Truyen3h.Co

Hãng Luật

4

TcKhng039


Mitch cột dây đôi giày chạy bộ Nike Air Cushion rồi ngồi chờ trên trường kỷ, cạnh chiếc điện thoại. Suy sụp sau hai tuần lễ vắng bóng người phụ nữ, Hearsay ngồi cạnh anh, lim dim ngủ.

Đúng mười giờ ba mươi, điện thoại reo. Đó là Abby.


Không có những lời ủy mị như "cục cưng," "bé cưng" hay "anh yêu." Cuộc đối thoại diễn ra lạnh lùng và gượng gạo.

"Mẹ em sao rồi?" anh hỏi.


"Đỡ nhiều. Bà ấy đã đứng dậy được và có thể đi loanh quanh, nhưng hãy còn rất đau. Tinh thần thì tốt."

"Nghe mừng quá. Còn ba em?"


"Cũng vậy. Lúc nào cũng bận rộn. Con chó của em sao rồi?"


"Cô đơn và suy sụp. Anh nghĩ nó đang buồn."


"Em nhớ nó quá. Công việc ra sao?"


"Bọn anh đã sống sót qua ngày 15 tháng Tư mà không có thảm họa nào. Một nửa số đối tác đã nghỉ phép vào ngày mười sáu, cho nên nơi đó rất yên tĩnh." 



"Em đoán anh đã cắt xuống còn mười sáu giờ mỗi ngày, phải không?"

Anh ngập ngừng rồi để nó chìm xuồng. Khơi dậy một cuộc chiến chẳng ích lợi gì cả. "Khi nào thì em về nhà?"

"Em không biết. Mẹ sẽ cần em thêm vài tuần nữa. Em e rằng ba chẳng giúp được gì nhiều. Ba mẹ đã thuê người giúp việc, nhưng ngay lúc này thì mẹ vẫn đang cần em" cô dừng lại một hồi, như thể một điều gì đó nặng nề đang sắp xảy đến. "Hôm nay em đã gọi đến St. Andrew's và bảo họ rằng em sẽ không trở lại trong học kỳ này."

Anh nhận tin ấy như một đòn trời giáng. "Học kỳ này còn đến những hai tháng. Em định không về trong hai tháng tới hay sao?"

"Ít nhất là hai tháng, Mitch ạ. Em cần chút thời gian, chỉ vậy thôi."


"Thời gian để làm gì chứ?"


"Ta đừng tái diễn nữa, được không? Em không có hứng để cãi nhau."

"Được rồi. Được rồi. Được rồi. Vậy em có hứng chuyện gì?"


Cô phớt lờ câu hỏi, và một khoảng lặng dài đã diễn ra. "Anh chạy bộ được bao nhiêu cây số?"

"Vài cây số. Anh đi bộ đến lối mòn rồi chạy khoảng tám vòng."


"Cẩn thận chỗ lối mòn. Ở đó tối khủng khiếp."


"Cảm ơn em."


Lại một khoảng lặng nữa. "Em phải đi đây," cô nói. "Em phải giúp mẹ lên giường." 



"Tối mai em có gọi lại không?"


"Có. Cùng thời gian."


Cô gác máy mà không nói "tạm biệt" hay "em yêu anh" hay bất cứ điều gì. Chỉ đơn giản là gác máy.

Mitch xỏ đôi vớ thể thao trắng rồi khoác vào chiếc áo thun trắng dài tay. Anh khóa cửa bếp rồi chạy xuôi theo con đường tối đen. Trường trung học West Junior nằm cách East Meadowbrook sáu dãy phố. Phía sau các lớp học lát gạch đỏ và phòng thể dục là một sân bóng chày, và xa hơn nữa, ở cuối một con đường tăm tối, là một sân bóng bầu dục. Một lối mòn trải xỉ than bọc quanh sân, và đó là nơi yêu thích của những người chạy bộ tại khu vực.

Nhưng không phải là vào lúc 11 giờ đêm, đặc biệt khi không có ánh trăng. Lối mòn trống trơn và, với Mitch, điều đó là rất tốt. Không khí xuân vừa nhẹ lại vừa mát, và anh hoàn thành cây số đầu tiên trong năm phút. Anh bắt đầu bước ra vòng chạy. Khi bước đến các dãy ghế nhôm ở khán đài, từ khóe mắt anh trông thấy có ai đó. Anh tiếp tục bước.

"Xiiii."


Mitch khựng lại. "Này. Ai đó?"


Một giọng nói khàn khàn, đục đục đáp lại anh, "Joey Morolto đây." Mitch tiến đến các dãy ghế. "Vui ghê ha, Tarrance. Tôi có sạch không đó?"

"Chắc chắn rồi, anh sạch. Laney đang ngồi trên kia, trong một chiếc xe buýt trường học, với một chiếc đèn chớp. Anh ta đã cho 



đèn chớp màu xanh lục lúc anh đi qua, và nếu anh thấy có cái đèn nào đo đỏ nào chớp lên thì hãy trở ra lối mòn và làm giống như Carl Lewis nhé." Họ đi lên đỉnh các dãy ghế, đến căn phòng dành cho báo chí. Trong bóng tối, họ ngồi lên các ghế đẩu và quan sát trường học. Các xe buýt đậu ngay ngắn ở dọc đường.

"Với anh, như vậy là đã đủ kín kẽ chưa?" Mitch hỏi.


"Đủ. Cô gái đó là ai vậy?"


"Tôi biết anh thích gặp mặt giữa ban ngày, tốt nhất là ở nơi nào có đông người qua lại, giống như ở quán thức ăn nhanh hay ở tiệm giày Triều Tiên chẳng hạn. Nhưng tôi thì thích những nơi như thế này hơn."

"Tốt lắm. Cô gái đó là ai vậy?"


"Một nhân viên của tôi."


"Anh tìm được cô ta ở đâu?"


"Chuyện đó thì liên quan gì? Sao anh cứ phải hỏi những câu chẳng ăn nhập gì như vậy?"

"Sao lại không ăn nhập? Hôm nay tôi đã nhận một cú điện thoại của một người phụ nữ mà tôi chưa từng gặp. Cô ta nói cần trao đổi với tôi về một chuyện nhỏ tại tòa nhà Bendini. Nói chúng tôi phải đổi số điện thoại, dặn tôi đến một điện thoại trả tiền cụ thể bên ngoài một cửa hàng tạp hóa cụ thể vào một thời điểm cụ thể, và cô ta đã nêu cụ thể là vào lúc một giờ ba mươi. Tôi đến nơi thì cô ta gọi lại chính xác vào lúc một giờ ba mươi. Anh nên biết tôi có ba người ở quanh cái điện thoại đó trong phạm vi ba mươi mét, theo dõi tất cả 



những ai đang di chuyển. Và cô ta bảo tôi đến đây tối nay chính xác vào lúc mười giờ bốn mươi lăm để phong tỏa cái nơi này lại, sau đó anh sẽ lon ton chạy đến."

"Cực nhọc quá phải không?"


"Ừ, thì cũng cực. Nhưng cô ta là ai vậy? Ý tôi là anh đã đưa người khác vào cuộc, và điều đó khiến tôi thực sự lo lắng đấy, McDeere. Cô ta là ai và cô ta biết nhiều đến mức nào?"

"Tin tôi đi, Tarrance. Cô ta là nhân viên của tôi và cô ta biết tất tần tật. Thực sự mà nói, nếu anh biết được những gì cô ta biết thì, ngay lúc này đây, hẳn là anh đang phân phát các tờ lệnh truy tố thay vì ngồi đây mà xiềm xỉa cô ta."

Tarrance hít một hơi sâu và suy nghĩ về điều này. "Được rồi, vậy hãy nói tôi nghe xem cô ta biết những gì."

"Cô ta biết trong ba năm qua băng Morolto và các tòng phạm của nó đã đưa tám trăm triệu đô la tiền mặt ra khỏi đất nước chúng ta, và gửi nó trong nhiều ngân hàng ở Caribe. Cô ta biết đó là những ngân hàng nào, tài khoản nào, ngày tháng nào và hàng đống việc khác nữa. Cô ta biết đám Morolto đang kiểm soát ít nhất ba trăm năm mươi công ty đăng ký ở Cayman, và các công ty đó đang đều đặn gửi tiền sạch về nước. Cô ta biết ngày tháng và khối lượng các chuyển khoản điện tử. Cô ta biết ít nhất bốn mươi tập đoàn Hoa Kỳ được sở hữu bởi các tập đoàn Cayman và các tập đoàn Cayman này lại được sở hữu bởi gia đình Morolto. Cô ta biết vô số chuyện, Tarrance ạ. Cô ta là một phụ nữ rất hiểu biết, anh không thấy vậy 



sao?"


Tarrance không nói được lời nào. Anh nhìn chằm chặp vào bóng tối ở trên đường.

Mitch cảm thấy khoái chí. "Cô ta biết cách chúng gom tiền bẩn, đổi nó thành những tờ bạc một trăm đô rồi tuồn ra khỏi nước."

"Bằng cách nào?"


"Bằng chiếc Lear của hãng. Nhưng chúng còn thồ cả tiền nữa. Chúng có cả một đội quân thồ, thường bao gồm những tên tội phạm ăn lương tối thiểu đi cùng bạn gái, nhưng cũng có cả sinh viên và những người hành nghề tự do nữa. Chúng đưa cho họ chín ngàn tám trăm tiền mặt rồi trao cho họ vé máy bay đến Cayman và Bahamas. Tiền mặt ít hơn mười ngàn thì không đòi hỏi phải khai báo, anh biết rồi đó. Và những con la sẽ bay xuống dưới đó với tiền mặt nhét đầy túi giống như những du khách bình thường, sau đó mang tiên đến các ngân hàng của chúng. Nghe thì có vẻ không nhiều nhặn gì, nhưng với ba trăm người, mỗi người làm hai mươi chuyến mỗi năm, thì đó hẳn là một khoản rò rỉ tiền mặt nghiêm trọng ra khỏi nước. Vụ này còn được gọi là chẻ tiền, anh biết rồi đấy."

Tarrance khẽ gật đầu, như thể anh biết rõ.


"Nhiều người muốn tham gia việc chẻ tiền vì họ được nghỉ mát và tiêu xài miễn phí. Nhưng rồi chúng vận dụng đến những con siêu la, những kẻ tin cẩn của đám Morolto. Những con siêu la này mang theo hàng triệu đô tiền mặt, gói nó lại gọn gàng trong giấy báo để 



các máy móc ở sân bay không nhìn thấy được, bỏ nó trong những chiếc cặp lớn rồi bước lên máy bay như tất cả mọi người. Chúng có thể mặc vest, đeo cà vạt, trông như những gã ở Wall Street. Chúng cũng có thể mang dép, đội nón rơm và thồ tiền bằng túi xách tay. Đám các anh thi thoảng cũng tóm được chúng, khoảng một phần trăm số lần, tôi tin vậy, và khi chuyện đó xảy ra thì những con la lớn sẽ đi tù. Nhưng chúng không bao giờ mở miệng cả, phải vậy không, Tarrance? Mọi tay chẻ tiền sẽ bắt đầu nghĩ về bấy nhiêu tiền bạc trong cặp xách của mình, và thật quá dễ dàng để bay tiếp và hưởng thụ riêng toàn bộ số tiền đó. Thế là hắn biến mất. Bọn tội phạm chẳng bao giờ quên cả. Sẽ mất một vài năm, nhưng rồi chúng sẽ tìm ra được hắn ở đâu đó. Tiền bạc hẳn đã bị tiêu hết, nhưng hắn thì sẽ bị tiêu đời. Bọn tội phạm không bao giờ quên, đúng không Tarrance? Giống như chúng sẽ không bao giờ quên tôi vậy."

Tarrance lắng nghe cho đến khi anh rõ ràng phải nói điều gì đó. "Anh đã có một triệu đô của anh rồi."

"Tôi rất cảm kích. Tôi đã gần như sẵn sàng cho đợt thanh toán kế tiếp."

"Gần như?"


"Phải. Tôi và cô gái đó còn có vài việc nữa phải làm. Chúng tôi đang cố lấy thêm vài sổ sách nữa ra khỏi Đường Front."

"Anh đã có bao nhiêu tài liệu?"


"Hơn mười ngàn."


Hàm dưới của Tarrance sụp xuống và miệng anh há hốc. Anh nhìn 



sững Mitch. "Chết tiệt! Chúng đến từ đâu vậy?"


"Lại hỏi chẳng ăn nhập nữa rồi."


"Mười ngàn tài liệu!" Tarrance lặp lại.


"Ít nhất là mười ngàn. Sổ sách ngân hàng, chuyển khoản điện tử, tiền thuê công ty, tài liệu vay của công ty, các ghi nhớ nội bộ, thư từ qua lại của đủ hạng người. Nhiều thứ hay ho lắm, Tarrance."

"Vợ anh có nhắc đến một công ty có tên là Dunn Lane, Ltd. Chúng tôi đã xem các hồ sơ anh gửi cho chúng tôi. Chất liệu rất tốt đấy. Anh còn biết điều gì khác về công ty đó không?"

"Nhiều lắm. Đăng ký thành lập năm 1986 với mười triệu. Số tiền này được chuyển vào công ty từ một tài khoản số ở ngân hàng Banco de México. Cùng số tiền mười triệu đó đã đến Grand Cayman dưới dạng tiền mặt trên một máy bay phản lực Lear nào đó đăng ký dưới tên một hãng luật nhỏ ở Memphis, chỉ có điều ban đầu nó được đăng ký là mười bốn triệu, nhưng sau khi thanh toán cho hải quan Cayman và các chủ ngân hàng Cayman thì nó được giảm xuống chỉ còn mười triệu. Khi công ty được công nhận, người đăng ký là một gã có tên là Diego Sanchez mà hóa ra chính là VP của Banco de México. Giám đốc là một nhân vật thú vị có tên là Nathan Locke, thư ký là ông bạn già McKnight của chúng ta và thủ quỹ của cái công ty nhỏ ấm cúng đó là một gã có tên là Al Rubinstein. Tôi tin chắc anh biết hắn ta. Tôi thì không."

"Hắn là một tay chân của Morolto."


"Ngạc nhiên chưa? Ngạc nhiên chưa? Còn muốn nghe nữa 



không?"


"Nói tiếp đi."


"Sau khi mười triệu tiền mầm được đầu tư vào công ty này, chín mươi triệu tiền mặt khác đã được ký quỹ trong ba năm kế tiếp. Một doanh nghiệp rất sinh lợi. Công ty này bắt đầu mua đủ mọi thứ ở Hoa Kỳ - các trang trại bông ở Texas, các tổ hợp khu căn hộ ở Dayton, các cửa hàng nữ trang ở Beverly Hills, các khách sạn tại St. Petersburg và Tampa. Hầu hết các giao dịch đều thông qua chuyển tiền điện tử từ bốn hay năm ngân hàng khác nhau ở Cayman. Đó là một hoạt động rửa tiền căn bản."

"Và anh có tất cả những tài liệu đó?"


"Hỏi ngu thật đấy, Wayne. Nếu tôi không có các tài liệu đó thì làm sao tôi biết những chuyện này? Tôi chỉ làm việc với các hồ sơ sạch mà thôi, nhớ không?"

"Bao lâu nữa thì anh trao cho chúng tôi?"


"Vài tuần. Tôi và nhân viên của tôi vẫn đang rình rập ở Đường Front. Và điều đó trông không hay chút nào cả. Rất khó lấy được các hồ sơ ra khỏi đó."

"Mười ngàn tài liệu từ đâu ra?"


Mitch bỏ ngoài tai câu hỏi này. Anh đứng bật dậy và dợm bước ra cửa. "Abby và tôi muốn sống ở Albuquerque. Đó là một thành phố lớn có phần hơi cổ hủ. Hãy bắt đầu chuẩn bị việc đó đi."

"Đừng nhanh nhẩu đoảng. Còn rất nhiều việc phải làm."


"Tôi đã nói là hai tuần rồi mà, Tarrance. Tôi sẵn sàng để giao nộp 



trong hai tuần, và điều đó có nghĩa là tôi phải biến mất."


"Không nhanh vậy đâu. Tôi cần phải xem thêm vài hồ sơ loại này."

"Trí nhớ của anh kém quá, Tarrance ạ. Cô vợ xinh đẹp của tôi đã hứa sẽ trao nguyên một cọc lớn tài liệu về Dunn Lane ngay sau khi Ray ra khỏi các bức tường."

Tarrance nhìn qua phía bên kia sân bóng tối đen. "Để xem tôi có thể làm được gì."

Mitch bước đến trước Tarrance, trỏ ngón tay vào mặt anh. "Nghe tôi nè, Tarrance, và nghe cho kỹ vào. Tôi không nghĩ chúng tôi đã xong chuyện. Hôm nay là ngày 17 tháng Tư. Hai tuần nữa kể từ hôm nay sẽ là ngày 1 tháng Năm. Và, như đã hứa, vào ngày 1 tháng Năm tôi sẽ trao cho anh hơn mười ngàn tài liệu có tính buộc tội rất cao và rất dễ được chấp nhận. Chúng sẽ lật tẩy một trong những gia đình tội ác có tổ chức lớn nhất thế giới. Và, cuối cùng, chúng có thể sẽ làm tôi mất mạng. Nhưng tôi đã hứa làm việc đó. Anh có một tuần lễ, cho đến ngày 24 tháng Tư. Việc đó mà không xong thì tôi sẽ biến mất. Và thế là vụ án của anh, sự nghiệp của anh cũng sẽ đi tong."

"Anh ta sẽ làm gì khi ra tù?"


"Lại một câu hỏi ngu xuẩn nữa. Anh ấy sẽ ù té chạy, đó chính xác là những gì anh ấy sẽ làm. Anh ấy có thằng em sở hữu một triệu đô la, một chuyên gia về rửa tiền và ngân hàng điện tử. Anh ấy sẽ ra khỏi nước trong nội mười hai tiếng, và anh ấy sẽ tìm đến cái triệu đô 



đó."


"Bahamas."


"Bahamas? Anh là một gã ngốc, Tarrance ạ. Khoản tiền đó sẽ nằm ở Bahamas chưa đầy mười phút. Anh không thể tin tưởng đám tham nhũng ở dưới đó được."

"Ông Voyles không thích những thời hạn chót đâu. Ông ta sẽ bực bội lắm đấy."

"Hãy bảo ông Voyles là tiên sư ông ta. Bảo ông ta lấy sẵn nửa triệu ra vì tôi gần như đã sẵn sàng rồi. Bảo ông ta đưa anh tôi ra ngoài, nếu không thì thỏa thuận coi như chấm dứt. Bảo ông ta bất cứ điều gì anh thích, Tarrance, nhưng Ray phải ra khỏi tù trong một tuần nữa, nếu không tôi sẽ đi đấy."

Mitch sập cửa và bước xuống dọc các băng ghế. Tarrance đi theo anh. "Khi nào thì chúng ta nói chuyện tiếp?" Tarrance la lớn.

Mitch nhảy qua hàng rào. Anh đã ở trên lối mòn. "Nhân viên của tôi sẽ gọi cho anh. Hãy làm như cô ta nói." 













31





Kỳ nghỉ ba ngày hàng năm tại Vail của Nathan Locke sau 15 tháng Tư đã bị hủy. Đó là do DeVasher và theo lệnh của Lazarov. Locke và Oliver Lambert đang ngồi ở văn phòng tầng năm, nghe DeVasher báo cáo chi tiết và cố gắng lắp ghép các mảnh miếng lại với nhau một cách bất thành.

"Vợ hắn đi rồi. Nói là về nhà thăm bà mẹ đang bị ung thư phổi. Nói là quá mệt mỏi với mấy cái chuyện tào lao của hắn. Trong những tháng qua, chúng tôi đã dò ra vài hục hặc nhỏ lúc này lúc nọ. Con bé có ca cẩm một chút về giờ giấc của hắn, nhưng chẳng có gì là nghiêm trọng cả. Thế rồi nó về nhà mẹ nó, nói là không biết khi nào trở lại. Mẹ ốm hả? Cắt phổi hả? Nhưng chúng tôi chẳng tìm ra được bệnh viện nào từng nghe đến cái tên Maxime Sutherland. Chúng tôi đã kiểm tra từng bệnh viện ở Kentucky, Indiana và Tennesse. Lạ phải không, các bồ tèo?"

"Coi nào, DeVasher," Lambert nói. "Cách đây bốn năm vợ tôi đã phải làm phẫu thuật và chúng tôi đã bay đến bệnh viện tư Mayo Clinic. Theo như tôi biết, chẳng có luật nào quy định phải phẫu thuật 



ở cách nhà trong phạm vi một trăm năm mươi cây số cả. Vô lý quá. Và họ là những người có địa vị xã hội đấy nhé. Có lẽ bà ta đã nhập viện dưới một cái tên khác để tránh bị quấy rầy chăng? Chuyện đó diễn ra hà rầm ấy mà."

Locke gật đầu đồng ý. "Hắn nói chuyện với vợ có nhiều không?"


"Con bé mỗi ngày gọi về một lần. Chúng trao đổi những chuyện bình thường, này nọ. Chuyện con chó. Chuyện mẹ của con bé. Chuyện ở văn phòng. Tối qua, con bé nói với hắn sẽ không trở về trong ít nhất hai tháng nữa."

"Cô ta có bao giờ nói tên bệnh viện nào không?" Locke hỏi.


"Anh muốn nói gì vậy, DeVasher?" Lambert hỏi.


"Câm miệng đi, để tôi nói xong đã. Hãy giả thiết rằng đây là một cái mẹo để đưa con bé ra khỏi thành phố. Kéo nó ra xa khỏi chúng ta trước khi có chuyện gì đó xảy ra. Có theo kịp không đấy?"

"Anh nghĩ rằng hắn đang làm việc cho chúng?" Locke hỏi.


"Tôi được trả tiền để đưa ra những giả thiết kiểu đó, Nat ạ. Tôi nghĩ rằng hắn đã biết các điện thoại bị cài bọ, và đó là lý do vì sao hai vợ chồng hắn lại thận trọng như thế trên điện thoại. Tôi nghĩ rằng hắn đã đưa con bé ra khỏi thành phố là để bảo vệ nó."

"Quá mong manh," Lambert nói. "Giả thiết của anh quá mong manh."

DeVasher bước qua bước lại sau chiếc bàn làm việc của ông. Ông nhìn xoáy vào Ollie rồi bỏ qua. "Khoảng mười ngày trước đây, ai đó đã thực hiện hàng đống những sao chép bất thường ở tầng bốn. 



