủ.”
Lucius suýt khựng lại. Điều này nghe giống hệt một đoạn bước ra từ mấy quyển sách dạy cầu hôn, nơi các tác giả cẩn trọng nhấn mạnh rằng phụ nữ không mấy hứng thú với chuyện xác thịt, và phù thủy nam phải biết giữ mình, tìm cách… giải quyết ở nơi khác.
Nhưng rồi anh nhớ lại: những phù thủy nữ nhà Slytherin trước nay vốn đòi hỏi nhiều hơn việc bị kéo vào một ngách tối để hôn trộm. Họ yêu cầu một nơi đủ thoải mái, đủ lãng mạn. Khác với học sinh những nhà khác, một băng ghế đá hay lớp học bỏ không là không đủ.
Và Draco—ừ, nó chắc chắn đã có đủ tự chủ để tránh mọi hành động bộc phát và luôn lưu tâm đến sở thích của phù thủy nữ. Tất nhiên rồi.
“Đúng thế, sự tự chủ là điều rất đáng khen. Nhất là khi một phù thủy phải tinh tế để ý đến nhu cầu và mong muốn của một phù thủy nữ,” Lucius tán thành với sự tự hào, và Draco gật đầu.
“Và Granger sẽ không mong gì khác hơn,” Draco nói chắc nịch. “Cô ấy… thanh nhã và rất cứng cỏi. Và sẽ không tha thứ cho sự ngu ngốc hay… thiếu chuẩn mực. Con đã nói rõ rằng cô ấy có thể tin con chờ được.”
Chờ… sao?
Lucius không hoàn toàn chắc họ đã chuyển sang đề tài chờ đợi từ lúc nào. Có lẽ anh thực sự đã đánh giá sai về giới Muggle, và hóa ra quan niệm trinh khiết thời cổ đại vẫn tồn tại dai dẳng. Hoặc—cũng có thể đó đơn thuần là sở thích của cô Granger, rằng cô muốn tránh những hành vi nhất định trước khi kết hôn.
Dù lý do là gì, anh hoàn toàn tin tưởng rằng Draco sẽ tôn trọng nó. Và rằng anh chưa cần vội vã chuẩn bị một chiếc khóa cảng đưa hai đứa sang Ý.
“Vâng. Ta mừng vì ta đã bàn chuyện này,” cuối cùng Lucius kết luận, gõ đầu cây gậy xuống nền đá bóng loáng một cách trầm ngâm. “Điều quan trọng với ta là phải làm rõ những kỳ vọng này.”
“Con đồng ý,” Draco gật đầu, điều khiến Lucius khá bất ngờ. Hoặc có lẽ—và khả năng cao hơn nhiều—nó chỉ đơn giản là nhẹ nhõm vì cuộc trò chuyện đã kết thúc. “Con cảm kích vì cha tin tưởng. Và thật yên tâm khi biết chúng ta cùng quan điểm.”
Một niềm kiêu hãnh của người làm cha làm anh đứng thẳng dậy chút ít, và anh vỗ nhẹ vai con trai một cách tán thưởng. Thật là một chàng trai tuyệt vời anh đã nuôi dạy.
Với một cái gật đầu cuối cùng, anh quay về phía cửa, lòng bình thản như một người đàn ông vừa truyền lại bài học cuối cùng của sự trưởng thành cho con trai, hoàn toàn yên tâm rằng nó vừa hiểu biết vừa kín đáo trong những chuyện này. Anh để Draco lại với tác phẩm nghệ thuật, còn mình thì đi chuẩn bị phòng tắm cho Cissa—bày sẵn một bộ quần áo đẹp cho nàng và có lẽ sẽ khẽ nhắc nàng rằng: “Thiếp thấy chưa? Ta đã bảo mà”—khi báo tin rằng Draco thật sự nắm rõ bản chất của sự thân mật và nhu cầu của phù thủy nữ.
(Không hề hay biết, Draco trở lại với phác họa của mình với một quyết tâm đạo đức mới. Nó kiên định hơn bao giờ hết trong việc tôn trọng lời nhắc khéo của cha rằng nó đang có nguy cơ vượt quá giới hạn với Granger.
Những giới hạn mà một phù thủy tử tế, chứ đừng nói một Malfoy, không bao giờ được phép vượt qua trước khi có lời thề buộc ràng và những cam kết trang trọng. Một nụ hôn lên má ư? Nó thậm chí còn chưa dâng tặng cô một chiếc nhẫn!
Draco biết rằng nếu muốn cuộc cầu hôn thành công, nó không thể để bản thân trông có vẻ buông thả và vô độ như vậy. Thật đáng hổ thẹn.
Nhưng từ giờ trở đi, không nữa. Nó sẽ tuân theo sách vở từng câu từng chữ.
Rốt cuộc, chỉ còn bốn bước nữa thôi là cô sẽ trở thành Phu nhân Malfoy tương lai.
Trên cao, bức tượng nữ thần suối nhìn trân trân vào căn phòng, hai bầu ngực tạc bằng đá của nàng là nhân chứng duy nhất cho cuộc trò chuyện bi hài vừa diễn ra giữa hai cha con.)
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen3h.Co