Điều kỳ lạ là nó được thực hiện vào lúc ba giờ sáng. Theo ghi nhận của chúng tôi, khi việc sao chép diễn ra thì chỉ có hai luật sư đang ở đây. Mc Deere và Scott Kimble. Cả hai đều chẳng có công việc gì ở tầng bốn cả. Hai mươi bốn số truy cập đã được tiến hành. Ba thuộc về các hồ sơ của Lamar Quin. Ba thuộc về Sonny Capps. Mười tám truy cập còn lại thuộc về các hồ sơ của McDeere. Không có truy cập nào thuộc về Kimble cả. Victor Milligan rời văn phòng vào khoảng hai giờ ba mươi, lúc đó McDeere đang làm việc trong văn phòng của Avery. Trước đó hắn đã đưa anh ta ra sân bay. Avery nói anh ta đã khóa cửa, nhưng anh ta cũng có thể đã quên khóa. Hoặc là anh ta quên, hoặc là McDeere có chìa khóa. Tôi đã ép Avery chuyện này, và anh ta cảm thấy gần như chắc chắn mình đã khóa cửa. Nhưng đó là vào lúc nửa đêm và anh ta đã mệt rã rời mà lại còn đang vội nữa. Có thể là quên, đúng không? Nhưng anh ta đâu có cho phép McDeere trở vào văn phòng của anh ta để làm việc. Thực sự chẳng có việc gì quan trọng cả vì anh ta và McDeere đã dành nguyên cả ngày để làm việc với thuế thu nhập của Capps. Chiếc máy photocopy là máy số chín, và nó tình cờ cũng là chiếc máy ở gần văn phòng của Avery nhất. Tôi nghĩ ta có thể giả thiết một cách an toàn rằng chính McDeere là người thực hiện các sao chép."

"Bao nhiêu?"


"Hai ngàn lẻ hai mươi."


"Những hồ sơ nào?"


"Mười tám cái đều liên quan đến tiền thuế của các thân chủ. Giờ 



thì tôi tin chắc hắn sẽ biện bạch rằng đã hoàn tất việc khai thuế và chỉ đang sao chép lại toàn bộ. Nghe có vẻ hợp lý, đúng không? Chỉ có điều việc sao chép luôn luôn là công việc của thư ký. Hắn làm cái quái gì ở tầng bốn vào lúc ba giờ sáng mà lại in ra những hai ngàn bản? Và đó là vào buổi sáng ngày 7 tháng Tư đấy nhé. Có bao nhiêu cu cậu chỗ các anh hoàn thành xong công việc ngày 15 tháng Tư của họ và sao chép lại toàn bộ trước đó một tuần?"

Ông dừng đi qua đi lại và nhìn họ. Họ đang suy nghĩ. Ông đã thuyết phục được họ. "Và đây mới là điều ngạc nhiên. Năm ngày sau, thư ký của hắn đã đăng nhập vào cùng mười tám số truy cập đó trên máy photocopy của cô ta ở tầng hai. Cô ta đã sao ra chỉ khoảng ba trăm bản. Tôi không phải là luật sư nhưng tôi hình dung nó phải nhiều hơn thế. Các anh có nghĩ vậy không?"

Cả hai cùng gật đầu nhưng không nói năng gì. Họ là những luật sư, được huấn luyện để tranh cãi đến những năm mặt của mỗi vấn đề. Thế mà họ đã không nói năng gì. DeVasher mỉm cười nham hiểm rồi trở về với những bước chân qua lại của ông. "Giờ thì chúng ta đã phát hiện được hắn đang sao chép hàng ngàn trang giấy mà không thể giải thích. Cho nên, câu hỏi lớn là: Hắn đang sao chép những gì? Nếu hắn dùng số truy cập sai để sao chép thì hắn đang sao chép thứ gì vậy? Tôi không biết. Tất cả các văn phòng đều khóa cửa, dĩ nhiên ngoại trừ văn phòng của Avery. Cho nên tôi đã hỏi Avery. Anh ta có một dãy tủ hồ sơ bằng sắt, nơi anh ta cất giữ các hồ sơ thật. Anh ta luôn khóa chúng tại, nhưng anh ta và McDeere cùng các thư ký suốt ngày cứ lục lọi các hồ sơ này. Có thể anh ta đã 



quên khóa chúng lúc mải chạy đón máy bay. Câu hỏi lớn là: Tại sao McDeere lại sao chép các hồ sơ hợp pháp? Hắn sẽ không làm thế. Giống như tất cả những người khác ở tầng bốn, Avery có bốn tủ hồ sơ bằng gỗ chứa những thứ bí mật. Không ai được chạm vào chúng, đúng không? Luật của hãng mà. Thậm chí các đối tác khác cũng không được. Chúng được khóa chặt còn hơn cả các hồ sơ của tôi nữa đó. Cho nên McDeere không thể mó vào được nếu không có chìa khóa. Avery đã cho tôi xem các chìa khóa của anh ta. Nói anh ta không chạm đến các tủ hồ sơ này trong hai ngày trước ngày 7. Avery đã xem qua các hồ sơ này và mọi thứ có vẻ vẫn đâu vào đó. Anh ta không thể nói chúng có bị lục lọi hay không. Nhưng liệu các anh có thể nhìn vào một hồ sơ của mình rồi nói nó chưa bị sao chép không? Không, các anh không thể. Tôi cũng không thể. Cho nên sáng nay tôi đã rút các hồ sơ và đang sắp chuyển chúng đến Chicago. Họ sẽ kiểm tra dấu vân tay. Cũng phải mất khoảng một tuần."

"Hắn không thể sao chép các hồ sơ đó được," Lambert nói.


"Còn ai vào đây nữa, Ollie? Ý tôi là mọi thứ đều đã được khóa ở tầng bốn và tầng ba. Mọi thứ trừ văn phòng của Avery. Và giả sử hắn và Tarrance đang rủ rỉ với nhau thì thử hỏi hắn muốn gì từ văn phòng của Avery. Chắc chắn phải là các hồ sơ mật."

"Anh cho rằng hắn đang có các chìa khóa?"


"Phải, tôi cho rằng hắn đã tạo ra được nguyên bộ từ xâu chìa khóa của Avery?" 



Ollie khịt mũi rồi phát ra một tràng cười bực bội. "Chuyện đó không thể nào tin được. Tôi không tin chuyện đó."

Mắt Đen nhìn xoáy vào DeVasher với một nụ cười khó chịu. "Hắn làm cách nào để có được bản sao của xâu chìa khóa?"

"Hỏi hay đấy. Và đó là câu hỏi mà tôi không thể trả lời. Avery đã cho tôi xem các chìa khóa. Hai xâu, mười một chìa. Hắn giữ chúng kè kè bên mình. Luật của hãng mà, đúng không? Điều mà một luật sư tốt được trông đợi phải làm. Khi anh ta thức thì các chìa khóa ở trong túi anh ta. Khi anh ta ngủ xa nhà thì các chìa khóa nằm ở dưới nệm."

"Tháng trước anh ta có đi đâu không?" Mắt Đen hỏi.


"Quên chuyến đi gặp Capps ở Houston hồi tuần trước đi. Nó diễn ra quá gần đây. Trước đó nữa anh ta đã đến Grand Cayman trong hai ngày kể từ ngày 1 tháng Tư."

"Tôi nhớ rồi," Ollie nói rồi chăm chú lắng nghe.


"Anh nhớ được là tốt, Ollie. Tôi đã hỏi anh ta làm gì trong hai đêm đó. Anh ta nói chẳng làm gì cả, chỉ làm việc mà thôi. Có ngồi ở quán bar một đêm, nhưng cũng chỉ có thế. Thề rằng chỉ ngủ một mình trong cả hai đêm." DeVasher nhấn một chiếc nút trên chiếc máy ghi âm xách tay. "Nhưng anh ta đã nói dối. Cú điện thoại này được gọi vào lúc chín giờ mười lăm ngày 2 tháng Tư, từ điện thoại trong phòng ngủ của Khu A." Băng ghi âm bắt đầu phát:

"Ông ta trong phòng tắm." Giọng nữ thứ nhất nói.


"Chị có sao không?" Giọng nữ thứ hai nói. 



"Không sao. Ông ta có muốn cũng không thể."


"Sao lâu vậy?"


"Chắc ông ta chưa tỉnh hẳn."


"Ông ta có nghi ngờ gì không?"


"Không. Ông ta chẳng nhớ gì cả. Tôi nghĩ ông ta đang ê ẩm."


"Chị sẽ ở đó trong bao lâu?"


"Tôi sẽ hôn tạm biệt ông ta khi ông ta tắm xong. Mười, hay có thể là mười lăm phút."

"Được rồi. Nhanh lên nhé!"


DeVasher nhấn một chiếc nút khác rồi tiếp tục bước qua bước lại. "Tôi không có ý niệm họ là ai và tôi chưa đối chất với Avery. Chưa thôi. Anh ta làm tôi lo đấy. Vợ anh ta đã nộp đơn xin ly dị, và anh ta đang mất kiểm soát. Cứ đi săn gái miết. Đó là một sự vi phạm an ninh trầm trọng, và tôi ngờ rằng Lazarov sẽ nổi điên."

"Cô ả nói như thể anh ta đang bị một cơn khó ở," Locke nói.


"Chắc chắn rồi."


"Anh nghĩ ả đã sao chép các chìa khóa?" Ollie hỏi.


DeVasher nhún vai rồi ngồi vào chiếc ghế da sờn tróc của ông. Vẻ vênh váo đã bay biến. "Điều đó cũng có khả năng, nhưng tôi ngờ lắm. Tôi đã suy nghĩ mãi về chuyện này suốt nhiều giờ đồng hồ. Cứ cho đó là một cô nàng mà anh ta lượm được ở quầy bar, rồi cả hai say xỉn. Thế thì họ phải lên giường vào lúc tối muộn. Làm cách nào ả lại sao chép được các chìa khóa vào lúc nửa đêm tại cái hòn đảo tí 



tẹo đó chứ? Tôi không nghĩ ả làm được."


"Nhưng ả có đồng bọn," Locke vặn lại.


"Phải, nhưng tôi vẫn không thể hình dung ra. Có thể chúng định chôm chiếc bóp của anh ta nhưng rồi có chuyện gì đó không ổn đã xảy ra. Anh ta mang theo vài ngàn đô tiền mặt và nếu anh ta xỉn thì ai biết được anh ta nói gì với chúng. Có thể ả định thó tiền vào phút chót rồi chuồn thẳng, nhưng ả lại không làm như vậy. Tôi không biết vì sao."

"Còn giả thiết nào khác không?" Ollie hỏi.


"Tạm thời thì không. Tôi thích đưa ra giả thiết, nhưng sẽ là quá trớn nếu cho rằng hai ả đó lấy được các chìa khóa, cách chi đó sao chép được chúng lúc nửa đêm ngay trên đảo, mà anh ta không hề hay biết. Rồi ả đầu tiên lại còn leo trở vào giường cùng anh ta nữa chứ. Và tất cả những chuyện này cách chỉ đó lại liên quan đến McDeere và việc hắn sử dụng máy photocopy ở tầng bốn. Như thế thì đúng là quá rối."

"Tôi đồng ý." Ollie nói.


"Cái phòng kho thì sao?" Mắt Đen hỏi.


"Tôi đã nghĩ đến nó, Nat. Thực sự, tôi đã nghĩ về nó đến mất ăn mất ngủ. Nếu cô ả quan tâm đến các sổ sách trong phòng kho thì hẳn ả phải có mối liên kết nào đó với McDeere, hoặc một kẻ nào khác đang săm soi chúng ta. Nhưng tôi chẳng dò ra mối liên kết nào cả. Cứ cho là ả tìm ra được phòng kho và các sổ sách, thử hỏi ả biết phải làm gì với chúng vào lúc nửa đêm trong lúc Avery đang ngủ ở 



gác trên?"


"Ả có thể đọc chúng."


"Phải rồi, ả là một người rất đặc biệt. Hãy nhớ rằng ả phải uống cùng Avery nếu không thì anh ta đã nghi ngờ rồi. Cho nên ả sẽ phải uống và làm tình suốt cả đêm. Ả sẽ chờ cho anh ta ngủ, rồi đột nhiên trong ả chợt xuất hiện cái nhu cầu phải xuống gác để đọc các sổ sách ngân hàng. Không ổn đâu, các bồ tèo."

"Có thể ả làm việc cho FBI," Ollie hãnh diện nói.


"Không, ả không thể nào."


"Tại sao?"


"Đơn giản thôi, Ollie. FBI sẽ không làm việc đó vì việc khám xét là bất hợp pháp và khi đó các sổ sách sẽ không được công nhận. Và còn có một lý do tốt hơn thế nữa."

"Lý do gì?"


"Nếu ả là Fibbie thì hẳn là ả đã không dùng điện thoại. Không một tay chuyên nghiệp nào lại đi gọi cú điện thoại đó. Tôi nghĩ ả chỉ là một con móc túi."

Lý thuyết móc túi này được trình bày với Lazarov, người đã móc hàng trăm chiếc túi nhưng không tài nào nghĩ ra lý thuyết nào hay hơn. Ông ra lệnh thay toàn bộ các ổ khóa ở các tầng ba và bốn, cùng tầng hầm và cả hai căn hộ chung cư ở Grand Cayman. Ông ra lệnh tìm kiếm tất cả các thợ khóa trên đảo – sẽ đông lắm đấy, ông nói vậy – để xác định có ai sao chép khóa vào tối ngày 1 tháng Tư hay sáng sớm ngày 2 tháng Tư hay không. Hãy hối lộ chúng, ông 



dặn DeVasher. Cho chúng một ít tiền còm, chúng sẽ phun ra hết. Ông ra lệnh kiểm tra dấu vân tay trên các hồ sơ từ văn phòng của Avery. DeVasher hãnh diện trình bày rằng ông đã khởi sự việc đó rồi. Các dấu vân tay của McDeere có trong hồ sơ của hiệp hội luật sư bang.

Lazarov còn ra lệnh treo giò sáu mươi ngày đối với Avery Tolar. DeVasher gợi ý rằng sự bất thường đó có thể sẽ đánh động McDeere. Tốt thôi, Lazarov nói, bảo hắn nhập viện vì đau ngực. Hai tháng nghỉ ngơi, theo lệnh của bác sĩ. Bảo Tolar xem xét lại hành vi của hắn. Khóa cửa văn phòng của hắn lại. Giao McDeere cho Victor Milligan. "Ông nói ông đã có một kế hoạch hay để khử McDeere?" DeVasher hỏi.

Lazarov hỉnh mũi lên, cười toe. "Phải. Tôi nghĩ chúng ta sẽ sử dụng chiếc máy bay. Chúng ta sẽ cử hắn xuống các đảo trong một chuyến đi công tác nhỏ, và tại đó sẽ xảy ra cái vụ nổ bí ẩn kia."

"Thí luôn hai phi công sao?" DeVasher hỏi.


"Phải. Tôi muốn vụ đó phải trông ổn."


"Đừng làm việc đó ở bất cứ nơi đâu quanh Cayman. Sự trùng hợp là quá lớn."

"Thôi được, nhưng nó phải xảy ra trên biển. Ít mảnh vỡ hơn. Chúng ta sẽ sử dụng một phương tiện khủng, do đó chúng sẽ chẳng tìm được gì nhiều."

"Chiếc máy bay đó mắc tiền lắm đấy."


"Phải. Tôi sẽ tính tiền Joey trước tiên." 



"Ông là sếp mà. Xin hãy cho tôi biết tôi có thể giúp được gì dưới đó."

"Dĩ nhiên. Hãy bắt đầu nghĩ đến việc đó đi."


"Còn người của ông ở Washington thì sao?" DeVasher hỏi.


"Tôi đang chờ đây. Tôi đã gọi đến New York sáng nay, và họ vẫn đang kiểm tra. Chúng ta sẽ biết trong vòng một tuần nữa."

"Có tin tức đó thì sẽ dễ ra tay hơn."


"Ừ. Nếu câu trả lời là có thì ta sẽ phải khử gã đó trong vòng hai mươi bốn tiếng đồng hồ."

"Tôi sẽ bắt đầu lên kế hoạch."


Văn phòng yên tĩnh vào sáng thứ Bảy. Một ít đối tác và một chục cộng sự đang lảng vảng với quần kaki và áo polo. Không có thư ký nào. Mitch kiểm tra thư và đọc ghi các trao đổi. Sau hai giờ, anh rời khỏi hãng. Đã đến lúc đi thăm Ray.

Trong bốn tiếng đồng hồ, anh lái sang đông trên đường Xuyên bang 40. Lái như một gã điên. Lái với tốc độ bảy mươi cây số, rồi một trăm bốn mươi cây số. Anh phi vào mọi điểm dừng và trạm cân. Anh thực hiện nhiều cú thoát đột ngột khỏi làn đường bên trái. Anh dừng lại ở một đường hầm rồi chờ đợi và quan sát. Anh không hề thấy họ. Chưa lần nào anh để ý thấy có chiếc xe hơi, xe tải hay xe van nào khả nghi. Anh thậm chí quan sát vài chiếc xe mười tám bánh. Chẳng có gì cả. Họ đơn giản không có mặt ở phía sau, nếu có thì anh đã nhận ra rồi.

Chiếc túi thăm nuôi chứa những cuốn sách và bao thuốc được tổ 



kiểm tra cho qua và anh được chỉ định đến khoang thứ chín. Vài phút sau, Ray ngồi xuống bên kia tấm ngăn dày.

"Chú ở đâu bấy lâu nay?" anh hỏi với một chút gắt gỏng. "Chú là người duy nhất trong cả thế giới này còn viếng thăm anh, thế mà đây chỉ mới là lần thứ hai trong bốn tháng."

"Em biết. Hiện đang là mùa thuế nên em bị sa lầy. Em sẽ cố gắng hơn. Nhưng em có viết cho anh mà."

"Phải rồi, mỗi tuần một lần anh nhận được đôi ba dòng. 'Chào Ray. Chiếc giường thế nào? Thức ăn ra sao? Mấy bức tường sao rồi? Tiếng Hy Lạp hay tiếng Ý đến đâu? Em ổn. Abby rất tuyệt. Con chó bị bệnh. Em phải chạy đây. Sẽ sớm thăm anh. Yêu anh, Mitch.' Chú viết thư cảm động ghê, em trai. Anh yêu quý các lá thư của chú lắm đó."

"Anh viết cũng đâu có hơn gì."


"Anh biết phải nói gì chớ? Đám cai ngục đang bán ma túy ư? Một thằng bạn bị đâm 30 nhát ư? Anh thấy một thằng nhóc bị cưỡng hiếp ư? Coi nào, Mitch, ai mà thích nghe mấy chuyện đó chứ?"

"Em sẽ cố gắng hơn."


"Mẹ sao rồi?"


"Em không biết. Từ Giáng sinh đến giờ em chưa về."


"Mitch, anh đã yêu cầu chú kiểm tra xem mẹ thế nào mà. Anh thấy lo cho bà ấy. Nếu cái lão lưu manh đó còn đánh đập bà ấy thì anh muốn chuyện đó phải chấm dứt. Anh mà ra khỏi đây thì đích thân anh sẽ chấm dứt chuyện đó." 



"Anh sẽ làm vậy." Đó là một khẳng định chứ không phải là câu hỏi. Mitch đặt ngón tay lên môi và chầm chậm gật đầu. Ray chồm tới, tì lên cùi chỏ, mắt anh nhìn chằm chặp.

Mitch nhỏ nhẹ nói. "Español. Hable despacio.". Ray khẽ mỉm cười.


"Cuándo?"


"La semana próxima."


"¿Qué día?"


Mitch suy nghĩ một giây. "Martes o miércoles."


"¿A qué hora?"


Mitch mỉm cười, nhún vai rồi nhìn quanh.


"Abby thế nào?" Ray hỏi.


"Cô ấy ở Kentucky từ vài tuần nay. Mẹ cô ấy bị bệnh." Anh nhìn Ray rồi chầm chậm nhép miệng câu "Hãy tin em."

"Bà ta bị gì vậy?"


"Bị cắt một lá phổi. Ung thư. Cả đời bà ấy nghiện thuốc lá nặng. Anh cũng nên bỏ thuốc đi."

"Anh sẽ bỏ khi nào ra khỏi đây."


Mitch mỉm cười, từ tốn gật đầu. "Anh còn ngồi ít nhất bảy năm nữa đấy."

"Phải, không thể nào thoát ra ngoài. Thi thoảng cũng có vài người thử, nhưng họ luôn bị bắn hoặc bị bắt lại."

"James Earl Ray đã leo được qua tường, đúng không?" Mitch chầm chậm gật đầu khi nêu ra câu hỏi. Ray mỉm cười, nhìn vào mắt 



em trai.


"Nhưng anh ta đã bị bắt lại. Họ đưa đến một đám những gã sơn cước cùng với lũ chó săn, và hậu quả khá là tệ hại. Anh nghĩ sẽ chẳng có ai vượt núi mà sống sót nổi sau khi leo qua tường."

"Ta nói chuyện gì khác đi," Mitch nói.


"Ý hay đấy."


Hai cai ngục đứng cạnh cửa sổ sau dãy khoang của khách thăm. Họ đang thích thú xem một xấp ảnh con heo chụp bằng máy ảnh lấy liền Polaroid. Có ai đó đã tìm cách tuồn các tấm ảnh màu này qua trạm kiểm tra. Họ khúc khích cười với nhau, chẳng ngó ngàng đến khách thăm. Bên phía các tù nhân, một cai ngục duy nhất đang ngái ngủ dắt cây gậy đi qua đi lại một cách hiền hòa.

"Khi nào thì anh mới có cháu gọi bằng bác đây?" Ray hỏi.


"Có lẽ vài năm nữa. Abby muốn một trai một gái, và nếu như em muốn thì cô ấy sẽ khởi đầu luôn bây giờ, nhưng em chưa sẵn sàng."

Gã cai ngục bước đến sau lưng Ray, nhưng không nhìn. Hai anh em nhìn nhau, cố đọc những ánh mắt của nhau.

"¿Adónde voy?" Ray hỏi nhanh.


"Perdido Beach Hilton. Abby và em đã đến quần đảo Cayman hồi tháng rồi. Hai đứa em đã có một kỳ nghỉ tuyệt vời."

"Chưa từng nghe nơi này. Nó ở đâu vậy?"


"Ở Caribe, phía dưới Cuba."


"¿Que es mi nombre?" 



"Lee Stevens. Đi lặn ống thở một chút. Biển ở đó đẹp lộng lẫy. Hãng có hai căn hộ chung cư ngay tại bãi Seven Mile. Bọn em chỉ phải trả tiền đi máy bay mà thôi. Tuyệt."

"Đưa anh cuốn sách. Anh muốn đọc về nơi đó. ¿Pasaporte?"


Mitch gật đầu, mỉm cười. Gã cai ngục bước đến sau lưng Ray và dừng lại. Hai anh em nói về thuở xa xưa ở Kentucky.

Lúc hoàng hôn, anh đậu chiếc BMW phía bên tối của một trung tâm mua sắm ở ngoại ô Nashville. Anh để lại chiếc chìa khóa trong công tắc rồi khóa cửa xe. Anh có một chìa dư trong túi. Đám đông những người bận rộn mua sắm dịp Phục Sinh lũ lượt đi qua những cánh cửa của Sears. Anh hòa vào dòng người. Vào đến bên trong, anh lẻn vào một gian hàng y phục nam và bắt đầu săm soi các đôi vớ và quần lót, mắt dòm chừng cánh cửa. Không có ai khả nghi. Anh rời Sears, bước nhanh vào đám đông đang đi xuôi theo trung tâm mua sắm. Một chiếc áo len bằng vải cotton đen treo trong tủ kính của một gian hàng y phục nam thu hút sự chú ý của anh. Anh tìm ra nó ở bên trong, ướm thử và quyết định mặc nó khi ra ngoài. Anh rất ưng nó. Trong khi người thu ngân đặt tiền thối lên quầy, anh đọc lướt qua các trang vàng để tìm số taxi. Trở ra trung tâm mua sắm, anh đi thang cuốn lên tầng một, nơi anh tìm thấy một điện thoại trả tiền. Chiếc taxi sẽ đến trong mười phút nữa.

Lúc này trời đã tối, một buổi tối đến sớm thật dễ chịu trong mùa xuân phương nam. Từ một quán bar duy nhất, anh dòm chừng cánh cửa ra vào trung tâm. Anh chắc chắn mình không bị đeo bám tại 



trung tâm mua sắm. Anh điềm nhiên bước đến chiếc taxi. "Brentwood," anh nói với người tài xế rồi biến vào băng ghế sau.

Brentwood chỉ cách hai mươi phút. "Khu căn hộ Savannah Creek," anh nói. Chiếc taxi dọ dẫm đi qua khu phức hợp ngổn ngang và tìm ra số 480E. Anh thả một tờ hai mươi lên ghế rồi mở toang cửa xe. Phía sau một chiếc cầu thang xoắn ngoài trời, anh tìm ra cánh cửa của căn hộ 480E. Nó bị khóa.

"Ai đó?" một giọng nữ bồn chồn cất lên từ bên trong. Anh nghe giọng nói ấy mà cảm thấy bủn rủn.

"Barry Abanks," anh nói.


Abby giật tung cửa và tấn công. Họ hôn nhau mãnh liệt khi anh bế cô lên, bước vào trong, sập cửa lại bằng chân. Đôi tay anh hoạt động như điên dại. Trong chưa đầy hai giây, anh đã lột chiếc áo len của cô qua đầu, cởi khóa chiếc nịt ngực, kéo trượt chiếc váy lỏng của cô xuống đến tận gối. Họ tiếp tục hôn nhau. Một bên mắt anh lo lắng nhìn chiếc giường xếp rẻ tiền đang chờ chực. Hoặc là nó, hoặc là ở trên sàn. Anh nhẹ nhàng đặt cô xuống giường rồi cởi quần áo của anh.

Chiếc giường quá ngắn mà lại còn kẽo kẹt. Tấm đệm bằng cao su xốp chỉ dày năm phân bọc bằng tấm trải giường. Các chân giường kim loại ở bên dưới đâm ngược lên rất nguy hiểm.

Nhưng McDeere không để ý đến nữa.


Mọi thứ đều tối đen và thuận lợi khi đám đông mua sắm thưa thớt dần. Một chiếc bán tải Chevrolet Silverado sáng loáng trờ tới 



phía sau chiếc BMW rồi dừng lại. Một người đàn ông nhỏ thó với mái tóc cắt ngắn và tóc mai để dài nhảy khỏi xe. Hắn nhìn quanh quất rồi nhét một chiếc tua vít nhọn vào cánh cửa đã khóa của chiếc BMW.

Nhiều tháng sau, lúc bị kết án, hắn sẽ nói với thẩm phán rằng hắn đã lấy trộm hơn ba trăm chiếc xe hơi và bán tải ở tám bang; hắn có thể đột nhập vào xe và khởi động máy còn nhanh hơn ông thẩm phán với các chìa khóa của ông; và thời gian trung bình của hắn chỉ là hai mươi tám giây. Ông thẩm phán vẫn không thấy ấn tượng. Thi thoảng, vào một ngày rất may mắn, một gã ngốc sẽ bỏ lại chìa khóa trong xe, và thời gian trung bình của hắn sẽ còn giảm xuống một cách đầy kịch tính. Một tay đi thám thính đã tìm thấy chiếc xe của anh với chìa khóa cắm bên trong. Hắn mỉm cười và vặn khóa. Chiếc Silverado phóng đi, theo sau là chiếc BMW. Gã Bắc Âu nhảy ra khỏi chiếc van và nhìn quanh. Việc đó diễn ra quá nhanh, còn hắn thì lại quá chậm. Chiếc bán tải mới vừa trờ tới, chắn tầm nhìn của hắn trong giây lát thì, hấp!, chiếc BMW đã đi khỏi. Nó bị trộm! Ngay trước mũi hắn. Hắn đá vào chiếc van. Giờ thì biết giải thích sao đây? Hắn leo trở vào chiếc van, ngồi chờ McDeere.

Sau một giờ trên trường kỷ, nỗi đau của sự cô đơn đã nguôi ngoai. Họ nắm tay nhau và hôn nhau. Trong phòng ngủ, Mitch lần đầu tiên nhìn thấy cái mà, giữa ba người với nhau, họ gọi là "Hồ sơ Bendini." Anh đã thấy các ghi chú và tổng kết của Tammy, nhưng chưa thấy các tài liệu thực. Căn phòng trông như một bàn cờ với những dãy giấy tờ xếp thành từng chồng ngay ngắn. Trên hai trong 



số các vách tường, Tammy đã dán những tờ giấy trắng rồi phủ lên chúng những ghi chú và sơ đồ. Một ngày nào đó sớm thôi, anh sẽ dành hàng giờ trong căn phòng này, nghiên cứu các giấy tờ và chuẩn bị cho phiên tòa của anh. Nhưng không phải đêm nay. Vài phút nữa anh sẽ để cô ở lại và quay trở về trung tâm mua sắm.

Cô đưa anh trở ra chiếc trường kỷ. 













32





Trên tầng mười của bệnh viện Baptist, sảnh Madison Wing trống trơn, chỉ ngoại trừ một y tá và một nam điều dưỡng đang hí hoáy viết lên chiếc bìa kẹp hồ sơ của anh ta. Thời gian thăm bệnh kết thúc vào lúc chín giờ, và lúc này đã là mười giờ ba mươi. Anh thong thả đi xuôi theo hành lang, nói vài câu với cô y tá và được anh điều dưỡng phớt lờ. Anh gõ cửa.

"Vào đi," một giọng khỏe khoắn cất lên.


Anh đẩy cánh cửa nặng rồi đến đứng bên giường.


"Chào Mitch." Avery nói. "Anh có tin nổi điều này không?"


"Chuyện gì xảy ra vậy?"


"Tôi thức dậy lúc sáu giờ sáng hôm nay với một cơn vọp bẻ ở vùng bụng, tôi nghĩ thế. Tôi đi tắm và cảm thấy đau nhói ở ngay đây, phía trên bả vai ấy. Tôi thở nặng nhọc hơn và bắt đầu vã mồ hôi. Tôi nghĩ không, không thể là tôi. Chết tiệt. Tôi mới bốn mươi bốn tuổi, vẫn đang sung sức, luôn hoàn thành công việc, ăn ngon miệng, uống có thể hơi nhiều một chút đấy, nhưng không thể là tôi được. Tôi gọi cho bác sĩ của tôi, ông ta hẹn gặp tôi ở đây, tại bệnh 



viện này. Ông ta nghĩ đó là một cơn nhồi máu cơ tim nhẹ. Chẳng có gì nghiêm trọng cả, ông ta hy vọng thế, nhưng họ sẽ vẫn tiến hành các xét nghiệm trong vài ngày tới."

"Nhồi máu cơ tim nhẹ?"


"Là ông ta nói thế."


"Tôi không ngạc nhiên, Avery. Luật sư nào của hãng này sống quá năm mươi tuổi thì mới là phép lạ."

"Chính Capps đã gây ra cho tôi, Mitch ạ. Sonny Capps. Cơn nhồi máu cơ tim này là do lão gây ra. Lão gọi vào thứ Sáu, thông báo rằng lão đã tìm được một hãng chuyên về thuế ở Washington. Lão muốn né toàn bộ thuế. Thân chủ lớn nhất của tôi đấy! Năm ngoái, tôi ghi hóa đơn cho lão bốn trăm ngàn, gần bằng số tiền lão chi cho thuế. Lão không nổi điên vì phí luật sư mà lại nổi điên về thuế. Không thể nào hiểu nổi, Mitch ạ."

"Lão không đáng để ông chết vì lão đâu." Mitch tìm chai nước biển, nhưng chẳng thấy đâu cả. Chẳng có đường ống hay dây nhợ nào. Anh ngồi lên chiếc ghế duy nhất, gác hai chân lên giường. "Jean đã gửi đơn ly dị, anh biết đấy."

"Tôi có nghe nói. Không có gì là bất ngờ phải không?"


"Bất ngờ là cô ta không làm việc đó từ năm ngoái. Tôi đã chào cô ta cả một gia tài nhỏ để giải quyết. Tôi hy vọng cô ta sẽ chấp nhận. Tôi không muốn một cuộc ly hôn tồi tệ."

Ai mà muốn cơ chứ? Mitch nghĩ. "Lambert nói gì?"


"Kể ra cũng thú vị. Trong suốt mười chín năm qua tôi chưa từng 



thấy ông ta mất bình tĩnh, nhưng ông ta đã như thế. Ông ta bảo tôi uống quá nhiều, săn gái quá nhiều, và ai biết được còn những thói gì nữa. Ông ta bảo tôi làm cho hãng phải bối rối. Gợi ý tôi đi khám bác sĩ tâm lý."

Avery nói chầm chậm, đắn đo từng câu chữ, luôn luôn bằng một giọng khàn khàn ra vẻ như yếu ớt. Nó nghe thật giả tạo. Ngay câu sau ông đã quên câu trước và trở về với giọng nói bình thường. Ông nằm bất động tuyệt đối hệt như một xác chết với những tấm trải giường phủ gọn gàng xung quanh. Sắc diện của ông rất tốt.

"Tôi nghĩ ông cần một bác sĩ tâm lý. Có thể là hai."


"Cảm ơn. Tôi cần một tháng ở ngoài nắng. Bác sĩ nói sẽ cho tôi xuất viện sau ba hay bốn ngày nữa, và tôi phải nghỉ ngơi trong hai tháng. Sáu mươi ngày đấy, Mitch. Ông ta bảo là tôi không được xớ rớ đến gần văn phòng trong vòng sáu mươi ngày trong bất kỳ hoàn cảnh nào."

"Một diễm phúc. Tôi nghĩ tôi cũng cần một cơn nhồi máu cơ tim nhẹ."

"Với tốc độ của anh, điều đó là đảm bảo."


"Ông là ai chứ? Bây giờ ông là bác sĩ à?"


"Không. Chỉ là tôi hoảng sợ thôi. Anh mà có nỗi sợ như thế thì anh sẽ bắt đầu suy nghĩ đến nhiều chuyện. Hôm nay là lần đầu tiên trong đời tôi nghĩ đến cái chết. Và nếu anh không nghĩ đến cái chết thì anh sẽ không tận hưởng được cuộc sống đâu."

"Cuộc sống đó đang trở nên khá nặng nề." 



"Phải, tôi biết, Abby thế nào rồi?"


"Ổn. Tôi nghĩ vậy. Ít lâu nay tôi không gặp cô ấy."


"Tốt nhất anh nên đi gặp cô ấy và đón cô ấy về. Và hãy làm cho cô ấy hạnh phúc. Sáu mươi giờ mỗi tuần là nhiều lắm rồi đấy, Mitch. Anh sẽ hủy hoại cuộc hôn nhân của anh và tự giết chết mình nếu làm việc nhiều hơn nữa. Cô ấy muốn có em bé, vậy thì cho cô ấy đi. Tôi chỉ ước mình đã hành xử khác đi."

"Chết tiệt, Avery. Khi là nào là lễ tang vậy? Ông mới có bốn mươi bốn và mới bị một cơn nhồi máu cơ tim nhẹ. Ông đã bị sống thực vật đâu."

Người điều dưỡng nam lách vào và nhìn Mitch.


"Đã hết giờ thăm bệnh, thưa ông. Ông phải ra về."


Mitch đứng bật dậy. "Vâng, dĩ nhiên." Anh vỗ nhẹ chân của Avery rồi bước ra. "Hẹn gặp ông vài ngày nữa."

"Cảm ơn đã đến thăm. Cho gửi lời chào đến Abby nhé."


Chiếc thang máy trống trơn. Mitch nhấn nút lên tầng mười sáu rồi bước ra vài giây sau. Anh chạy hai tầng cầu thang lên tầng mười tám, nghỉ lấy hơi, rồi mở cánh cửa. Cuối hành lang, cách xa các thang máy, Rick Acklin đang canh gác và thì thầm vào một chiếc điện thoại chết. Anh ta gật đầu với Mitch, khi anh bước đến gần. Acklin trỏ ngón tay và Mitch bước vào một khu vực nhỏ được dùng làm phòng đợi cho các người nhà bệnh nhân quá lo lắng. Nơi đây tối và trống trơn, chỉ có hai dãy ghế xếp và một chiếc tivi không hoạt động. Một máy bán Coca tự động cung cấp ánh sáng duy nhất. 



Tarrance ngồi gần đó, lật giở một tờ tạp chí cũ. Anh mặc một bộ đồ thể thao, đeo dải băng đầu, mang vớ xanh lam và giày chạy bộ màu trắng bằng vải thô. Tarrance – vận động viên chạy bộ. Mitch ngồi xuống cạnh anh, hướng mặt ra hành lang.

"Anh sạch. Chúng bám đuôi anh từ văn phòng đến bãi đậu rồi bỏ đi. Acklin ở ngoài sảnh. Laney ở đâu đó quanh đây. Thư giãn đi."

"Tôi thích cái dải băng đầu."


"Cảm ơn."


"Vậy là anh đã nhận được tin nhắn."


"Dĩ nhiên. Thông minh thật đấy, McDeere. Chiều nay, tôi đang ngồi ở bàn làm việc, suy nghĩ về công việc, cố giải quyết một vụ khác với vụ Bendini. Tôi có nhiều vụ việc khác, anh biết đấy. Và rồi thư ký của tôi đến, nói rằng có một người phụ nữ trên điện thoại muốn nói chuyện về một người có tên là Marty Kozinski. Tôi bật dậy khỏi ghế, chộp điện thoại, và dĩ nhiên đó là cái cô gái nhân viên của anh. Như mọi khi, cô ta bảo chuyện này là khẩn cấp. Cho nên tôi nói 'Được rồi, ta bàn chuyện đó đi.' Không, cô ta có chịu đâu. Cô ta muốn tôi phải bỏ dở mọi thứ đang làm, chạy hộc tốc đến Peabody, chui vào trong sảnh đợi – nó tên là gì nhỉ? Phải rồi, Mallards – và kiếm một chỗ ngồi. Thế là tôi ngồi đó, nghĩ về sự ngu ngốc của câu chuyện này, bởi lẽ các điện thọai của chúng tôi đều sạch. Chết tiệt, Mitch, tôi biết các điện thoại chỗ chúng tôi đều sạch mà. Ta có thể nói chuyện qua điện thoại chỗ chúng tôi! Tôi đang uống cà phê thì anh chàng phục vụ quầy bước đến và hỏi tên tôi có phải là Kozinski 



không. Kozinski nào? Tôi hỏi lại. Chỉ là cho vui thôi, vì chúng tôi đang trong tâm trạng thoải mái mà, đúng không? Marty Kozinski, anh ta nói với khuôn mặt bối rối. Tôi nói 'Phải, chính là tôi đây.' Tôi cảm thấy mình giống như thằng ngốc vậy, Mitch ạ. Anh ta nói tôi có điện thoại. Tôi bước đến quầy bar và đó là cô gái nhân viên của anh. Tolar bị nhồi máu cơ tim hay chỉ đó. Và anh sẽ ở đây vào khoảng mười một giờ. Thông minh thật đấy."

"Hiệu quả, đúng không?"


"Ừ, nhưng cũng sẽ hiệu quả như thế nếu cô ta chịu nói chuyện qua điện thoại của tôi tại văn phòng."

"Tôi thích cách làm việc của tôi hơn. Nó an toàn hơn. Ngoài ra, nó còn lôi được anh ra khỏi văn phòng."

"Chết tiệt, đúng vậy thật. Tôi và ba người nữa."


"Này, Tarrance, chúng ta sẽ làm theo cách của tôi, được chứ? Mạng của tôi đang bị đe dọa chứ đâu phải mạng của anh."

"Được rồi, được rồi. Anh đang lái chiếc xe quái nào vậy?"


"Một chiếc Celebrity thuê. Đẹp đấy chứ nhỉ?"


"Chuyện gì xảy ra với chiếc xe đen của cái gã luật sư be bé đó?"


"Nó có một vấn đề về côn trùng. Nó bị cài đầy bọ. Tôi đậu nó tại một trung tâm mua sắm ở Nashville và để chìa khóa ở bên trong. Ai đó đã mượn nó. Tôi thích hát lắm chứ, nhưng tôi có một giọng hát kinh khủng. Kể từ khi biết lái, tôi vẫn hay hát trong xe, hát một mình. Nhưng với những con bọ và đủ các thứ, tôi quá xấu hổ để có thể hát hò. Tôi đã ngán chuyện này lắm rồi." 



Tarrance không ngăn được nụ cười. "Hay lắm. McDeere. Hay lắm."


"Anh phải thấy Oliver Lambert sáng nay khi tôi bước vào và đặt bản báo cáo của cảnh sát lên bàn của lão. Lão ú ớ rồi lắp bắp, nói với tôi rằng lão rất tiếc. Tôi hành xử cứ như mình đang thực sự buồn. Bảo hiểm sẽ trang trải, cho nên lão Oliver nói họ sẽ lấy cho tôi một chiếc khác. Lão nói họ sẽ tạm thời kiếm cho tôi một chiếc xe thuê. Tôi bảo lão tôi đã thuê sẵn một chiếc rồi. Đã lấy nó ở Nashville vào tối hôm thứ Bảy. Lão không thích như thế vì lão biết nó sạch côn trùng. Trong lúc tôi vẫn đang đứng đó, lão đích thân gọi cho người môi giới chiếc BMW để kiếm cho tôi một chiếc mới. Gã này hỏi tôi muốn màu gì. Tôi nói tôi đã chán màu đen và muốn có màu vang với nội thất màu nâu vàng. Hôm qua tôi lái xe đến chỗ BMW để nhòm ngó một chút. Tôi không thấy có mẫu nào màu vang cả. Tôi nói với hắn qua điện thoại về cái màu mà tôi muốn. Hắn nói họ không có sẵn hàng. Còn màu đen, màu xanh dương, hay màu xám, màu đỏ, màu trắng thì sao? Không, không, không, tôi muốn màu vang cơ. Màu vang phải đặt hàng, hắn báo lại. Tốt thôi, tôi nói. Hắn nhấc điện thoại và hỏi liệu tôi có chắc chắn không muốn màu nào khác. Chỉ màu vang thôi, tôi nói. Hắn muốn cự nự nhưng kịp thời nhận ra làm vậy là ngu ngốc. Cho nên, lần đầu tiên sau chín tháng, tôi có thể ca hát trong xế hộp của mình."

"Nhưng chiếc Celebrity thì sao? Với một luật sư thuế vụ ngôi sao như anh thì kể cũng đau đấy chứ"

"Tôi chịu đựng được." 



Tarrance vẫn chưa thôi cười, rõ ràng là anh rất thích thú.


"Tôi đang thắc mắc mấy gã mổ xe sẽ làm gì khi lột nó ra và phát hiện tất cả đám bọ đó."

"Có lẽ họ sẽ bán cho một hiệu cầm đồ như một thiết bị stereo. Nó đáng giá bao nhiêu nhỉ?"

"Người của chúng tôi nói nó thuộc vào loại tốt nhất. Mười, mười lăm ngàn. Tôi cũng chả biết nữa. Vui thật đó."

Hai cô điều dưỡng đi ngang qua và nói chuyện to tiếng. Họ rẽ vào một góc và hành lang yên ắng trở lại. Acklin giả tảng như đang gọi một số khác.

"Tolar sao rồi?" Tarrance hỏi.


"Tuyệt vời. Tôi chỉ mong cơn nhồi máu cơ tim của tôi được dễ dàng như của ông ta. Ông ta sẽ nằm đây vài ngày rồi nghỉ ngơi trong hai tháng. Không có gì nghiêm trọng cả."

"Anh còn vào được văn phòng của hắn không?"


"Sao tôi lại phải vào? Tôi đã sao chép hết mọi thứ trong đó rồi còn gì."

Tarrance khom xuống sát hơn, chờ đợi anh nói thêm.


"Không, tôi không thể vào lại văn phòng của ông ta. Họ đã thay ổ khóa ở tầng ba và tầng bốn. Và cả tầng hầm nữa."

"Sao anh biết chuyện đó?"


"Cô gái, Tarrance ạ. Tuần trước, cô ta đã vào tất cả các văn phòng trong tòa nhà, luôn cả tầng hầm. Cô ta đã kiểm tra từng cánh cửa, mở từng chiếc ngăn kéo bị khóa trong từng phòng kho. Cô ta 



đã đọc các thư từ, xem các hồ sơ và lục lọi cả các thùng rác nữa. Thật ra cũng chẳng có quá nhiều thùng rác đâu. Tòa nhà có đến mười chiếc máy xén giấy, bốn cái ở tầng hầm. Anh có biết điều đó không?"

Tarrance chăm chú nghe, không cử động đến một cơ nào. "Làm sao cô ta..."

"Đừng hỏi, Tarrance, vì tôi sẽ không nói cho anh biết đâu."


"Cô ta làm việc ở đó! Cô ta là một thư ký hay chi đó. Cô ta đang giúp anh từ bên trong."

Mitch lắc đầu ngán ngẩm. "Thông minh đấy, Tarrance. Hôm nay cô ta gọi cho anh hai lần, một lần vào lúc hai giờ mười lăm và lần kia là một giờ sau đó. Vậy thì làm cách nào một thư ký có thể gọi hai cuộc cho FBI chỉ cách nhau một giờ?"

"Có thể hôm nay cô ta không làm việc. Có thể cô ta gọi từ nhà."


"Anh sai rồi, Tarrance, và đừng có đoán mò nữa. Đừng lãng phí thời gian lo lắng về cô ta nữa. Anh chỉ cần biết cô ta đang làm việc cho tôi, và chúng tôi đang cùng nhau giao hàng cho anh."

"Trong tầng hầm có gì?"


"Một căn phòng lớn với mười hai khoang, mười hai chiếc bàn bận rộn và hàng ngàn tủ hồ sơ. Những tủ hồ sơ được nối mạch điện tử. Tôi nghĩ đó là trung tâm vận hành các hoạt động rửa tiền của họ. Trên những vách tường của các khoang, cô ta đã ghi nhận tên và số điện thoại của vài chục ngân hàng ở Caribe. Không có nhiều thông tin bên dưới những cái tên đó. Họ rất thận trọng. Có một căn phòng 



nhỏ hơn ở phía bên kia. Nó được khóa rất kỹ và chứa đầy những máy tính còn lớn hơn cả những chiếc tủ lạnh nữa đấy."

"Nghe có vẻ chính là nơi đó."


"Là nó chứ còn gì nữa, nhưng hãy quên nó đi. Không có cách chi anh đưa được các thứ ra ngoài mà không đánh động bọn họ. Không thể nào đâu. Tôi chỉ biết duy nhất một cách để đưa hàng ra."

"Tôi nghe đây."


"Trát khám xét."


"Quên đi. Không có lý do để khám xét."


"Nghe tôi nè, Tarrance. Nó phải là như thế này, được chứ? Tôi không thể trao cho anh tất cả những tài liệu mà anh muốn, nhưng tôi sẽ trao cho anh tất cả những gì anh cần. Tôi hiện đang sở hữu trên mười ngàn tài liệu, và mặc dù tôi chưa đánh giá tất cả chúng, nhưng tôi cũng đủ để biết rằng nếu các anh có được chúng thì các anh có thể trình cho một vị thẩm phán và lấy được trát để tiến hành khám xét ở Đường Front. Các anh có thể lấy những sổ sách mà tôi hiện đang giữ và đạt được các cáo trạng cho khoảng phân nửa hoạt động của hãng. Nhưng cũng những tài liệu đó sẽ giúp các anh có được trát khám xét, và hệ quả sẽ là cả một xe tải những cáo trạng. Không còn cách nào khác để đạt được điều đó đâu."

Tarrance bước ra hành lang, nhìn quanh quất. Trống trơn. Anh duỗi chân rồi bước đến chiếc máy Coca. Anh khom xuống đó và nhìn về hướng đông qua một cửa sổ nhỏ. "Tại sao chỉ có phân nửa hoạt động của hãng?" 



"Thoạt đầu chỉ phân nửa. Cộng thêm với số các đối tác đã nghỉ hưu. Rải rác trong các tài liệu của tôi có rất nhiều cái tên của các đối tác đã thiết lập những công ty ma của Cayman bằng tiền của đám Morolto. Các truy tố này sẽ là dễ dàng. Một khi anh có tất cả các sổ sách, thuyết âm mưu của anh sẽ sụp đổ tại chỗ, và anh sẽ có thể truy tố tất cả bọn họ."

"Anh lấy các tài liệu ở đâu ra?"


"Tôi gặp may. Rất may mắn. Tôi hình dung hãng sẽ khôn ngoan hơn nếu giữ các sổ sách ngân hàng Cayman tại quốc gia này. Tôi đã linh cảm các sổ sách đang nằm ở Cayman. May thay, tôi đã đúng. Chúng tôi đã sao chép các tài liệu tại Cayman."

"Chúng tôi?"


"Là cô gái. Và một người bạn nữa."


"Các sổ sách đó nay đang ở đâu?"


"Lại một câu hỏi ngu nữa, Tarrance. Chúng đang nằm trong tay tôi. Anh chỉ cần biết có vậy thôi là được rồi."

"Tôi muốn các tài liệu trong tầng hầm."


"Nghe tôi nè, Tarrance. Nghe cho kỹ vào. Các tài liệu trong tầng hầm sẽ không lọt ra ngoài cho đến khi các anh xông vào với trát khám xét. Điều anh muốn là không thể, anh có nghe không đấy?"

"Những gã dưới tầng hầm là ai?"


"Không biết. Tôi ở đó mười tháng mà chưa bao giờ thấy họ. Tôi không biết họ đậu xe ở đâu và họ ra vào bằng cách nào. Họ là tàng hình. Tôi đoán các đối tác và những gã trong tầng hầm làm những 



công việc dơ bẩn."


"Dưới đó có những thiết bị kiểu gì?"


"Hai máy photocopy, bốn máy xén giấy, vài máy in tốc độ cao và tất cả những cỗ máy tính đó. Toàn những thứ tiên tiến."

Tarrance bước đến cửa sổ, rõ ràng là suy nghĩ rất lung. "Điều đó làm sáng tỏ rất nhiều chuyện. Tôi luôn thắc mắc bằng cách nào hãng có thể giữ bí mật về đám Morolto tốt như thế với bấy nhiêu thư ký, lục sự và trợ lý."

"Dễ hiểu thôi. Các thư ký, lục sự và trợ lý chẳng biết gì về chuyện này cả. Hãng giữ cho họ luôn bận rộn với các thân chủ thật. Các đối tác và cộng sự cao cấp thì ngồi trong các văn phòng lớn của họ và nghĩ ra đủ chiêu quái dị để rửa tiền, trong khi đám ở dưới tầng hầm thì làm những phần việc thô. Một thiết chế tuyệt vời."

"Vậy là cũng có rất nhiều thân chủ hợp pháp?"


"Hàng trăm. Họ là những luật sư tài năng với những nhóm khách hàng đáng kinh ngạc. Đó là một vỏ bọc tuyệt vời."

"Và anh đang nói với tôi rằng anh có các tài liệu để hậu thuẫn cho các truy tố và trát khám xét? Anh đã lấy được chúng và đang sở hữu chúng?"

"Tôi nói như vậy đấy."


"Ở đất nước này?"


"Phải đó, Tarrance, các tài liệu đang ở đất nước này. Thật ra là ở rất gần đây."

Tarrance lúc này đã đứng ngồi không yên. Anh chuyển hết từ 



chân này sang chân kia, bẻ các khớp ngón tay và thở gấp. "Anh còn lôi ra được khỏi Đường Front thứ gì khác nữa không?"

"Không gì cả, việc đó quá nguy hiểm. Họ đã đổi ổ khóa, và điều này khiến tôi rất e ngại. Ý tôi là, tại sao họ lại đổi ổ khóa ở tầng ba và tầng bốn chứ không phải ở tầng một và tầng hai? Cách đây hai tuần tôi đã tiến hành một số sao chép ở tầng bốn, và tôi nghĩ đó không phải là một ý hay. Tôi đang thu hút những ý nghĩ xấu. Không được lấy ra thêm bất cứ sổ sách nào từ Đường Front!"

"Còn cô gái thì sao?"


"Cô ta sẽ không vào trong đó nữa."


Tarrance gặm móng tay, đong đưa thân mình hết từ trước ra sau, mắt vẫn nhìn ra cửa sổ. "Tôi muốn các sổ sách, McDeere, và tôi muốn có chúng sớm nhất. Như ngày mai chẳng hạn."

"Khi nào thì Ray có giấy tờ để ra ngoài?"


"Hôm nay là thứ Hai. Tôi nghĩ việc đó sẽ được dàn dựng xong vào tối mai. Anh sẽ không tin nổi những chửi rủa mà Voyles trút lên đầu của tôi đâu. Ông ta đã giở hết mọi phù phép. Anh nghĩ tôi nói đùa à? Ông ta đã phải cầu viện cả hai ông nghị sĩ ở Tennessee, và họ đã đích thân bay đến Nashville để viếng thăm ông thống đốc. Ồ, tôi đã bị chửi rủa mới khiếp chứ, McDeere. Tất cả đều là do ông anh của anh đó."

"Anh ấy rất cảm kích."


"Anh ta sẽ làm gì khi ra ngoài?"


"Tôi sẽ lo chuyện đó. Chỉ cần anh đưa anh ấy ra ngoài." 



"Không có đảm bảo nào đâu nhé. Nếu anh ta có bị sao thì đó không phải là do lỗi của chúng tôi đâu đấy."

Mitch đứng dậy, nhìn đồng hồ. "Phải chạy thôi. Tôi tin chắc có ai đó ngoài kia đang chờ tôi."

"Khi nào thì chúng ta gặp lại?"


"Cô ta sẽ gọi cho anh. Hãy làm theo những gì cô ta nói."


"Ồ, coi nào, Mitch! Đừng làm vậy nữa chứ. Cô ta có thể nói chuyện với tôi qua điện thoại của tôi. Tôi thề đấy! Chúng tôi luôn giữ sạch các đường dây của mình. Làm ơn đừng thế nữa."

"Tên mẹ của anh là gì, Tarrance?"


"Sao cơ? Doris."


"Doris?"


"Phải, Doris."


"Thế giới này thật nhỏ bé. Chúng ta không thể dùng cái tên Doris được. Anh đưa ai đi dạ vũ trong lễ tốt nghiệp trung học?"

"Ơ... Tôi không nghĩ là tôi có đi dự."


"Tôi không ngạc nhiên. Cuộc hẹn hò đầu tiên là với ai, nếu như anh có?"

"Mary Alice Brenner. Cô ta rất nóng bỏng. Cô ta muốn tôi."


"Chắc chắn rồi, tên cô nhân viên của tôi là Mary Alice. Lần sau nếu Mary Alice gọi đến thì hãy làm chính xác như những gì cô ta nói, được chứ?"

"Tôi rất nóng lòng." 



"Hãy cho tôi một đặc ân, Tarrance. Tôi nghĩ Tolar đang giả bệnh, và tôi có một cảm giác kỳ lạ rằng cú nhồi máu cơ tim của ông ta cách chi đó có liên quan đến tôi. Hãy đưa người của các anh đến rình rập nơi ấy và kiểm tra cái vụ nhồi máu cơ tim giả của ông ta."

"Dĩ nhiên. Chúng tôi hiện thời cũng chẳng có mấy việc để làm." 













33





Sáng thứ Ba, ở văn phòng, mọi người rì rầm bàn tán và thể hiện mối quan tâm đối với Avery Tolar. Ông ta làm việc tốt, kiểm tra sức khỏe thường xuyên, không mắc phải những chứng bịnh nan y nào. Chỉ là do làm việc quá sức và bị stress. Capps là thủ phạm. Vụ ly dị là thủ phạm. Cần phải nghỉ dưỡng thôi. Nina mang một xấp thư đến để xin chữ ký. "Ông Lambert muốn gặp ông nếu ông không quá bận. Ông ta vừa mới gọi."

"Tốt. Tôi phải gặp Frank Mulholland vào lúc mười giờ. Bà biết chuyện này chưa?"

"Dĩ nhiên tôi biết. Tôi là thư ký mà. Tôi biết tất tần tật. Ở văn phòng của ông hay của ông ta?"

Mitch nhìn cuốn sổ hẹn, vờ như đang tìm kiếm. Văn phòng của Mulholland. Tòa nhà Cotton Exchange. "Của ông ta," anh cau có nói.

"Lần trước ông đã gặp ở đó, đúng không? Ở trường luật họ có dạy ông những mánh lới không vậy? Không bao giờ, tôi xin nhắc lại, không bao giờ gặp hai lần liên tiếp trên sân của đối phương. Như vậy là thiếu chuyên nghiệp. Như vậy là không hay. Như vậy là lộ 



điểm yếu."


"Tôi làm sao để bà tha cho tôi đây?"


"Để tôi nói về các cô gái kia cái đã. Tất cả bọn họ đều nghĩ ông dễ nhìn và nam tính. Khi tôi bảo họ rằng ông là người mềm yếu thì tất bọn họ đều bị sốc."

"Họ cần được gây sốc bằng kẹp điện."


"Mẹ của Abby thế nào rồi?"


"Đỡ nhiều. Cuối tuần này tôi sẽ lên đó xem."


Bà cầm lên hai hồ sơ. "Lambert đang chờ đấy."


Oliver Lambert trỏ vào chiếc trường kỷ chắc nịch và mời cà phê. Ông ngồi thẳng tắp trên chiếc ghế tay dựa, cầm chiếc tách của ông như một nhà quý tộc Anh. "Tôi đang lo lắng về Avery," ông nói.

"Tôi mới ghé thăm ông ta tối qua," Mitch nói. "Bác sĩ buộc ông ta phải nghỉ ngơi hai tháng."

"Đúng, và đó là lý do anh ở đây. Tôi muốn anh làm việc chung với Victor Milligan trong hai tháng tới. Ông ta tiếp quản hầu hết các hồ sơ của Avery, cho nên đó cũng là khu vực quen thuộc đối với anh."

"Được thôi. Victor và tôi là bạn tốt."


"Anh sẽ học được nhiều điều từ ông ta. Một thiên tài về thuế đấy. Đọc hai cuốn sách mỗi ngày."

Tuyệt, Mitch nghĩ. Ông ta sẽ đọc trung bình mười cuốn sách mỗi ngày ở trong tù. "Đúng vậy, ông ta là một người thông minh. Ông ta đã từng giúp tôi thoát bí một vài lần." 



"Tốt. Tôi nghĩ hai người sẽ hợp tác tốt với nhau. Hãy tìm gặp ông ta lúc nào đó trong sáng nay. Còn chuyện này nữa. Avery có một số công việc chưa hoàn thành ở Cayman. Anh biết đấy, anh ta đã đi đến đó rất nhiều lần để gặp một số chủ ngân hàng. Thật ra anh ta đã lên lịch đi vài ngày từ sáng mai. Sáng nay anh ta bảo tôi rằng anh đã quen thuộc với các thân chủ và tài khoản, vì vậy chúng tôi cần anh đi."

Chiếc Lear, bổng lộc phi pháp, căn hộ chung cư, căn phòng kho, các tài khoản. Hàng ngàn ý nghĩ lóe lên trong đầu anh. Chúng không có ý nghĩa gì cả. "Cayman? Ngày mai ư?"

"Phải, việc đó rất khẩn cấp. Ba trong số các thân chủ của anh ta đang khẩn thiết cần các bản tổng kết tài khoản của họ và những công việc hợp pháp khác. Tôi muốn Milligan đi, nhưng ông ta lại phải đến Denver vào buổi sáng. Avery nói anh có thể xử lý được."

"Dĩ nhiên, tôi có thể xử lý."


"Tốt. Anh sẽ đi bằng chiếc Lear vào khoảng giấc trưa và trở về trên chuyến bay thương mại vào cuối ngày thứ Sáu. Có vấn đề gì không?"

Có, rất nhiều vấn đề. Ray đang sắp rời khỏi nhà tù. Tarrance đang thương thảo với đám buôn lậu. Nửa triệu đô cần phải được gom về. Và anh đã lên kế hoạch biến mất bất kỳ lúc nào.

"Không có vấn đề gì."


Anh bước về văn phòng rồi khóa cửa. Anh hất văng đôi giày, nằm dài ra sàn và nhắm mắt lại. 



Thang máy dừng ở tầng bảy và Mitch chạy theo lối cầu thang để đi lên tầng chín. Tammy mở cửa rồi khóa nó lại sau khi anh vào. Anh bước đến cửa sổ.

"Cô có dòm chừng không?" anh hỏi.


"Dĩ nhiên. Gã bảo vệ ở bãi đậu của anh ra đứng trên vỉa hè và theo dõi anh đi bộ đến đây."

"Tuyệt. Ngay cả đến Dutch cũng theo dõi tôi."


Anh quay lại, thăm dò nhìn cô. "Trông cô mệt mỏi quá."


"Mệt mỏi ư? Tôi sắp chết thì có. Trong ba tuần qua tôi đã là nhân viên vệ sinh, thư ký, luật sư, chủ ngân hàng, gái điếm, giao liên, thám tử tư. Tôi đã bay đến Cayman chín lần, mua chín bộ hành lý mới và tha về một tấn những tài liệu đánh cắp. Tôi đã lái xe đến Nashville bốn lần và bay mười chuyến. Tôi đã đọc nhiều hồ sơ ngân hàng và giấy tờ pháp lý đến mức như giở mù. Và khi đến giờ đi ngủ thì tôi lại phải khoác cái áo nhân viên Dustbuster và sắm vai tì nữ trong sáu tiếng đồng hồ. Tôi có nhiều cái tên đến mức tôi phải ghi lên tay để khỏi phải nhầm lẫn."

"Tôi vừa kiếm được cho cô một cái tên nữa đấy."


"Tôi không ngạc nhiên về chuyện đó. Tên gì vậy?"


"Mary Alice. Kể từ nay, mỗi khi cô nói chuyện với Tarrance thì tên cô là Mary Alice."

"Để tôi ghi ra đã. Tôi không ưa hắn. Hắn rất lỗ mãng qua điện thoại."

"Tôi có tin tốt cho cô đấy." 



"Tôi nóng lòng nghe đây."


"Cô rời khỏi đội Dustbuster được rồi."


"Chắc tôi phải mừng đến phát khóc quá. Sao vậy?"


"Việc đó vô vọng."


"Thì tôi đã nói cách đây một tuần rồi còn gì. Không thể nào lấy các hồ sơ ra khỏi đó, sao chép chúng rồi tuồn trở vào mà không bị bắt gặp."

"Cô đã nói với Abanks chưa?" Mitch hỏi.


"Rồi."


"Ông ta đã nhận tiền chưa?"


"Rồi. Nó được chuyển bằng điện tử vào hôm thứ Sáu."


"Ông ta đã sẵn sàng chưa?"


"Ông ta nói đã sẵn sàng."


"Tốt. Còn người làm giấy tờ giả thì sao rồi?"


"Tôi sẽ gặp anh ta chiều nay."


"Anh ta là ai vậy?"


"Cựu cảnh sát. Anh ta và Lomax là bạn thâm niên. Eddie nói anh ta là người làm giả giấy tờ giỏi nhất nước."

"Cầu được như thế. Bao nhiêu?"


"Năm ngàn. Tiền mặt, dĩ nhiên. Căn cước mới, hộ chiếu, bằng lái và visa."

"Mất bao lâu?"


"Tôi không biết. Khi nào thì anh cần?" 



Mitch ngồi lên mép chiếc bàn thuê. Anh hít thở sâu, suy nghĩ và tính toán. "Càng sớm càng tốt. Tôi đã tưởng mình có một tuần lễ nhưng giờ thì tôi không biết nữa. Chỉ cần anh ta làm sớm nhất có thể. Cô lái xe đến Nashville tối nay có được không?"

"Ôi, tôi thích quá đi mất. Tôi chưa ở đó đã hai ngày rồi."


"Tôi muốn có một máy quay Sony và một chiếc chạc ba bố trí trong phòng ngủ. Hãy mua một thùng băng. Và tôi muốn cô ở đây, ngồi trực bên điện thoại trong vài ngày tới. Hãy rà soát lại các giấy tờ về Bendini một lần nữa. Tiếp tục các tổng kết của cô."

"Ý anh là tôi phải ở đây?"


"Đúng rồi. Sao vậy?"


"Tôi đã làm bể hai chiếc đĩa vì ngủ trên trường kỷ rồi đó."


"Trường kỷ là do cô thuê mà."


"Có hộ chiếu rồi thì sao?"


"Tên anh ta là gì?"


"Doc gì đó. Tôi có số của anh ta."


"Hãy trao lại cho tôi. Bảo anh ta khoảng một ngày nữa tôi sẽ gọi lại. Cô còn bao nhiêu tiền?"

"Tôi rất mừng vì anh hỏi câu này. Tôi khởi đầu với năm mươi ngàn, đúng không? Tôi đã tiêu hết mười ngàn tiền máy bay, khách sạn, hành lý, thuê xe. Và tôi vẫn đang tiếp tục chi tiêu đây. Giờ thì anh lại muốn máy quay và các căn cước giả. Tôi không thích bị lỗ vốn trong phi vụ này." 



Mitch dợm bước ra cửa. "Năm mươi ngàn nữa có được không?"


"Tôi sẽ nhận."


Anh nheo mắt với cô rồi khép cửa lại, lòng tự hỏi không biết anh có còn gặp lại cô nữa hay không.

Xà lim rộng hai-thước-rưỡi nhân hai-thước-rưỡi với bồn cầu nằm ở góc và một chiếc giường hai tầng. Tầng trên bỏ trống và nó đã trống như vậy cả năm trời. Ray nằm ở tầng dưới với dây nhợ đeo quanh tai. Anh đang lẩm nhẩm một mình, nói một thứ ngôn ngữ rất lạ: tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Vào lúc đó, trên tầng này, có thể đánh cược thắng chắc rằng anh là sinh linh duy nhất đang lắng nghe những lời lảm nhảm bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ của trường Berlitz. Có những trao đổi khe khẽ ở cuối hành lang, nhưng hầu hết các ngọn đèn đều đã tắt. Mười một giờ, tối thứ Ba.

Người cai ngục lặng lẽ bước đến xà lim của anh. "McDeere," anh ta nói nhỏ nhẹ và kín đáo qua các chấn song. Ray ngồi lên mép giường bên dưới, nhìn anh ta chằm chặp. Anh tháo tai nghe ra.

"Giám đốc muốn gặp anh."


Được thôi, anh nghĩ. Giám đốc nhà giam đang ngồi ở bàn làm việc của ông ta vào lúc 11 giờ đêm để chờ anh. "Chúng ta đi đâu?" Đó là một câu hỏi đầy lo âu.

"Xỏ giày vào rồi lại đây."


Ray nhìn quanh xà lim và làm một cuộc kiểm kê nhanh những tài sản quý giá của anh. Trong tám năm, anh đã tích lũy được một chiếc tivi trắng đen, một chiếc máy cassette to đùng, hai thùng các tông 



chứa đầy những cuốn băng và vài chục cuốn sách. Anh kiếm được ba đô la mỗi ngày nhờ làm việc trong phòng giặt ủi của nhà tù, nhưng sau khoản tiền thuốc lá thì chẳng còn được là bao để chi tiêu. Đó là những tài sản duy nhất của anh. Tám năm.

Người cai ngục đút một chiếc chìa khóa lớn vào cửa rồi kéo nó mở hé ra vài phân. Anh ta tắt đèn. "Đi theo tôi, và đừng có xớn xác. Tôi không biết anh là ai, anh bạn, nhưng anh có những bạn bè nặng ký đấy." Những chìa khóa khác khớp với những cánh cửa khác, và họ đã ở bên ngoài, đứng dưới chiếc đai bóng rổ. "Đi sau lưng tôi." người cai ngục nói.

Đôi mắt Ray đảo quanh khoảnh sân tối. Các bức tường lừng lững như những ngọn núi ở xa xa phía bên kia sân tù và khu vực đi bộ, nơi anh đã đi qua đi lại dễ đến hàng vạn cây số và hút dễ đến hàng tấn thuốc. Chúng cao năm mét, nhưng trông đồ sộ hơn rất nhiều vào ban đêm. Các tháp canh nằm cách nhau năm mươi mét. Chúng sáng trưng và được vũ trang hạng nặng.

Người cai ngục bình thản và tự tại. Dĩ nhiên anh ta có đồng phục và súng. Anh ta di chuyển đầy tự tin giữa hai khối nhà gạch xỉ rồi dặn Ray đi theo và bình tĩnh. Ray cố tỏ ra bình thản. Họ dừng lại ở góc một tòa nhà. Người cai ngục nhìn chằm chặp bức tường cách đó hai mươi lăm mét. Các ngọn đèn pha quét qua sân tù đúng như thông lệ, và họ lui vào bóng tối. Tại sao phải nấp nhỉ? Ray tự hỏi. Những gã bồng súng ở trên kia có phải thuộc phe bên mình không? Anh rất muốn biết điều đó trước khi thực hiện những động thái quan 



trọng.


Người cai ngục trỏ vào một vị trí trên tường, chính xác nơi mà James Earl Ray và băng nhóm của hắn ta đã từng leo qua. Một vị trí khá nổi tiếng, được ngắm nghía và ngưỡng mộ bởi hầu hết các tù nhân tại Brushy Mountain. Ít ra là hầu hết các tù nhân da trắng. "Khoảng năm phút nữa sẽ có người vứt thang dây từ trên đó xuống. Kẽm gai đã được cắt sẵn ở trên đỉnh. Anh sẽ thấy một sợi dây lớn ở phía bên kia."

"Tôi hỏi vài câu có được không?"


"Hỏi nhanh đi."


"Còn mấy ngọn đèn pha đó thì sao?"


"Chúng sẽ quay đi nơi khác. Anh sẽ có được bóng tối trọn vẹn."


"Còn mấy khẩu súng trên đó?"


"Đừng lo. Họ sẽ nhìn đi nơi khác."


"Chết tiệt! Anh có chắc không đấy?"


"Coi nào, anh bạn. Tôi đã từng thấy vài âm mưu từ bên trong, nhưng vụ này thì ngon như ăn bánh vậy. Đích thân Giám đốc Latterner đã lên kế hoạch vụ này. Ông ta đang ở ngay trên kia." Người cai ngục trỏ vào ngọn tháp gần nhất.

"Giám đốc nhà giam?"


"Đúng vậy. Cho nên sẽ chẳng có chuyện gì đổ bể đâu."


"Ai vứt thang lên?"


"Vài cai ngục." 



Ray chùi trán bằng cổ tay áo rồi hít một hơi sâu. Miệng anh khô khốc, hai đầu gối của anh run rẩy.

Người cai ngục thì thầm, "Sẽ có một gã chờ anh. Tên hắn là Bud. Một gã da trắng. Hắn sẽ đón anh ở bên kia tường. Hãy làm theo những gì hắn nói."

Các đèn pha quét qua một lần nữa rồi tắt.


"Chuẩn bị đi," người cai ngục nói. Bóng tối trùm xuống, tiếp nối bằng một sự im lặng đáng sợ. Bức tường nay đã tối đen. Từ ngọn tháp gần nhất phát ra hai tiếng huýt sáo. Ám hiệu. Ray quỳ xuống quan sát.

Từ phía sau tòa nhà kế tiếp, anh thấy hai thân hình đang chạy đến bức tường. Họ nhặt lên thứ gì đó từ trên cỏ rồi liệng nó.

"Chạy đi, bồ tèo," người cai ngục nói. "Chạy!"


Đầu cúi thấp, Ray mở hết tốc lực. Chiếc thang tự chế đã vào chỗ của nó. Các cai ngục tóm lấy tay anh và lẳng lên nấc thang đầu. Chiếc thang giật nảy mạnh khi anh hối hả leo. Đỉnh bức tường rộng sáu tấc. Một khoảng hở rộng đã được cắt sẵn từ cuộn kẽm gai. Anh lách qua mà không hề bị vướng. Sợi dây ở đúng ngay nơi mà nó phải ở và anh dễ dàng leo xuống phía bên kia bức tường. Hai mét rưỡi trước khi chạm đất, anh buông tay và nhảy. Anh ngồi xổm xuống, nhìn quanh quất. Vẫn tối đen. Các ngọn đèn pha đã sững lại.

Khoảng đất trống kết thúc cách đó ba mươi mét, và rừng rậm bắt đầu. "Lối này," một giọng nói khẽ cất lên. Ray lao đến đó. Bud đang chờ trong bụi cây đầu tiên. 



"Nhanh lên. Theo tôi."


Ray chạy theo cho đến khi bức tường khuất dạng. Họ dừng lại ở một khoảng rừng thưa bên cạnh một lối mòn bụi bặm. Anh ta chìa tay ra. "Tôi là Bud Riley. Cũng vui đấy nhỉ?"

"Không thể tin nổi. Tôi là Ray McDeere."


Bud là một gã đàn ông chắc nịch với bộ râu đen và nón bê rê đen. Ông ta đi ủng quân đội, mặc quần Jeans, khoác áo vest rằn ri. Không thấy súng. Ông ta mời Ray một điếu thuốc.

"Anh đi cùng ai?" Ray hỏi.


"Không ai cả. Tôi đang làm một công việc ngoài luồng nho nhỏ cho ông giám đốc. Họ thường gọi tôi mỗi khi có ai đó leo qua tường. Dĩ nhiên lần này thì hơi khác. Thường thì tôi mang theo chó. Tôi nghĩ chúng ta nên đợi ở đây một chút để anh nghe các tiếng còi. Anh không nghe chúng thì phí lắm. Những tiếng còi đó kiểu như là để vinh danh anh đấy."

"Không sao. Tôi đã từng nghe thấy chúng rồi."


"Đúng, nhưng một khi họ xuất kích thì ở đây sẽ rất khác. Đó là một âm thanh đẹp."

"Này, Bud, tôi..."


"Cứ nghe đi, Ray. Chúng ta còn khối thời gian. Họ sẽ không rượt đuổi anh quá căng đâu."

"Không quá căng?"


"Phải, họ sẽ làm ầm ĩ lên, đánh thức tất cả mọi người dậy, y như một cuộc vượt ngục thứ thiệt vậy. Nhưng họ sẽ không rượt theo anh 



đâu. Tôi không biết anh có thân thế gì, nhưng cái thân thế đó là đáng nể đấy." Tiếng còi bắt đầu cất lên và Ray giật bắn mình. Ánh đèn càn quét bầu trời đêm. Có thể nghe thấy những giọng nói nhạt nhòa của các lính canh trên tháp.

"Hiểu ý tôi rồi chớ?"


"Ta đi đi," Ray nói rồi dợm bước.


"Chiếc xe của tôi ở cách một quãng phía trên con đường. Tôi có mang cho anh ít quần áo. Ông Giám đốc đã cho tôi các kích cỡ của anh. Hy vọng anh ưng ý."

Bud hụt hơi khi họ ra đến chiếc xe. Ray nhanh chóng xỏ chiếc quần Duckhead màu ô liu và chiếc áo sơ mi lao động bằng cotton màu xanh. "Được đó, Bud," anh nói.

"Hãy quẳng bộ đồ tù vào các bụi cây."


Họ đi ba cây số trên một hẻm núi ngoằn ngoèo rồi rẽ vào một đường rải nhựa. Bud nghe Conway Twitty hát, không nói lời nào. "Chúng ta đi đâu, Bud?" Ray cuối cùng lên tiếng.

"Này nhé. Ông Giám đốc nói ông ta không quan tâm anh đi đâu và thật ra ông ta cũng chẳng muốn biết nữa. Ông ta nói việc đó là tùy theo anh. Tôi gợi ý chúng ta nên đến một thị trấn lớn, nơi nào có trạm xe buýt ấy. Sau đó anh tự lo lấy thân."

"Anh chở tôi được bao xa?"


"Tôi có nguyên cả một đêm, Ray ạ. Anh muốn thị trấn nào thì cứ nói tên nó ra."

"Tôi muốn bỏ lại vài cây số phía sau rồi đi lòng vòng tìm một trạm 



xe buýt. Knoxville có được không?"


"Knoxville được. Từ đó anh định đi đâu?"


"Tôi cũng chả biết nữa. Tôi phải ra khỏi nước."


"Với các bạn bè của anh thì chắc chẳng có vấn đề gì đâu. Dù vậy, hãy thận trọng. Ngày mai ảnh của anh sẽ treo đầy tại các văn phòng cảnh sát ở khắp mười bang."

Ba chiếc xe chớp đèn xanh phóng đi trên ngọn đồi phía trước họ. Ray hụp xuống sàn xe.

"Thoải mái đi, Ray. Họ không thấy anh đâu."


Qua cửa sổ hậu, anh nhìn chúng biến mất. "Lỡ bị chặn đường thì sao?"

"Coi nào, Ray. Sẽ không có chặn đường đâu mà, được chứ? Tin tôi đi." Bud luồn tay vào túi, ném một cọc tiền lên ghế. "Năm trăm đô. Do ông Giám đốc trao tận tay. Anh có những bạn bè khủng đấy, anh bạn." 













34





Sáng thứ Tư, Tarry Ross leo thang lên tầng bốn của khách sạn Phoenix Park. Hắn dừng lại lấy hơi trên chiếu nghỉ ở bên ngoài cánh cửa vào hành lang. Mồ hôi nhỏ giọt từ chân mày hắn. Hắn tháo cặp kính râm và chùi mặt bằng cổ tay của chiếc áo choàng. Cơn buồn nôn thốc lên từ thắt lưng và hắn tựa vào lan can cầu thang. Hắn buông chiếc cặp rỗng lên sàn xi măng rồi ngồi xuống bậc thang đáy. Hai tay hắn run rẩy như mắc chứng liệt rung nặng, và hắn muốn khóc. Hắn ôm bụng, cố nhịn nôn.

Cơn buồn nôn qua đi và hắn thở đều trở lại. Can đảm lên, hãy can đảm lên. Hai trăm ngàn đang đợi hắn ở cuối hành lang. Nếu không có gan thì sẽ không vào được đó và lấy đi số tiền ấy. Hắn có thể bước ra cùng với nó, nhưng phải có đủ can đảm để làm vậy. Hắn hít một hơi sâu và buông hai tay xuống. Phải có gan mới được, phải có gan.

Những đầu gối yếu ớt run lên lẩy bẩy, nhưng hắn vẫn đến được cánh cửa. Cuối hành lang, băng qua các căn phòng. Cánh thứ tám ở bên phải. Hắn nín thở, gõ cửa. 



Nhiều giây trôi đi. Qua cặp kính đen, hắn nhìn vào hành lang tăm tối và chẳng thấy gì cả. "Ai đó?" một giọng nói phát ra từ bên trong, chỉ cách cửa có vài phân.

"Alfred đây." Một cái tên lố bịch, hắn nghĩ. Nó từ đâu ra nhỉ? Cánh cửa kêu lách cách rồi mở toang. Alfred bước vào.

"Chào Alfred" Vinnie Cozzo nồng nhiệt nói. "Anh uống cà phê nhé?"

"Tôi không đến đây để uống cà phê," Alfred gắt lên. Hắn đặt chiếc cặp lên giường rồi chằm chặp nhìn Cozzo.

"Sao lúc nào anh cũng căng thẳng vậy, Alfred. Sao anh không thoải mái chút đi. Không có cách chi anh bị bắt quả tang đâu."

"Câm miệng đi, Cozzo. Tiền đâu?"


Vinnie trỏ vào chiếc túi xách da. Hắn thôi cười. "Nói cho tôi biết di, Alfred."

Cơn buồn nôn lại ập xuống, nhưng đôi chân hắn vẫn trụ được. Hắn nhìn xuống chúng. Tim hắn giộng mạnh như một chiếc piston. "Được rồi, gã của anh, McDeere, đã được trả một triệu đô. Một triệu nữa đang trên đường được trao. Hắn đã giao nộp một đợt tài liệu của Bendini và tuyên bố còn sở hữu mười ngàn tài liệu khác." Một cơn đau nhói dâng lên từ dưới háng và hắn ngồi xuống mép giường. Hắn tháo cặp mắt kính.

"Nói tiếp đi," Cozzo thúc giục.


"McDeere đã nói chuyện với người của chúng tôi nhiều lần trong suốt sáu tháng qua. Hắn sẽ tuyên thệ trước tòa rồi chuồn thẳng với 



tư cách nhân chứng được bảo vệ. Hắn và vợ của hắn."


"Các tài liệu khác đang ở đâu?"


"Khốn kiếp, tôi không biết. Hắn có nói đâu. Nhưng chúng đã sẵn sàng để chuyển giao. Tôi muốn tiền của tôi, Cozzo."

Vinnie ném chiếc túi xách lên giường. Alfred mở nó rồi mở chiếc cặp. Hắn vồ lấy những xấp giấy bạc, hai tay hắn run lập cập. "Hai trăm ngàn hả?" hắn háo hức hỏi.

Vinnie mỉm cười. "Thỏa thuận là vậy mà, Alfred. Tôi còn có một việc khác cho anh trong vài tuần tới."

"Không đời nào, Cozzo. Tôi không nhận vụ nào nữa đâu." Hắn đóng sập chiếc cặp rồi lao ra cửa. Nhưng rồi hắn dừng lại, cố nguôi xuống. "Các anh sẽ làm gì với McDeere?" hắn hỏi, mắt vẫn nhìn cánh cửa.

"Anh nghĩ sao, Alfred?"


Hắn cắn môi, nắm chặt lấy chiếc cặp rồi bước ra khỏi phòng. Vinnie mỉm cười, khóa cửa lại. Hắn rút ra một tấm danh thiếp rồi bấm số gọi về nhà của ông Lou Lazarov tại Chicago.

Tarry Ross bước dọc hành lang trong hoảng loạn. Hắn chẳng thấy gì nhiều sau cặp kính. Xuôi xuống bảy cánh cửa, đến gần thang máy, một bàn tay bự chảng vươn ra từ bóng tối, lôi hắn vào một căn phòng. Bàn tay tát mạnh vào mặt hắn. Một nắm đấm giáng thẳng vào bụng hắn. Một nắm đấm khác giáng vào mũi. Hắn gục xuống sàn, ngơ ngác và máu me. Chiếc cặp được dốc lên giường.

Hắn bị liệng vào một chiếc ghế, và các ngọn đèn bật lên. Ba đặc 



vụ FBI, các đồng đội của hắn, đang nhìn xoáy vào hắn. Giám đốc Voyles bước đến trước mặt hắn, lắc đầu như thể không tin nổi. Đứng gần đó, ở khoảng cách để giáng đòn, là gã đặc vụ có những bàn tay lớn và hiệu quả. Một đặc vụ khác đang đếm tiền. Voyles khom xuống sát mặt hắn. "Ross, mày là thằng phản bội, thứ rác rưởi đê tiện nhất trần đời. Tao không thể nào tin nổi."

Ross cắn môi và bắt đầu thổn thức.


"Thằng đó là ai?" Voyles hung tợn hỏi.


Tiếng khóc cất lên lớn hơn. Không có câu trả lời.


Voyles vung mạnh tay, quất vào thái dương bên trái của hắn. Hắn ré lên đau đớn. "Thằng đó là ai, Ross? Nói cho tao biết đi."

"Vinnie Cozzo," hắn buột miệng giữa những tiếng nấc.


"Tao biết đó là thằng Cozzo mà! Chết tiệt! Tao biết mà! Nhưng mày đã nói gì với nó?"

Những giọt lệ tuôn ra từ mắt hắn, và máu tuôn ra từ mũi. Toàn thân hắn run rẩy và vặn vẹo đến tội nghiệp. Không có câu trả lời. Voyles tát vào mặt hắn, rồi tát tiếp. Ross gập mình, gục đầu lên hai gối. Tiếng khóc lắng xuống. "Hai trăm ngàn đô la." một đặc vụ nói. Voyles quỳ xuống, hầu như thì thào nói với Ross. "Là về McDeere, đúng không, Ross? Làm ơn đi, ôi trời, làm ơn hãy nói với tao đó không phải là về McDeere. Nói đi, Tarry, hãy nói với tao đó không phải là về McDeere."

Tarry chống cùi chỏ lên đầu gối, lơ láo nhìn xuống sàn. Máu nhỏ giọt thành một vũng nhỏ gọn trên tấm thảm. Bài thử thách ý chí đó, 



Tarry. Mày sẽ không giữ được tiền của mày đâu. Mày sắp sửa vào tù rồi. Mày đã bị thất sủng rồi, Tarry. Mày chỉ là một thằng nhát cáy, tởm lợm, nhầy nhụa, và mày sắp tiêu đời rồi. Giữ bí mật thì có ích gì? Bài thử thách ý chí đó, Tarry.

Voyles đang nhỏ nhẹ cầu xin. Tội của mày là tày đình, đúng không? "Làm ơn hãy nói đó không phải là về McDeere. Tarry, làm ơn hãy nói với tao là không phải." Tarry ngồi thẳng dậy, chùi mắt bằng các ngón tay. Hắn hít một hơi sâu, hắng giọng, cắn môi, nhìn dứt khoát vào Voyles và gật đầu xác nhận.

DeVasher không còn thời gian để đi thang máy. Ông chạy xuống cầu thang đến tầng bốn, đi ra góc, một góc nhà quyền lực, rồi xông thẳng vào văn phòng của Locke. Một nửa số đối tác đang ở đó. Locke, Lambert, Milligan, McKnight, Dunbar, Denton, Lawson, Banahan, Kruger, Welch và Shottz. Nửa kia đang được triệu tập. Một sự im lặng hoảng loạn đang ngự trị trong căn phòng. DeVasher ngồi ở đầu bàn họp, và bọn họ bu xung quanh.

"Được rồi, các chàng trai. Đây chưa phải là lúc để xách đít chạy và đâm đầu đến Brazil. Chưa đâu. Sáng nay, chúng tôi đã xác nhận được rằng hắn đã nói rất nhiều với đám Fibbie. Hắn đã được trả một triệu bằng tiền mặt. Chúng đã hứa trao thêm nửa triệu nữa. Hắn đang giữ một số tài liệu được cho là sẽ gây thảm họa. Những tin tức này đến thẳng từ FBI. Trong lúc chúng ta ở đây, Lazarov cùng một đội quân nhỏ đang bay đến Memphis. Có vẻ như vẫn chưa có tổn thất nào. Chưa. Theo các nguồn tin của chúng tôi – từ một cấp rất cao của đám Fibbie thì McDeere hiện nắm hơn mười ngàn tài liệu, và 



hắn đã sẵn sàng để giao nộp. Nhưng đến nay hắn mới chỉ giao được chút ít. Chúng tôi nghĩ thế. Dĩ nhiên, chúng ta đã biết được tin tức đó kịp thời. Nếu ngăn chặn được những tổn thất kế tiếp, chúng ta sẽ ổn. Tôi dám nói như vậy dù chúng đã nắm được vài tài liệu. Rõ ràng chúng chưa nắm được gì nhiều, nếu không thì chúng đã đến đây với trát khám xét rồi."

DeVasher đang ở trên bục diễn thuyết. Ông cực kỳ khoái trá điều này. Ông nói với nụ cười cha chú, nhìn xoáy vào từng khuôn mặt sợ hãi.

"McDeere đang ở đâu?" Milligan lên tiếng.


"Trong văn phòng của hắn. Tôi vừa nói chuyện với hắn xong. Hắn chẳng nghi ngờ gì cả."

"Tuyệt. Hắn đã được xếp lịch đi Grand Cayman trong vòng ba tiếng nữa. Đúng không, Lambert?"

"Đúng vậy. Khoảng giấc trưa."


"Này nhé, các bồ tèo, chiếc máy bay sẽ không bao giờ đến được đó. Phi công sẽ hạ cánh xuống New Orleans để làm vài việc vặt, sau đó hắn sẽ bay đến đảo. Sau khoảng ba mươi phút bay trên Vịnh, cái đốm sáng trên màn hình ra đa sẽ biết mất. Vĩnh viễn! Các mảnh vỡ sẽ nằm tản mác trong một khu vực rộng tám mươi cây số vuông, và sẽ không có cái xác nào được tìm thấy. Việc đó thật đáng buồn, nhưng nó là cần thiết."

"Chiếc Lear à?" Delton hỏi.


"Phải đó, con trai, là chiếc Lear. Chúng tôi sẽ sắm cho các anh 



một món đồ chơi khác."


"Chúng ta giả thiết quá nhiều rồi, DeVasher a," Locke nói. "Chúng ta đang giả thiết các tài liệu mà chúng nắm đều là vô hại. Bốn ngày trước đây, anh còn nghĩ McDeere chỉ sao chép vài hồ sơ mật của Avery. Thế là sao?"

"Chúng đã nghiên cứu các hồ sơ ở Chicago. Phải. Các hồ sơ này chứa đầy những bằng chứng kết tội. Phải. Nhưng các hồ sơ đó không đủ để chúng ra tay. Chúng không thể kết án được ai cả. Các anh đều biết những tài liệu chết tiệt đó đang ở trên đảo. Và dĩ nhiên ở cả tầng hầm nữa. Không ai có thể đột nhập vào tầng hầm. Chúng tôi đã kiểm tra các hồ sơ trong căn hộ chung cư. Mọi thứ đều có vẻ đâu vào đấy."

Locke tỏ ra không hài lòng. "Vậy thì mười ngàn đó đến từ đâu?"


"Các anh đang nghĩ là hắn có mười ngàn. Tôi thì rất nghi ngờ việc đó. Hãy nhớ rằng hắn đang cố gom thêm một triệu đô nữa trước khi cao chạy xa bay. Có khả năng hắn nói dối với chúng và đang rình rập để lấy thêm tài liệu. Nếu hắn đã có được mười ngàn thì cớ sao đám Fibbie hiện vẫn chưa có?"

"Vậy thì ta sợ gì?" Lambert hỏi.


"Sợ hãi là khi ta không biết, Ollie ạ. Ta không biết hắn đã nắm được gì, chỉ biết hắn đã nhận một triệu đô. Hắn đâu phải là thằng ngu. Nếu để sểnh hắn ra, có thể hắn sẽ động phạm đến thứ gì đó. Chúng ta không thể cho phép điều này xảy ra. Cho nên, anh thấy đó, Lazarov đã nói sẽ làm nổ tung cái mông của hắn ở giữa trời. 



Trích nguyên văn đấy nhé!"


"Không cách chi một cộng sự tân binh lại có thể tìm ra và sao y bấy nhiêu sổ sách mang tính kết tội," Kruger hùng hồn nói rồi nhìn quanh nhóm người để tìm sự tán thưởng. Nhiều người nghiêm nghị gật đầu với ông ta.

"Tại sao Lazarov lại đến đây?" Dunbar, vị luật sư chuyên về bất động sản, cất tiếng hỏi. Ông ta nhắc đến cái tên "Lazarov" cứ như đó là Charles Manson đang đến dự tiệc tối vậy.

"Đó là một câu hỏi ngu ngốc," DeVasher nạt lại, rồi nhìn quanh quất để tìm cái gã ngu đó. "Thứ nhất, chúng ta phải chăm sóc McDeere và hy vọng sự tổn thất là tối thiểu. Sau đó, về lâu dài, chúng ta phải rà soát lại cái đơn vị này và thực hiện bất cứ thay đổi nào cần thiết."

Locke đứng dậy, chằm chặp nhìn Oliver Lambert. "Hãy đảm bảo McDeere có mặt trên chiếc máy bay đó."

Tarrance, Acklin và Laney ngồi im lặng bàng hoàng, lắng nghe chiếc điện thoại loa ở trên bàn làm việc. Đó là Voyles ở Washington đang trình bày cụ thể về những gì đã xảy ra. Một tiếng nữa ông sẽ bay về Memphis. Ông hầu như tuyệt vọng.

"Anh phải đưa anh ta về, Tarrance. Và nhanh lên. Cozzo vẫn còn chưa biết những gì chúng ta đã biết từ Tarry Ross, và Ross đã nói với hắn rằng McDeere sắp giao nộp các sổ sách. Chúng có thể tóm anh ta bất cứ lúc nào. Anh phải đưa anh ta về. Ngay bây giờ! Anh có biết anh ta đang ở đâu không?" 



"Anh ta đang ở văn phòng," Tarrance nói.


"Được rồi. Tốt lắm. Hãy đưa anh ta về. Hai tiếng nữa tôi sẽ ở đó. Tôi muốn nói chuyện với anh ta. Tạm biệt."

Tarrance sập điện thoại rồi quay số.


"Anh gọi ai vậy?" Acklin hỏi.


"Bendini, Lambert & Locke. Hãng luật."


"Wayne, anh điên à?"


"Cứ nghe đi."


Cô tiếp tân trả lời điện thoại. "Xin vui lòng cho gặp ông Mitch McDeere," Tarrance nói.

"Xin vui lòng đợi giây lát," cô ta nói. Rồi đến phiên bà thư ký: "Văn phòng của Mr. McDeere nghe đây."

"Tôi cần nói chuyện với ông Mitchell McDeere."


"Tôi xin lỗi, thưa ông, ông ta đang bận họp."


"Nghe này, cô gái, tôi là thẩm phán Henry Hugo, và ông ta lẽ ra phải có mặt trong phòng xử từ cách đây mười lăm phút rồi. Chúng tôi đang chờ ông ta. Chuyện này là khẩn cấp."

"Nhưng tôi không thấy gì cả trong lịch làm việc sáng nay của ông ta."

"Cô là người xếp lịch các cuộc hẹn của ông ta?"


"Vâng, thưa ông."


"Thế thì lỗi là do cô. Giờ thì hãy gọi ngay ông ta đến điện thoại." Nina chạy dọc theo hành lang, xông vào văn phòng của anh. "Mitch, 



có ông thẩm phán Hugo gọi điện đến. Nói là ông lẽ ra phải ở trên tòa ngay lúc này. Tốt nhất ông tự nói chuyện với ông ta đi." Mitch đứng bật dậy, với lấy chiếc điện thoại. Khuôn mặt anh tái nhợt. "Nghe đây," anh nói.

"Ông McDeere," Tarrance nói. "Thẩm phán Hugo đây. Ông đang đến muộn phiên tòa của tôi. Hãy đến đây ngay đi."

"Vâng, thưa Thẩm phán." Anh với lấy áo khoác và chiếc cặp rồi chau mày với Nina.

"Tôi xin lỗi," bà nói. "Nó không có trong lịch làm việc của ông." Mitch chạy dọc hành lang, chạy xuống cầu thang, chạy qua cô tiếp tân, chạy ra cửa trước. Anh chạy từ đường Front đến đường Union rồi chạy băng qua tòa nhà Cotton Exchange. Trên đường Union, anh rẽ sang hướng đông rồi chạy đến trung tâm mua sắm Mid-America.

Cảnh tượng một người trẻ tuổi ăn mặc bảnh bao đang xách cặp chạy như con chó bị rượt có lẽ cũng là chuyện thường tình ở vài thành phố lớn, nhưng không phải là ở Memphis. Mọi người đều chú ý. Anh nấp sau một sạp trái cây để lấy hơi.

Không thấy có ai chạy sau lưng. Anh ăn một quả táo.


Nếu đến nước phải chạy đua, anh mong sao Tony Hai-Tấn chính là người rượt theo anh.

Anh chưa bao giờ có ấn tượng đặc biệt đối với Wayne Tarrance.


Tiệm giày Triều Tiên là một thất bại. Cái nơi bán gà rán ở Grand Cayman cũng ngu xuẩn không kém. Cuốn sổ tay của anh ta về gia đình Morolto có thể đứng nhất bảng về mức độ rắm rối. Nhưng ý 



tưởng của anh ta về mật mã Mayday, cú báo động theo kiểu "đừng hỏi han gì cả, cứ vắt giò lên cổ mà chạy đi" quả thật là thông minh. Từ một tháng nay, Mitch đã biết rằng khi Thẩm phán Hugo gọi đến thì anh phải lao ngay ra cửa và chạy thục mạng. Chuyện gì đó tồi tệ đã xảy ra, và mấy gã ở tầng năm đang xắn tay vào. Abby ở đâu? Anh thoáng nghĩ.

Vài khách bộ hành đi thành từng cặp dọc theo đường Union. Anh muốn một vỉa hè đông đúc, nhưng chẳng có vỉa hè nào như thế cả. Anh chằm chặp nhìn góc đường Front và Union và không thấy có điều gì khả nghi. Đi hai dãy phố sang đông, anh bình thản bước vào sảnh của khách sạn Peabody và tìm một chiếc điện thoại. Trên gác lửng nhìn xuống sảnh, anh tìm ra một chiếc điện thoại nằm khuất trong một hành lang ngắn, gần nhà vệ sinh nam. Anh quay số văn phòng Memphis của Cục Điều tra Liên bang.

"Vui lòng cho gặp ông Wayne Tarrance. Có chuyện khẩn. Tôi là Mitch McDeere."

Vài giây sau, Tarrance đã ở trên diện thoại. "Mitch, anh đang ở đâu?"

"Này, Tarrance, có chuyện gì vậy?"


"Anh đang ở đâu?"


"Tôi đang ở ngoài tòa nhà, Thẩm phán Hugo ạ. Tạm thời tôi đang an toàn. Chuyện gì xảy ra vậy?"

"Mitch, anh phải rút về thôi."


"Tôi không phải làm cái khỉ mốc gì cả, Tarrance, và tôi sẽ không 



làm chừng nào anh còn chưa cho tôi biết."


"Được rồi... Chúng tôi... ờ... chúng tôi có một vấn đề nhỏ. Một rò rỉ be bé. Anh cần phải..."

"Rò rỉ? Tarrance, anh nói là rò rỉ? Chẳng có thứ gì rò rỉ mà lại là be bé cả. Nói cho tôi biết đi, Tarrance, nếu không tôi sẽ gác điện thoại và biến mất. Anh đang dò số điện thoại này, đúng không Tarrance? Tôi gác máy đây."

"Đừng! Nghe này, Mitch. Chúng đã biết hết rồi. Chúng biết chúng ta nói chuyện với nhau. Chúng biết cả về chuyện tiền bạc và các hồ sơ."

Đã diễn ra một khoảng lặng kéo dài. "Một rò rỉ be bé hả, Tarrance? Sao lại nghe như con đập bị vỡ vậy. Kể cho tôi về cái rò rỉ đó đi, và nhanh lên."

"Chúa ơi, chuyện này đau lắm, Mitch ạ. Tôi muốn anh biết nó đau như thế nào. Cả Voyles cũng suy sụp nữa. Một trong những đặc vụ cao cấp của chúng tôi đã bán thông tin. Chúng tôi bắt quả tang hắn sáng nay tại một khách sạn ở Washington. Chúng trả hắn hai trăm ngàn cho câu chuyện của anh. Chúng tôi đều bị sốc nặng, Mitch ạ."

"Ồ, tôi cảm động quá. Tôi thực sự quan tâm đến nỗi đau và cú sốc của các anh đấy, Tarrance. Tôi đoán anh muốn tôi chạy ngay xuống đó, đến văn phòng của anh để rồi tất cả chúng ta ngồi quanh nhau và an ủi lẫn nhau."

"Trưa nay Voyles sẽ đến đó, Mitch ạ. Ông ta đang bay về cùng những tay đỉnh nhất của ông ta. Ông ta muốn gặp anh. Chúng tôi sẽ 



đưa anh ra khỏi thành phố."


"Phải rồi, anh muốn tôi lao vào vòng tay của các anh để được bảo vệ. Anh là một thằng ngu, Tarrance ạ. Voyles là một lão ngu! Cả đám các anh là một lũ ngu! Và tôi đã bị lừa vì quá tin các anh. Anh có đang dò số điện thoại này không đấy, Tarrance?"

"Không!"


"Anh nói dối. Tôi gác máy đây, Tarrance. Ngồi im đó, ba mươi phút nữa tôi sẽ gọi cho anh từ một điện thoại khác."

"Đừng! Mitch, nghe này. Anh mà không về lại thì anh tiêu đời đó."


"Tạm biệt Wayne. Nhớ ngồi canh điện thoại nhé!"


Mitch gác máy rồi nhìn quanh. Anh bước đến chiếc cột đá hoa cương rồi ngó xuống dưới sảnh. Đàn vịt đang bơi quanh đài phun nước. Quầy bar vắng ngắt. Quanh một chiếc bàn, vài quý bà cao niên giàu có đang ngồi nhấp trà và tán dóc. Một người khách duy nhất đang làm thủ tục nhận phòng.

Thình lình, gã Bắc Âu bước ra từ sau một chậu cây và nhìn lên anh. "Trên kia!" hắn hét lên cho một đồng bọn ở phía bên kia sảnh. Chúng nhìn anh không rời mắt rồi nhìn cầu thang bên dưới anh. Người phục vụ quầy ngước nhìn lên Mitch, rồi nhìn gã Bắc Âu và bạn của hắn. Các quý bà cao niên nín thở nhìn.

"Gọi cảnh sát!" Mitch hét lớn khi tựa vào lan can. Người phục vụ quầy đứng bất động. Các quý bà đóng băng.

Có những tiếng chân rầm rập trên cầu thang. Mitch ngồi lên lan can, buông chiếc cặp của anh xuống, vắt chân qua, rồi nhảy xuống 



chiếc thảm trong sảnh từ độ cao sáu mét. Anh cảm thấy mình giống như một tảng đá, nhưng đã đáp xuống được trên hai chân. Một cơn đau nhói dấy lên từ mắt cá và hông. Chiếc đầu gối bóng bầu dục oằn xuống nhưng không sụm.

Sau lưng anh, gần các thang máy, có một cửa hàng nhỏ bán y phục nam với cửa sổ treo đầy cà vạt và các món thời trang mới nhất của Ralph Lauren. Anh khập khễnh bước vào đó. Một cậu bé khoảng chưa đến mười chín đang háo hức chờ phía sau quầy thu ngân. Không có khách nào cả. Một cánh cửa ngoài mở ra đường Union. "Cửa đó có khóa không?" Mitch nhẹ nhàng hỏi.

"Có, thưa ông."


"Cậu muốn kiếm được một ngàn đô la tiền mặt không? Không có gì là phi pháp cả." Mitch rút vội mười tờ bạc một trăm đô la, vứt chúng lên quầy thu ngân.

"Ơ... Dĩ nhiên. Tôi cũng nghĩ vậy."


"Không có gì là phi pháp, được chứ? Tôi thề đó. Tôi sẽ không gây rắc rối cho cậu. Hãy mở khóa cánh cửa đó, và khi có hai người đàn ông chạy vào đây trong khoảng hai mươi giây nữa, hãy nói với họ rằng tôi chạy qua cánh cửa đó rồi nhảy vào một chiếc taxi."

Thậm chí càng tươi rói hơn, cậu bé mỉm cười rồi cầm lấy mớ tiền. "Được. Không có vấn đề gì."

"Phòng thay đồ ở đâu?"


"Vâng, nó ở đằng kia, cạnh phòng kho."


"Mở khóa cửa đi." Mitch nói rồi chui vào phòng thay đồ và ngồi 



xuống. Anh xoa đầu gối và mắt cá chân.


Cậu bé bán hàng đang chỉnh lại các cà vạt thì gã Bắc Âu và bạn của hắn từ trong sảnh chạy đến cửa.

"Chào buổi sáng." cậu bé vui vẻ nói.


"Cậu có thấy người đàn ông nào chạy qua đây không. Cỡ trung bình, vest xám sậm, cà vạt đỏ?"

"Dạ có. Ông ta mới vừa chạy qua đây, đi qua cánh cửa này, rồi nhảy lên một chiếc taxi."

"Taxi! Khốn kiếp!" Cánh cửa mở ra rồi đóng lại, và cửa hàng trở về với sự yên tĩnh.

Cậu bé bước đến chiếc giá giày gần phòng kho. "Họ đi rồi, thưa ông."

Mitch vẫn đang xoa đầu gối. "Tốt. Hãy ra cửa dòm chừng thêm hai phút nữa. Nếu cậu thấy họ thì cho tôi biết nhé."

Hai phút sau, cậu bé trở lại. "Họ đi hết rồi."


Mirch vẫn giữ chỗ ngồi của anh và mỉm cười với cánh cửa. "Tuyệt. Tôi muốn một áo khoác thể thao màu lục nhạt, dài cỡ một mét mốt, một đôi giày da hoẵng màu trắng khổ 10D. Cậu mang chúng đến đây được không? Nhớ tiếp tục dòm chừng nhé."

"Vâng thưa ông."


Cậu bé huýt sáo đi qua đi lại trong cửa hiệu, gom áo khoác và giày rồi nhét vào dưới cửa. Mitch giằng chiếc cà vạt rồi thay đồ thật nhanh. Anh ngồi xuống. 



"Tôi thiếu cậu bao nhiêu?" Mitch hỏi từ trong phòng.


"Để xem. Năm trăm được không?"


"Được. Gọi giúp tôi chiếc taxi, và hãy báo cho tôi khi nó ở bên ngoài."

Tarrance đã đi dễ đến năm cây số quanh chiếc bàn của anh. Cuộc gọi được dò ra là từ khách sạn Peabody, nhưng Laney đến quá muộn. Giờ thì anh ta đã trở về, ngồi bồn chồn cùng Acklin. Bốn mươi phút sau cuộc gọi đầu tiên, giọng của cô thư ký bùng phát trên máy nội đàm. "Ông Tarrance. McDeere đó!"

Tarrance chồm tới chiếc điện thoại. "Anh ở đâu?"


"Trong thành phố. Nhưng sẽ không lâu đâu."


"Coi nào, Mitch, tự thân anh không sống sót nổi qua hai ngày đâu. Chúng sẽ cho máy bay đổ xuống nguyên một đám lưu manh đủ để khởi đầu một cuộc chiến đó. Anh phải để chúng tôi giúp mới được."

"Tôi không biết nữa, Tarrance. Vì một lý do kỳ lạ nào đó, hiện thời tôi không tin tưởng đám các anh. Tôi cũng chẳng hiểu vì sao. Chỉ là một linh cảm xấu mà thôi."

"Làm ơn đi, Mitch. Đừng phạm sai lầm."


"Anh muốn tôi tin đám các anh có thể bảo vệ tôi suốt phần đời còn lại hay sao? Chuyện đó hơi buồn cười phải không, Tarrance? Tôi đã đạt thỏa thuận với FBI, và xém nữa tôi đã bị bắn chết trong văn phòng của mình. Bảo vệ cái kiểu gì kỳ vậy?"

Tarrance thở dài vào điện thoại. Đã diễn ra một khoảng lặng dài. 



"Các tài liệu thì sao đây? Chúng tôi đã trả cho anh một triệu để có chúng."

"Tôi chán anh quá đi, Tarrance. Các anh trả cho một triệu cho các hồ sơ sạch của tôi. Các anh đã có chúng rồi, và tôi cũng đã có một triệu. Dĩ nhiên đó chỉ là một phần của thỏa thuận. Bảo vệ lại là một phần khác."

"Trao cho tôi các hồ sơ chết tiệt đó đi, Mitch. Chúng được giấu đâu đó ở gần chỗ chúng tôi, anh đã nói thế mà. Nếu muốn thì anh cứ biến đi, nhưng hãy để các hồ sơ đó lại."

"Không được đâu, Tarrance. Ngay lúc này tôi có thể biến mất. Đám Morolto có thể săn đuổi tôi và cũng có thể không. Các anh không có các hồ sơ thì các anh sẽ không truy tố được; và nếu đám Morolto không bị truy tố thì biết đâu một ngày nào đó, nếu tôi may mắn, chúng sẽ đơn giản quên tôi đi. Tôi đã làm cho chúng sợ vãi, nhưng không gây ra tổn thất lâu dài nào cả. Quỷ tha ma bắt, một ngày nào đó chúng thậm chí có thể thuê lại tôi nữa ấy chứ."

"Anh đâu thực sự tin chuyện đó. Chúng sẽ săn lùng đến khi tìm ra anh. Nếu chúng tôi không có các sổ sách thì cả chúng tôi cũng sẽ săn lùng anh nữa. Chỉ đơn giản là thế, Mitch ạ."

"Thế thì tôi sẽ đặt cược vào đám Morolto. Nếu đám các anh tìm ra tôi trước thì thế nào cũng sẽ lại có một rò rỉ, chỉ một rò rỉ be bé."

"Anh điên rồi, Mitch. Nếu anh nghĩ anh có thể ôm theo một triệu đô của anh và bỏ chạy lúc hoàng hôn thì anh đúng là một gã ngốc. Chúng thậm chí còn có cả những tên lưu manh cưỡi lạc đà băng sa 



mạc để truy lùng anh đó. Đừng làm vậy, Mitch."


"Tạm biệt, Wayne. Ray gửi lời chào đấy."


Đường dây im phăng phắc. Tarrance chộp chiếc điện thoại, quẳng nó vào tường.

Mitch liếc nhìn chiếc đồng hồ trên vách tường sân bay. Anh gọi thêm một lần nữa. Tammy trả lời.

"A lô, cưng. Tôi ghét phải đánh thức cô dậy."


"Đừng lo, chiếc trường kỷ đâu có để cho tôi ngủ. Có chuyện gì không?"

"Rắc rối to. Lấy cây viết và nghe cho kỹ nè. Tôi không có một giây nào để lãng phí đâu đấy. Tôi đang chạy trốn, và họ đang bám theo tôi sát nút."

"Định nói gì thì nói luôn đi."


"Thứ nhất, gọi cho Abby tại nhà ba mẹ của cô ấy. Bảo cô ấy bỏ dở tất cả những việc đang làm và đi ngay khỏi thành phố. Cô ấy không còn thời gian để hôn từ biệt mẹ hay gói ghém quần áo đâu. Bảo cô ấy bỏ điện thoại xuống, chui ngay vào xe của cô ấy rồi vọt đi. Và chớ nhìn lại phía sau. Bảo cô ấy lên đường Xuyên bang 64, đi Huntington, West Virgina, sau đó vào sân bay. Bay từ Huntington đến Mobile. Ở Mobile, cô ấy hãy thuê một chiếc xe rồi lái sang hướng đông trên đường Xuyên bang 10 đến Gulf Shore, rồi đi tiếp hướng đông trên Cao tốc 182 đến bãi Perdido. Cô ấy hãy làm thủ tục nhận phòng tại khách sạn Perdido Beach Hilton dưới cái tên Rachel James. Bảo cô ấy hãy đợi ở đó. Theo kịp không?" 



"Kịp."


"Thứ hai. Tôi cần cô đón máy bay đến Memphis. Tôi đã gọi cho Doc. Các hộ chiếu và giấy tờ này nọ vẫn chưa sẵn sàng. Tôi đã chửi bởi anh ta, nhưng chẳng được tích sự gì cả. Anh ta hứa sẽ làm việc thâu đêm và đến sáng sẽ sẵn sàng. Tôi sẽ không ở đây vào buổi sáng, nhưng cô sẽ ở đây. Lấy các tài liệu."

"Vâng, sếp."


"Thứ ba. Hãy lên máy bay rồi trở về căn hộ ở Nashville. Ngồi cạnh điện thoại. Trong bất cứ tình huống nào cũng không được rời điện thoại."

"Hiểu rồi."


"Thứ tư. Hãy gọi cho Abanks."


"Được rồi. Kế hoạch di chuyển của anh là gì?"


"Tôi đang đến Nashville, nhưng tôi không chắc khi nào thì đến nơi. Tôi phải đi đây. Nghe này, Tammy, hãy nói với Abby rằng cô ấy có thể sẽ chết trong một giờ đồng hồ nữa nếu cô ấy không chạy. Cho nên hãy chạy đi, quỷ tha ma bắt, hãy vắt chân lên cổ mà chạy đi!"

"Vâng, sếp."


Anh bước nhanh đến Cổng 22 và lên chuyến bay của Delta đi Cincinnati vào lúc 10 giờ 04 phút. Anh nắm chặt tờ tạp chí kẹp đầy những chiếc vé một chiều, tất cả đều được mua bằng thẻ Master Card. Một vé đi Tulsa trên chuyến bay 233 của American Flight, khởi hành lúc 10 giờ 14, mua dưới tên Mitchell McDeere; một vé đi 



Chicago trên chuyến bay 861 của Northwest Flight, khởi hành lúc 10 giờ 15, mua dưới tên Mitchell McDeere; một vé đi Dallas trên chuyến bay 562 của United Flight khởi hành lúc 10 giờ 30, mua dưới tên Mitchell Mc Deere; và một vé đi Atlanta trên chuyến bay 790 của Delta Flight, khởi hành lúc 11 giờ 10, mua dưới tên Mitchell McDeere.

Chiếc vé đi Cincinnati được mua bằng tiền mặt, dưới tên Sam Fortune.

Lazarov bước vào cái văn phòng quyền lực ở tầng bốn, và mọi cái đầu đều cúi xuống. DeVasher đối mặt ông như một đứa nhóc sợ sệt do bị đòn roi. Các đối tác cắm đầu nhìn các sợi dây cột giày của họ và nín thở.

"Chúng tôi không tìm ra hắn," DeVasher nói.


Lazarov không phải là loại người thích la hét và chửi rủa. Ông luôn tự hào về sự bình tĩnh của mình trước áp lực. "Ý các ông nói hắn chỉ đơn giản đứng dậy và bước ra khỏi đây?" ông điềm tĩnh hỏi. Không ai trả lời. Trả lời cũng bằng thừa.

"Tốt lắm, DeVasher, kế hoạch là như sau. Hãy cử toàn bộ người của ông đến sân bay. Kiểm tra từng chuyến bay. Xe của hắn ở đâu?"

"Trong bãi đậu."


"Tuyệt! Vậy là hắn đi bộ để rời khỏi đây. Hắn đi bằng chân để rời khỏi cái pháo đài be bé của các ông. Joey sẽ thích chuyện này lắm đây. Hãy kiểm tra từng công ty cho thuê xe. Nghe đây, các ông có bao nhiêu luật sư đáng kính ở đây vậy?" 



"Mười sáu người hiện diện."


"Chia họ ra thành từng cặp rồi gửi họ đến các sân bay ở Miami, New Orleans, Houston, Atlanta, Chicago, L.A., San Francisco và New York. Lục soát phòng đợi của các sân bay đó. Sống trên các sân bay đó. Ăn trên các sân bay đó. Theo dõi các chuyến bay quốc tế tại các sân bay đó. Ngày mai chúng tôi sẽ gửi tăng viện đến. Các luật sư tôn kính các ông biết rõ hắn, vậy thì hãy tìm hắn đi. Việc này không phải dễ, nhưng chúng ta có gì để mất chứ? Tôi sẽ giữ cho các luật sư tôn kính các ông luôn bận rộn. Và tôi ghét phải nói điều này với các ông, nhưng những giờ đó sẽ không được ghi hóa đơn đâu nhé. Bây giờ nghe đây, vợ hắn đang ở đâu?"

"Ở Danesboro, Kentucky. Tại nhà cha mẹ của cô ta."


"Đến tóm con bé đó đi. Đừng làm đau nó, chỉ đưa nó về thôi."


"Chúng tôi bắt đầu chia nhỏ ra được chưa?" DeVasher hỏi.


"Chúng ta sẽ chờ hai mươi bốn tiếng. Hãy cử ai đó đến Grand Cayman và tiêu hủy tất cả các sổ sách ở đó. Giờ thì nhanh lên đi, DeVasher."

Văn phòng quyền lực lập tức trống rỗng.


Voyles bước huỳnh huỵch quanh bàn làm việc của Tarrance và sủa ra những mệnh lệnh. Một chục cấp dưới đang hì hục viết trong khi ông la hét. "Phủ người ở sân bay. Kiểm tra từng chuyến bay. Ghi lại từng phòng vé ở từng thành phố lớn. Liên lạc với hải quan. Có tấm ảnh nào của hắn không?"

"Chúng tôi có thể tìm được, thưa ông." 



"Tìm đi, và tìm nhanh vào. Tối nay nó phải xuất hiện ở mọi văn phòng FBI và hải quan. Hắn đang bỏ trốn. Thằng khốn!" 













35





Chiếc buýt rời Birmingham ngay trước 2 giờ chiều thứ Tư. Ray ngồi ở băng sau, quan sát tất cả những ai leo lên và tìm chỗ ngồi. Trông anh có dáng dấp thể thao. Anh đã đón taxi đến một trung tâm mua sắm ở Birmingham và trong ba mươi phút đã mua một chiếc Levis nhái, một áo golf ngắn tay kẻ ô và một đôi Reebok màu đỏ và trắng. Anh còn ăn pizza rồi đi hớt mái tóc theo phong cách khắc khổ của hải quân. Anh đeo kính râm phi công và đội nón Auburn. Một bà thấp béo da ngăm đen ngồi cạnh anh.

Anh mỉm cười với bà. "De dónde es usted?" anh hỏi.


Khuôn mặt bà lộ rõ vẻ thích thú. Nụ cười rộng làm hé lộ những chiếc răng. "México," bà hãnh diện nói. "Habla español?" bà háo hức hỏi.

"Sí."


Trong hai tiếng đồng hồ, họ lảm nhảm với nhau bằng tiếng Tây Ban Nha khi chiếc buýt lăn bánh đến Montgomery. Tuy bà thi thoảng phải lặp lại, nhưng anh thấy ngạc nhiên về bản thân. Tám năm không thực hành mà tiếng Tây Ban Nha của anh cũng chỉ hơi lụt đi 



chút đỉnh.


Bám sau đuôi chiếc buýt là đặc vụ Jenkins và Jones trên chiếc Dodge Aries. Jenkins lái còn Jones thì ngủ. Mười phút sau khi ra khỏi Knoxville, chuyến đi trở nên nhàm chán. Chỉ là công việc theo dõi theo thông lệ, họ được dặn dò như vậy. Nếu các anh để xổng mất anh ta thì cũng chẳng có gì là nghiêm trọng cả. Nhưng hãy cố gắng đừng để xổng.

Chuyến bay từ Huntington đến Atlanta còn cách hai tiếng nữa, và Abby đang ngồi quan sát từ một góc khuất trong phòng chờ tối đèn. Chỉ quan sát mà thôi. Trên chiếc ghế cạnh cô là một chiếc túi xách. Trái ngược với những lời dặn dò khẩn thiết, cô đã kịp gói ghém bàn chải đánh răng, son phấn, và vài bộ đồ. Cô còn viết cả vài dòng cho cha mẹ, nói ngắn gọn rằng cô phải trốn thoát khỏi Memphis, rằng cô cần gặp Mitch, rằng mọi thứ đều ổn. Đừng lo lắng. Hôn ba mẹ. Con yêu ba mẹ. Abby. Cô phớt lờ tách cà phê, quan sát những người đến và đi. Cô không biết anh còn sống hay đã chết. Tammy nói anh đang sợ, nhưng vẫn kiểm soát rất tốt. Luôn luôn là như thế. Chị ấy nói anh đang bay đến Nashville còn chị ấy, Tammy, thì bay đến Memphis. Hơi khó hiểu, nhưng cô chắc chắn anh biết rõ điều mình làm. Cứ đến bãi Perdido và chờ ở đấy.

Abby chưa bao giờ nghe nói về bãi Perdido. Và cô chắc chắn Mitch cũng chưa từng bao giờ đến đó. Căn phòng chờ như tra tấn thần kinh. Cứ mỗi mười phút, một doanh nhân say xỉn thích phiêu lưu lại bắn sang cô một gợi ý nào đó. Biến đi, cô thầm nói dễ đến 



hàng chục lần.


Sau hai giờ, họ lên máy bay. Abby bị nhét vào ghế dọc lối đi. Cô cài dây đai và thư giãn. Và rồi cô nhìn thấy ả. Ả có mái tóc vàng hoe, đôi gò má cao và góc hàm chắc nịch, hầu như không phải của giới nữ, nhưng trông vẫn cuốn hút. Abby từng thấy một phần của khuôn mặt này. Chỉ một phần thôi vì khi đó cặp mắt đã bị giấu kín. Khi đi ngang qua cô để trở về chỗ ngồi đâu đó ở phần đuôi, ả nhìn Abby rồi nhìn đi nơi khác.

Quán Shipwreck! Ả tóc vàng ở quán Shipwreck! Ả tóc vàng đã tìm cách nghe trộm cô, Mitch và Abanks. Chúng đã tìm được cô. Và nếu chúng tìm được cô thì chồng cô đang ở đâu? Chúng đã làm gì anh ấy? Cô nghĩ đến hai tiếng đồng hồ lái xe từ Danesboro đến Huntington, đi qua những con đường núi ngoằn ngoèo. Cô đã lái như một con điên. Chúng không thể nào bám theo cô. Máy bay lăn bánh rời sân ga và vài phút sau nó cất cánh bay đi Atlanta.

Lần thứ hai trong ba tuần lễ, Abby ngắm hoàng hôn từ bên trong một chiếc Boeing 727 ở sân bay Atlanta. Cô và ả tóc vàng. Họ xuống mặt đất trong ba mươi phút rồi lại bay đến Mobile.

Từ Cincinnati, Mitch bay đến Nashville. Anh đến nơi lúc 6 giờ chiều thứ Tư, rất lâu sau khi các ngân hàng đã đóng cửa. Qua niên giám điện thoại, anh tìm ra nơi cho thuê xe tải U-Haul rồi vẫy một taxi. Anh thuê một trong các mô-đen U-Haul nhỏ hơn, một chiếc năm mét.

Anh trả bằng tiền mặt, nhưng bị buộc phải thế chấp bằng bằng lái 



xe và một thẻ tín dụng. Nếu DeVasher lần được theo anh đến cái chỗ U-Haul này tại Nashville thì đành chịu. Anh mua hai mươi thùng các tông bao bì rồi lái đến căn hộ.

Anh đã không ăn uống từ tối thứ Ba, nhưng anh đã gặp may. Rammy đã để lại hai bịch bắp rang trong lò vi sóng cùng với hai lon bia. Anh ăn như một con lợn. Lúc tám giờ, anh gọi cú điện thoại đầu tiên đến Pedido Beach Hilton. Anh hỏi tìm Lee Stevens. Ông ta chưa đến, cô tiếp tân nói. Anh nằm dài lên sàn nhà bụi bặm, nghĩ đến hàng trăm điều có thể sẽ xảy đến với Abby. Cô ấy có thể đã chết ở Kentucky mà anh không hay biết. Anh lại không thể gọi về.

Chiếc trường kỷ không được xếp lại, và các tấm trải rẻ tiền máng ở hai bên đầu đã rơi xuống sàn. Tammy không giỏi làm việc nhà. Anh nhìn chiếc giường tạm be bé và nghĩ về Abby. Chỉ mới cách đây năm đêm, họ đã tìm cách giết nhau ở trên giường. Hy vọng rằng cô ấy đã lên được máy bay. Chỉ một mình cô ấy.

Trong phòng ngủ, anh ngồi lên chiếc thùng Sony chưa mở và ngỡ ngàng trước đống tài liệu chật kín phòng. Dọc theo tấm thảm, cô ta đã dựng lên những chồng giấy hoàn hảo, tất cả được chu đáo phân chia thành hai phạm trù: các ngân hàng Cayman và các công ty Cayman. Trên đỉnh mỗi chồng giấy là một tấm bìa màu vàng ghi những tên công ty tiếp nối bởi số trang, ngày tháng, hạng mục. Và cả những cái tên người nữa!

Ngay đến Tarrance cũng có thể theo kịp cách sắp xếp giấy tờ. Một đại bồi thẩm đoàn sẽ có thể nuốt trôi. Công tố viên Liên Bang sẽ có 



thể tổ chức họp báo. Bồi thẩm đoàn sẽ có thể kết án. Kết, kết, và kết.

Đặc vụ Jenskins ngáp vào ống nói điện thoại rồi nhấn những con số để gọi về văn phòng Memphis. Anh đã không ngủ suốt hai mươi bốn giờ qua. Jones thì đang ngáy ở trong xe.

"FBI đây," một giọng nam cất lên.


"Vâng, ai đó?" Jenkins hỏi. Chắc chỉ là một kiểm tra theo thông lệ. "Acklin."

"Chào Rick, Jenkins đây. Chúng tôi đang..."


"Jenkins! Anh ở đâu? Giữ máy nhé!"


Jenkins thôi ngáp, nhìn quanh quất ga xe buýt. Một giọng nói giận dữ quát vào ống nghe.

"Jenkins! Anh đang ở đâu vậy? Wayne Tarrance đây.Đúng vậy.


"Chúng tôi đang ở trạm xe buýt tại Mobile. Chúng tôi đã để xổng mất hắn."

"Sao cơ? Sao các anh lại để xổng hắn?"


Jenkins đột nhiên hốt hoảng, dịch sát đầu vào điện thoại. "Khoan đã, Wayne. Lệnh mà chúng tôi nhận được là bám theo hắn trong tám tiếng đồng hồ để xem hắn đi đâu. Chỉ là thông lệ thôi, các anh đã nói vậy."

"Không thể tin nổi các anh lại để xổng hắn."


"Wayne à, không ai dặn chúng tôi phải theo đuôi hắn suốt đời. Tám tiếng thôi, Wayne. Chúng tôi đã đi theo hắn hai mươi tiếng rồi, 



và đến tận giờ này hắn mới biến mất. Có chuyện gì mà ầm ĩ vậy?"


"Tại sao trước đó các anh không gọi về?"


"Chúng tôi đã gọi hai lần, ở Birmingham và ở Montgomery. Cả hai lần đường dây đều bị bận. Có chuyện gì vậy, Wayne?"

"Chờ chút."


Jenkins nắm chặt điện thoại hơn và chờ đợi. Một giọng khác cất lên: "A lô, Jenkins hả?"

"Vâng."


"Giám đốc Voyles đây. Chuyện quái gì xảy ra vậy?"


Jenkins nín thở, cuống cuồng nhìn quanh sân ga. "Thưa ông, chúng tôi đã để xổng mất hắn. Chúng tôi đã theo hắn trong hai mươi tiếng đồng hồ, và lúc hắn ra khỏi xe buýt tại đây, chúng tôi đã để xổng mất hắn giữa đám đông."

"Tuyệt lắm, con trai. Cách đây bao lâu rồi?"


"Hai mươi phút."


"Được rồi, nghe đây. Chúng ta phải tìm ra hắn bằng được. Em trai của hắn đã cầm tiền của chúng ta và biến mất. Hãy gọi cho lực lượng địa phương tại Mobile. Cho họ biết các anh là ai, và nói rõ một tên giết người vượt ngục đang chạy rông trong thị trấn. Họ, tên và ảnh của McDeere hẳn đã được dán lên tường. Mẹ của hắn sống ở bãi Panama City, cho nên hãy báo động cho lực lượng địa phương từ đây đến Mobile. Tôi đang gửi quân của chúng ta đến."

"Vâng, tôi xin lỗi, thưa ông. Chúng tôi không được dặn phải theo hắn vĩnh viễn." 



"Ta thảo luận chuyện này sau nhé."


Lúc mười giờ, Mitch gọi đến Perdodo Beach Hilton lần thứ hai. Anh hỏi về Rachel James. Chưa thấy đến. Anh hỏi về Lee Stevens. Xin đợi một lát, cô tiếp tân nói. Mitch ngồi xuống sàn, sốt ruột chờ. Điện thoại phòng đang reo. Sau một chục tiếng reo, có ai đó nhấc máy. "Nghe đây." Giọng nói nghe gấp gáp.

"Lee hả?" Mitch hỏi. Một khoảng lặng.


"Phải."


"Mitch đây. Xin chúc mừng."


Ray ngả nằm xuống giường, nhắm mắt lại. "Việc đó dễ thật đấy, Mitch. Chú làm sao hay vậy?"

"Em sẽ kể khi nào có thời gian. Ngay hiện giờ đang có nguyên một băng đang tìm cách giết em. Và cả Abby nữa. Chúng em đang trốn chạy."

"Chúng là ai vậy, Mitch?"


"Em phải mất đến mười tiếng mới kể cho anh hết chương đầu. Ta làm chuyện này sau đi nhé. Hãy viết ra con số này. 615-889-4380."

"Đó không phải là số Memphis."


"Đúng, đó là số Nashville. Em đang ở một căn hộ đóng vai trò nơi kiểm soát chiến dịch. Nếu em không ở đây thì sẽ có một cô gái tên là Tammy trả lời điện thoại."

"Tammy?"


"Chuyện này dài lắm. Cứ làm theo em nói đi. Vào một lúc nào đó trong đêm nay, Abby sẽ làm thủ tục nhận phòng tại đó dưới cái tên 



Rachel James. Cô ấy sẽ đến trên một chiếc xe thuê."


"Cô ấy đang đến đây?"


"Nghe em nè, Ray. Bọn thú ăn thịt đó đang lùng tìm chúng em, nhưng chúng em đang đi trước một bước."

"Đi trước ai cơ chứ?"


"Bọn mafia. Và cả FBI nữa."


"Chỉ thế thôi?"


"Có lẽ vậy. Giờ hãy nghe em nè. Có một khả năng nhỏ là Abby đang bị đeo bám. Anh phải tìm ra cô ấy, canh chừng giúp cô ấy và, chết tiệt, hãy đảm bảo đừng có ai ở sau lưng cô ấy."

"Nếu có thì sao?"


"Hãy gọi em, chúng ta sẽ bàn chuyện đó."


"Không có vấn đề gì."


"Đừng dùng điện thoại trừ khi gọi vào số này. Và chúng ta cũng không được nói nhiều."

"Anh đang có một đống câu hỏi đây, em trai."


"Em sẽ trả lời, nhưng không phải lúc này. Hãy lo cho vợ của em và hãy gọi cho em khi nào cô ấy đến đó."

"Anh sẽ làm, Mitch, cảm ơn chú nhé."


"Tạm biệt."


Một giờ sau, Abby rẽ khỏi Cao tốc 182, đi vào một con đường ngoằn ngoèo dẫn đến Hilton. Cô đậu chiếc Cutlass bốn cửa với biển số Alabama, rồi bồn chồn bước dưới hàng hiên dẫn đến các cánh 



cửa trước. Cô dừng lại một giây, ngoảnh nhìn lại con đường, rồi bước vào.

Hai phút sau, chiếc taxi vàng từ Mobile dừng lại dưới hàng hiên, phía sau những chiếc van đưa đón khách. Ray dõi theo chiếc taxi. Một cô nàng ngồi ở băng ghế sau đang chồm tới trước, trò chuyện với người tài xế. Họ chờ một phút. Ả móc bóp lấy tiền, trả cho người tài xế. Ả bước xuống, chờ cho chiếc taxi đi khuất. Ả có mái tóc vàng, và đó là điều đầu tiên đập vào mắt anh. Rất cân đối, với chiếc quần nhung đen bó sát. Ả đeo kính râm, điều khiến anh lấy làm lạ vì lúc đó đã gần nửa đêm. Ả bước một cách khả nghi đến các cánh cửa trước, chờ một phút rồi bước vào. Anh cẩn thận quan sát ả rồi di chuyển về phía sảnh.

Ả tóc vàng tiến đến người lễ tân đứng sau quầy đăng ký. "Làm ơn cho một phòng đơn," anh nghe ả nói. Người lễ tân đẩy mẫu đăng ký sang phía bên kia quầy. Ả tóc vàng viết tên mình rồi hỏi, "Cái cô vừa nhận phòng trước tôi, tên cô ta là gì vậy? Hình như đó là một người bạn cũ của tôi."

Người lễ tân lật các tờ phiếu đăng ký. "Rachel James."


"Phải, đúng là cô ta rồi. Cô ta đến từ đâu vậy?"


"Từ một địa chỉ ở Memphis," người lễ tân nói.


"Số phòng của cô ta là bao nhiêu? Tôi muốn chào cô ta một tiếng."

"Tôi không thể cho số phòng được," người lễ tân nói. Ả tóc vàng lẹ làng lấy từ bóp ra hai tờ hai mươi, đẩy sang bên kia quầy. 



"Tôi chỉ muốn chào hỏi một chút thôi."


Người lễ tân cầm tiền. "Phòng 622."


Ả thanh toán bằng tiền mặt. "Điện thoại ở đâu nhỉ?"


"Ở góc đằng kia," người lễ tân nói. Ray lách vào góc đó và thấy có bốn chiếc điện thoại trả tiền. Anh nhấc chiếc ở giữa rồi bắt đầu tự nói với chính mình. Ả tóc vàng nhấc một chiếc ở đầu, đứng đâu lưng lại anh. Ả nói khẽ. Anh chỉ nghe được loáng thoáng. " nhận phòng... Phòng 622... Mobile. trợ giúp... em không thể... một giờ nữa?... vâng... nhanh lên..." Ả gác máy, và anh nói lớn hơn vào chiếc điện thoại chết.

Ba mươi phút sau, có tiếng gõ cửa. Ả tóc vàng nhảy khỏi giường, chộp lấy khẩu 45 ly rồi dắt nó vào chiếc quần nhung dưới áo. Bỏ qua mọi thủ tục an toàn, ả vặn tay nắm cửa. Nó bật mở, ép ả vào tường. Ray xông tới, chộp khẩu súng rồi đè ả xuống. Khuôn mặt ả bị gí xuống tấm thảm, và anh nhét nòng của khẩu 45 vào tai ả. "Mày mà phát ra một tiếng động nào thì tao giết mày chết!" Ả thôi vùng vẫy và nhắm mắt lại. Không có câu trả lời. "Mày là ai?" Ray hỏi. Anh nhét chiếc nòng sâu hơn vào tai ả. Một lần nữa, không có câu trả lời. "Không ngọ nguậy, không một âm thanh nào, hiểu chưa? Tao bắn bể gáo mày đó."

Anh thư giãn. Vẫn ngồi đè trên lưng ả, anh mở toang chiếc túi xách tay của ả. Anh đổ những món chứa bên trong ra sàn và tìm thấy một đôi vớ tennis sạch. "Há miệng ra," anh ra lệnh.

Ả không động đậy. Chiếc nòng trở lại với tai ả, và ả từ từ há 



miệng. Ray nhét chiếc vớ vào giữa các hàm răng rồi bịt chặt hai mắt ả bằng chiếc áo lụa mặc đêm. Anh trói chân tay ả bằng chiếc quần bó rồi xé các khăn trải giường thành nhiều dải dài. Ả không ngọ nguậy. Khi hoàn tất việc bịt mắt bịt mồm, ả trông cứ như một xác ướp. Anh đẩy ả vào gầm giường.

Chiếc ví chứa sáu trăm đô la tiền mặt và một chiếc bóp chứa bằng lái xe của Illinois. Karen Adair từ Chicago. Ngày sinh: 4 tháng Ba, 1962. Anh lấy chiếc bóp và khẩu súng.

Điện thoại reo vào lúc 1 giờ sáng, khi Mitch vẫn đang thức. Anh giữa đám sổ sách ngân hàng cao đến tận hông. Những sổ sách ngân hàng cực hấp dẫn, với tính kết tội cực cao.

"A lô," anh thận trọng trả lời.


"Chiến dịch đó đã kiểm soát được chưa?" Giọng nói ở cận kề một hộp nhạc ồn ào.

"Anh đang ở đâu, Ray?"


"Một quán nhậu có tên là phòng đợi Floribama. Ngay trên ranh giới tiểu bang."

"Abby đâu?"


"Cô ấy ở trong xe. Cô ấy ổn."


Mitch thấy dễ thở hơn. Anh nhoẻn cười vào điện thoại và lắng nghe.

"Anh và cô ấy đã rời khỏi khách sạn. Một ả đã bám theo Abby vào đó. Cũng cái ả mà chú và cô ấy đã thấy tại quán bar nào đó ở Cayman. Abby đang cố giải thích mọi chuyện. Ả bám theo cô ấy cả 



ngày rồi ló mặt ra ở khách sạn. Anh đã chăm sóc cho ả. Rồi anh và Abby đã biến mất."

"Anh chăm sóc cho ả?"


"Phải, ả không nói gì được đâu, nhưng ả sẽ được giải thoát trong ít lâu nữa."

"Abby có ổn không?"


"Ổn. Anh và cô ấy đều mệt muốn chết đi được. Chính xác chú đang nghĩ gì trong đầu vậy?"

"Anh và cô ấy đang ở cách bãi Panama City ba giờ. Em biết cả hai đều mệt, nhưng hai người phải ra khỏi đó ngay. Hãy đến bãi Panama City, đào ra một chiếc xe rồi thuê hai căn phòng tại Holiday Inn. Gọi cho em khi nào hai người nhận phòng xong."

"Anh hy vọng chú biết chú đang làm gì."


"Hãy tin em, Ray."


"Anh tin chứ, nhưng anh chỉ cầu sao được trở lại nhà tù"


"Anh không thể trở lại, Ray. Chúng ta phải biến mất, nếu không thì sẽ chết đấy." 













36





Chiếc taxi dừng trước một ngọn đèn đỏ tại khu thương mại Nashville, và Mitch nhảy ra trên đôi chân cứng còng và nhức nhối. Anh khập khễnh đi qua một giao lộ bận rộn, tránh né luồng giao thông buổi sáng.

Tòa nhà ngân hàng Southeastern Bank là một khối trụ thủy tinh cao ba mươi tầng, được thiết kế giống như hộp banh tennis. Tòa nhà có sắc tối, hầu như màu đen. Nó đứng lừng lững cách xa góc đường, giữa một mê cung những vỉa hè, đài phun nước và cây cỏ được tỉa tót đẹp đẽ. Mitch bước qua các cánh cửa xoay, đi theo cả một bầy những nhân viên đang vội vã đến chỗ làm. Trong một sảnh lớn lát đá cẩm thạch, anh tìm thấy bản hướng dẫn và đi thang máy lên tầng ba. Anh mở chiếc cửa kính nặng trịch, bước vào một văn phòng lớn hình cung. Một phụ nữ gọn gàng, trạc tuổi bốn mươi, quan sát anh từ phía sau chiếc bàn làm việc thủy tinh. Bà ta không ban tặng một nụ cười nào cả.

"Xin vui lòng cho gặp ông Mason Laycook," anh nói.


Bà ta trỏ vào chiếc ghế. "Mời ngồi." 



Ông Mason Laycook không gây lãng phí nhiều thời gian. Ông xuất hiện ở một góc phòng và tỏ ra kiêu ngạo chẳng thua kém gì bà thư ký của ông.

"Tôi giúp được gì cho ông?" ông ta hỏi bằng giọng mũi.


"Vâng, tôi cần chuyển khoản điện tử một ít tiền."


"Vâng. Ông có tài khoản tại Southeastern rồi chứ?"


"Có."


"Tên của ông là gì?"


"Đó là một tài khoản số. Nói cách khác, ông không cần tên tôi, thưa ông Laycook. Ông không cần cái tên nào cả."

"Tốt lắm. Hãy đi theo tôi." Văn phòng của ông không có cửa sổ, không có cảnh quan. Một dãy bàn phím và màn hình nằm trên tủ búp-phê sau chiếc bàn làm việc bằng thủy tinh của ông. Mitch ngồi xuống.

"Xin vui lòng cho biết số tài khoản."


Nó bật ra từ trí nhớ. "214-31-35."


Laycook mổ bàn phím và nhìn vào màn hình. "Đó là một tài khoản Dạng thức Ba, do T. Hemphill mở, chỉ có thể được truy cập bởi bà ta hoặc một người nam mang các đặc điểm nhân dạng như sau: cao gần một mét tám, một bảy lăm đến một tám mươi, mắt xanh, tóc nâu, tuổi trạc hai mươi lăm đến ba mươi. Ông khớp với mô tả nhân dạng này, thưa ông." Laycook xem màn hình. "Và bốn con số cuối trong trong thẻ an sinh xã hội của ông là gì?"

"8585." 



"Rất tốt. Ông đã được phép truy cập. Giờ thì tôi có thể làm gì cho ông?"

"Tôi muốn chuyển khoản điện tử đến vài quỹ của một ngân hàng ở Grand Cayman."

Laycook chau mày, rút từ trong túi ra một cây viết chì. "Ngân hàng nào ở Crand Cayman?"

"Royal Bank of Montreal."


"Dạng tài khoản nào?"


"Tài khoản số."


"Tôi nghĩ ông đã có con số?"


"499DFH2122."


Laycook viết ra con số rồi đứng dậy. "Tôi xin phép ra ngoài trong chốc lát." Ông rời khỏi phòng.

Mười phút trôi qua. Mitch vỗ nhẹ đôi chân thâm tím, nhìn vào các màn hình phía bên kia bàn làm việc. Laycook trở lại với cấp trên của ông, ông Nokes, phó chủ tịch hay chỉ đó. Nokes tự giới thiệu từ phía sau chiếc bàn. Cả hai người đàn ông đều có vẻ bồn chồn. Họ nhìn xuống Mitch. Nokes không nói gì cả. Ông cầm theo một xấp giấy đánh máy. "Thưa ông, đây là một tài khoản hạn chế. Ông phải cung cấp một số thông tin trước khi chúng tôi khởi đầu việc chuyển khoản điện tử."

Mitch gật đầu đầy tự tin.


"Ngày tháng và khối lượng tiền trong ba lần gửi gần đây nhất, thưa ông?" Họ nhìn anh chằm chặp, tin chắc anh không thể nhớ nổi. 



Một lần nữa, chúng lại bật ra từ trí nhớ. Không hề được ghi chép. "Ngày ba tháng Hai năm nay, sáu triệu rưỡi. Ngày mười bốn tháng Mười hai năm ngoái, chín chấm hai triệu. Và ngày tám tháng Mười năm ngoái, mười một triệu."

Laycook và Nokes há hốc trước bản in nhỏ. Nokes cố nhếch một nụ cười chuyên nghiệp. "Rất tốt. Ông đã được phép truy cập vào số Pen."

Laycook đứng sẵn với cây bút trên tay.


"Thưa ông, số Pen của ông là gì ạ?" Nokes hỏi.


Mitch mỉm cười, bắt chéo lại đôi chân đau. "72083."


"Còn các điều khoản chuyển ngân?"


"Mười triệu đô la chuyển khoản tức thì vào ngân hàng này, tài khoản số 214-31-35. Tôi sẽ chờ."

"Không cần thiết phải chờ đâu ạ, thưa ông."


"Tôi sẽ chờ. Khi nào việc chuyển khoản hoàn thành, tôi sẽ dành đôi chút cho các ông."

"Chúng tôi sẽ phải mất một lát. Ông muốn dùng cà phê không?"


"Không. Cảm ơn. Các ông có tờ báo nào không?"


"Dĩ nhiên," Laycook nói. "Ở trên bàn đằng kia."


Họ hối hả ra khỏi văn phòng và nhịp tim của Mitch bắt đầu giảm xuống. Anh mở tờ Tennessean của Nashville, đọc lướt qua ba mục trước khi tìm ra một đoạn ngắn về vụ vượt ngục tại Brushy Mountain. Không có hình ảnh. Rất ít chi tiết. Họ đã an toàn tại 



Holiday Inn trên dải Miracle Strip ở bãi Panama City, Florida.


Dấu vết của họ đã được dọn sạch cho đến nay. Anh nghĩ vậy, anh hy vọng như vậy. Laycook trở lại một mình. Nay ông đã trở nên thân thiện. Một sự sốt sắng đích thực. "Chuyển ngân đã hoàn thành. Tiền đang ở đây. Giờ thì chúng tôi có thể giúp gì ông?"

"Tôi muốn chuyển nó đi. Phần lớn."


"Bao nhiêu cuộc chuyển?"


"Ba."


"Cho tôi xin cuộc đầu."


"Một triệu đô la gửi ngân hàng Coast National Bank ở Pensacola, đến một tài khoản số với chỉ một người duy được nhất được tiếp cận, một nữ da trắng, trạc năm mươi tuổi. Tôi sẽ cung cấp số Pen cho bà ấy."

"Đây có phải là tài khoản sẵn có không ạ?"


"Không, tôi muốn các ông mở nó cùng với việc chuyển khoản."


"Rất tốt. Cuộc chuyển thứ hai?"


"Một triệu đô la gửi ngân hàng Dane County Bank ở Danesboro, Kentucky, đến một tài khoản mang tên Harold hoặc Maxime Sutherland, hoặc cả hai. Đó tuy là một ngân hàng nhỏ nhưng lại có quan hệ giao dịch với ngân hàng United Kentucky ở Louisville"

"Rất tốt. Cuộc thứ ba?"


"Bảy triệu đến ngân hàng Deutschebank ở Zurich. Tài khoản số 772-03BL-600. Phần tiền còn lại sẽ ở lại đây." 



"Việc này sẽ mất khoảng một giờ," Laycook nói trong khi viết. "Tôi sẽ gọi lại ông sau một giờ nữa để xác nhận."

"Rất tốt."


"Cảm ơn ông Laycook."


Mỗi bước chân đều đau nhức, nhưng nếu ở yên thì không cảm thấy. Anh di chuyển ra thang máy bằng những bước chân khập khễnh cố kiểm soát. Rồi anh ra khỏi tòa nhà.

Trên tầng bốn của ngân hàng Royal Bank of Monreal, chi nhánh Grand Cayman, một thư ký của bộ phận Chuyển khoản Điện tử gí một bản in máy tính ra trước chiếc mũi rất nhọn của Randolph Osgood. Cô ta đã khoanh tròn một khoản chuyển ngân bất thường lên đến mười triệu đô la. Bất thường vì tiền trong tài khoản này thường không quay trở về Hoa Kỳ. Bất thường vì nó đi đến một ngân hàng mà họ chưa từng bao giờ giao dịch. Osgood nghiên cứu bản in rồi gọi cho Memphis. Ông Tolar đang nghỉ phép, bà thư ký báo với ông. Vậy Nathan Locke đâu? Ông hỏi. Ông Locke đang ra ngoài thành phố. Còn Victor Milligan? Ông Milligan cũng đi vắng.

Osgood đặt bản in lên xấp công việc cần làm vào ngày mai.


Dọc theo Emerald Coast của Florida và Alabama, từ ngoại ô của Mobile rẽ sang đông, đi qua Pensacola, Fort Walton Beach, Destin và bãi Panama City, đêm xuân nóng đang diễn ra hiền hòa. Chỉ có một tội ác bạo lực duy nhất xảy ra dọc bờ biển. Một cô gái trẻ bị cướp, bị đánh và bị hãm hiếp trong căn phòng của cô ta ở khách Perdido Beach Hilton. Bạn trai của cô ta, một người đàn ông cao lớn, tóc 



vàng với những đường nét rõ rệt của người Bắc Âu, đã tìm thấy cô ta bị trói và tọng giẻ vào miệng trong căn phòng của cô ta. Tên của ông ta là Rimmer, Aaron Rimmer, và ông ta đến từ Memphis.

Đêm hôm đó, khu vực Mobile chợt náo động bởi cuộc săn người khổng lồ nhằm truy bắt gã sát nhân vượt ngục Ray McDeere. Hắn đã được nhìn thấy đang đến trạm xe buýt sau khi trời tối. Ảnh căn cước của hắn đã được đưa lên trang nhất của báo sáng, và trước mười giờ, ba nhân chứng đã đến báo cáo những gì họ trông thấy. Khắp từ Mobile Bay cho đến Foley, Alabama, rồi đến vịnh Gulf, mọi di chuyển của hắn đang được theo dấu.

Do Hilton chỉ cách vịnh Gulf có mười sáu cây số dọc Cao tốc 182, và do gã sát nhân vượt ngục duy nhất được cho là ở gần cái nơi mà tội ác bạo lực diễn ra, kết luận đã được đưa ra một cách chóng vánh và chắc nịch. Người lễ tân tại khách sạn đã mô tả nhân dạng của Ray McDeere. Sổ sách cho thấy hắn nhận phòng vào khoảng chín giờ ba mươi tối dưới cái tên Lee Stevens. Và hắn đã thanh toán bằng tiền mặt. Ít lâu sau, nạn nhân đến đặt phòng và bị tấn công. Nạn nhân cũng đã nhận dạng được Ray McDeere.

Người lễ tân ca đêm kể lại rằng nạn nhân đã hỏi anh về Rachel James. Cô gái này đã đến nhận phòng năm phút trước nạn nhân và thanh toán bằng tiền mặt. Rachel James đã biến mất vào một lúc nào đó trong đêm mà chẳng buồn trả phòng. Ray McDeere, với tên giả là Lee Stevens, cũng biến mất tương tự. Một nhân viên của bãi đậu đã mô tả lại chân dung của McDeere, nói rằng hắn đã cùng một cô gái leo lên một chiếc Cutlass bốn cửa màu trắng trong khoảng 



thời gian từ giữa đêm đến một giờ sáng. Nói rằng cô gái chính là người lái xe và cô ta có vẻ rất khẩn trương. Nói rằng họ đi theo hướng đông lên Cao tốc 182.

Gọi từ phòng của mình tại tầng sáu của khách sạn Hilton với điều kiện nặc danh, Aaron Rimmer khuyên viên phụ tá cảnh sát trưởng hạt Baldwin nên kiểm tra các công ty cho thuê xe ở Mobile, hỏi họ xem có ai khai tên là Abby McDeere không. Chiếc Cutlass trắng của các ông chính từ đấy mà ra, hắn bảo viên phụ tá cảnh sát như vậy.

Từ Mobile đến Miami đã diễn ra cuộc săn lùng chiếc Cutlass của hãng Avis cho Abby McDeere thuê. Viên thanh tra của cảnh sát trưởng hứa sẽ thông báo tất cả mọi diễn tiến cho bạn trai của nạn nhân, Aaron Rimmer. Rimmer có thể ngồi chờ tại Hilton. Ông ta đang chia phòng với Tony Verkler. Phòng kế bên thuộc về sếp của ông ta, DeVasher. Mười bốn người bạn của ông ta đang ngồi chờ trong các phòng của họ ở tầng bảy.

Phải mất mười bảy cuốc giữa căn hộ và chiếc Uhaul, nhưng đến trưa thì các hồ sơ của Bendini đã sẵn sàng để chuyển vận. Mitch cho cặp chân sưng vù của anh được nghỉ ngơi. Anh ngồi trên trường kỷ, viết những lời dặn dò cho Tammy. Anh mô tả chi tiết các giao dịch ở ngân hàng, dặn cô chờ một tuần hẵng liên lạc với mẹ anh. Bà ấy sẽ sớm thành triệu phú.

Anh đặt chiếc điện thoại lên đùi và chuẩn bị cho một nhiệm vụ không lấy gì làm lý thú. Anh gọi cho ngân hàng Dane County Bank, xin gặp ông Harold Sutherland. Đây là chuyện khẩn, anh nói. "A lô," 



bố vợ của anh giận dữ trả lời.


"Ông Sutherland, tôi là Mitch. Ông đã..."


"Con gái tôi đâu. Nó có ổn không?"


"Ổn. Cô ấy ổn. Cô ấy đang ở cùng tôi. Chúng tôi sẽ rời khỏi nước trong vài ngày nữa. Có lẽ là trong nhiều tuần. Có lẽ là trong nhiều tháng."

"Tôi hiểu," ông chầm chậm đáp. "Anh và nó định đi đâu?"


"Không chắc lắm. Chúng tôi sẽ thăm dò loanh quanh một thời gian."

"Có chuyện gì xấu không, Mitch?"


"Có đấy, thưa ông. Có chuyện rất xấu, nhưng hiện thời tôi không thể giải thích được. Có lẽ một ngày nào đó. Nếu ông theo dõi sát báo chí thì sẽ thấy một tin chấn động ở Memphis trong vòng hai tuần nữa."

"Anh và Abby đang lâm nguy à?"


"Đại thể như thế. Sáng nay ông có nhận được khoản chuyển ngân bất thường nào không?"

"Có đấy. Ai đó đã đem một triệu đô vào đây mới cách đây một giờ."

"Ai đó này chính là tôi đấy, còn tiền thì là của ông."


Đã diễn ra một khoảng lặng rất dài.


"Mitch, tôi nghĩ tôi xứng đáng có một lời giải thích."


"Vâng, thưa ông, ông xứng đáng. Nhưng tôi không thể trao cho 



ông lời giải thích nào cả. Nếu chúng tôi an toàn trốn được ra khỏi nước, ông bà sẽ được thông báo sau khoảng một tuần nữa. Tôi phải chạy đây."

Mitch chờ một phút rồi gọi cho Phòng 1028 tại khách sạn Holiday Inn, bãi Panama City.

"A lô. Abby đây."


"Chào cưng. Em sao rồi?"


"Khủng khiếp quá, Mitch. Ảnh của Ray đã lên trang nhất của tất cả các tờ nhật báo dưới này. Thoạt đầu là vụ vượt ngục rồi đến việc ai đó đã nhìn thấy anh ấy ở Mobile. Bây giờ thì bản tin truyền hình lại nói rằng anh ấy là nghi phạm chính trong một vụ cưỡng dâm tối qua."

"Sao? Ở đâu vậy?"


"Tại Perdido Beach Hilton. Ray bắt gặp ả tóc vàng đang đi theo em vào khách sạn. Anh ấy nhảy xổ vào ả rồi trói nghiến ả lại. Không có gì nghiêm trọng cả. Anh ấy đã lấy súng và tiền của ả, và nay ả đang nói mình bị đánh và cưỡng hiếp bởi Ray McDeere. Toàn bộ cảnh sát ở Florida đang lùng sục chiếc xe mà em thuê tối qua ở Mobile."

"Chiếc xe đó đâu rồi?"


"Em và anh Ray bỏ nó lại cách đây một cây số rưỡi về hướng tây, tại một khu phát triển chung cư lớn. Em sợ quá, Mitch."

"Ray đâu rồi?"


"Anh ấy đang nằm ngoài bãi biển, cố làm cho khuôn mặt rám 



nắng. Tấm ảnh trên báo là ảnh cũ. Hồi đó anh ấy tóc dài và trông rất nhợt nhạt. Đó không phải là một tấm ảnh đẹp. Nay anh ấy đã hớt đầu đinh và đang cố làm chuyển làn da sang màu hồng. Em nghĩ làm vậy cũng có ích."

"Cả hai căn phòng đều đứng tên em hả?"


"Rachel James."


"Nghe nè, Abby. Quên Rachel và Lee, hay Ray và Abby đi. Hãy chờ đến lúc trời gần tối rồi rời khỏi các căn phòng. Hãy đi khỏi đó. Cách khoảng tám trăm mét có một nhà nghỉ nhỏ tên là Blue Tide. Em và Ray cứ thong dong đi bộ một cuốc ngắn trên bãi biển là sẽ tìm ra nó. Em ra bàn, hỏi thuê hai căn phòng cạnh nhau. Hãy trả bằng tiền mặt. Nói với họ tên em là Jackie Nagel. Theo kịp không? Jackie Nagel. Hãy dùng cái tên này vì khi đến nơi anh sẽ hỏi về cái người mang tên đó."

"Nếu họ không có hai phòng cạnh nhau thì sao?"


"Được rồi, nếu có chuyện gì tồi tệ thì hãy đi xuôi xuống hai cánh cửa nữa. Sẽ có một nhà nghỉ tồi tàn khác tên là Seaside. Hãy vào đó thuê phòng. Cũng cái tên đó. Anh đang chuẩn bị rời khỏi đây, cứ cho là anh sẽ đến vào khoảng một giờ, và anh sẽ phải ở lại đó trong mười giờ nữa."

"Nếu họ tìm thấy chiếc xe thì sao?"


"Họ sẽ tìm thấy thôi, và họ sẽ trùm mền toàn bộ bãi Panama City. Em và Ray phải hết sức cẩn thận. Sau khi trời tối hãy tìm cách chui vào một cửa hiệu thuốc, mua ít thuốc nhuộm tóc. Hãy cắt tóc cực 



ngắn rồi nhuộm nó thành màu vàng."


"Màu vàng?"


"Hay màu đỏ cũng được. Anh cóc cần biết, nhưng hãy đổi khác đi. Bảo Ray không được rời khỏi phòng anh ấy. Đừng liều lĩnh."

"Anh ấy có súng đấy, Mitch."


"Bảo anh ấy anh nói không được dùng đến súng. Có thể đến tối nay sẽ có đến hàng ngàn gã cớm khắp quanh đây. Nếu phải đấu súng thì anh ấy không thắng nổi đâu."

"Em yêu anh, Mitch. Em sợ quá."


"Sợ thì không sao đâu cưng. Điều quan trọng là phải tiếp tục suy nghĩ. Họ không biết ta ở đâu, và họ sẽ không tóm được ta nếu ta di chuyển. Anh sẽ ở đó vào khoảng nửa đêm."

Lamar Quin, Wally Hudson and Kendall Mahan ngồi ở phòng họp tầng ba để xem xét bước đi kế tiếp. Là cộng sự cao cấp, họ biết về tầng năm và tầng hầm, về ông Lazarov và ông Morolto, về Hodge và Kozinski. Họ biết một khi đã gia nhập vào hãng thì không ai có thể thoát ra. Họ kể lại những câu chuyện của họ về ngày N. Họ so sánh nó với cái ngày họ biết được sự thật đáng buồn về ông già tuyết Santa Claus. Một ngày đáng buồn và đáng sợ, khi Nathan Locke nói với họ trong văn phòng của ông ta về những thân chủ lớn nhất của họ. Và rồi họ được giới thiệu với DeVasher. Họ là những người làm công cho gia đình Morolto, và họ được kỳ vọng sẽ lao động chăm chỉ, tiêu pha những đồng lương hậu hĩnh và tiếp tục nín lặng. Cả ba người đều đã làm theo như vậy. Đã có những suy nghĩ về việc cuốn 



gói ra đi, nhưng những kế hoạch nghiêm túc thì chưa bao giờ có. Họ là những người đàn ông yêu gia đình. Có những lúc chúng tưởng như tan vỡ. Họ có quá nhiều thân chủ sạch để làm việc. Quá nhiều công việc nặng nhọc và hợp pháp. Các đối tác nắm phần lớn các công việc bẩn, nhưng thâm niên gia tăng dẫn đến sự gia tăng mức độ tham gia vào đồng lõa. Họ sẽ không bao giờ bị tóm, các đối tác cam đoan với họ như vậy. Họ quá thông minh. Họ có quá nhiều tiền. Đó là một vỏ bọc hoàn hảo. Mối quan tâm đặc biệt tại bàn họp là sự kiện các đối tác rời thành phố. Không còn một mống đối tác nào ở lại Memphis. Đến cả Avery Tolar cũng biến mất. Ông ta đã ra khỏi bệnh viện.

Họ nói với nhau về Mitch. Anh ta đang ở đâu đó ngoài kia, sợ hãi và chạy vắt giò lên cổ. Nếu để DeVasher tóm được, anh ta sẽ chết và họ sẽ chôn cất anh ta như đã từng chôn cất Hodge và Kozinski. Nhưng nếu để đám đặc vụ tóm được anh ta thì chúng sẽ lấy được những sổ sách, và sẽ truy được hãng, trong đó dĩ nhiên có cả ba người họ.

Còn nếu như không ai tóm được anh ta? Họ đưa ra giả thuyết. Nếu như anh ta thành công và đơn giản biến mất, dĩ nhiên cùng với đống tài liệu? Và nếu như anh ta cùng Abby đang ở đâu đó ngoài bãi biển, bận bịu nhấp Rum và đếm tiền? Họ thích ý nghĩ này và nói về nó một chặp. Cuối cùng, họ quyết định chờ đến mai. Nếu Mitch bị bắn gục ở đâu đó, họ sẽ ở lại Memphis. Nếu không ai tìm ra anh ta, họ cũng sẽ ở lại Memphis. Nhưng nếu đám đặc vụ tóm được anh ta thì họ sẽ lên xe, chạy mất dép. 



Chạy đi, Mitch. Chạy!


Các căn phòng ở nhà nghỉ Blue Tide đều hẹp và nhớp nhúa. Tấm thảm đã hai mươi tuổi đời nên mòn vẹt. Những tấm trải giường lốm đốm những vết cháy do thuốc lá. Nhưng xa hoa không còn là điều quan trọng.

Thứ Năm, sau khi trời tối, Ray cầm kéo đứng sau Abby, tinh tế tỉa chỗ tóc quanh vành tai của cô. Hai chiếc khăn tắm dưới ghế chứa đầy những sợi tóc sậm. Cô chăm chú quan sát anh qua tấm gương cạnh chiếc tivi màu cổ lỗ sĩ và điềm nhiên đưa ra các chỉ dẫn. Đó là một kiểu tóc có phần giống con trai, vượt qua hẳn vành tai, với một đường chấn ngang ở trán. Anh lùi lại ngắm nghía công trình của mình.

"Không tệ" anh nói.


Cô mỉm cười, dùng hai tay chải đầu. "Em đi nhuộm nó đây," cô buồn bã nói rồi bước vào căn phòng tắm bé tí và khép cửa.

Một giờ sau cô xuất hiện trở lại với mái tóc vàng. Một mái tóc vàng hoe. Ray đang ngủ trên tấm trải giường. Cô quỳ xuống tấm thảm bẩn, hốt những mớ tóc dày. Cô nhặt tóc trên sàn, bỏ vào một túi rác nhựa. Chai thuốc nhuộm trống rỗng và tấm trét được vứt vào cùng chỗ tóc và cô cột túi lại. Có tiếng gõ cửa.

Abby cứng người, nghe ngóng. Các tấm màn đã được khép kín. Cô vỗ nhẹ vào chân Ray. Lại một tiếng gõ nữa. Ray bật dậy khỏi giường, chộp lấy khẩu súng.

"Ai đó?" cô thì thào qua cửa sổ. 



"Sam Fortune," có tiếng thì thào đáp trả.


Ray mở khóa cửa và Mitch bước vào. Anh vồ lấy Abby, ôm hôn cô. Cửa đã khóa trái, đèn đã tắt, và họ ngồi trên giường trong bóng tối. Anh vẫn ôm chặt Abby. Chẳng có gì nhiều để nói, cả ba người đều không nói năng gì.

Từ bên ngoài, một tia nắng nhỏ yếu ớt xuyên qua rèm và, khi những phút trôi qua, nó dần dà soi sáng chiếc tủ áo và tivi. Không ai lên tiếng. Không một âm thanh nào từ Blue Tide. Bãi đậu hầu như trống lốc.

"Anh gần như đã hiểu được vì sao anh ở đây," Ray cuối cùng cất tiếng. "Nhưng anh không chắc lắm vì sao cô chú lại ở đây."

"Chúng ta phải quên đi vì sao chúng ta ở đây," Mitch nói, "và hãy tập trung vào việc rời khỏi đây cùng nhau một cách lành lặn và an toàn."

"Abby đã kể hết mọi sự cho anh," Ray nói.


"Em không biết mọi sự," cô nói. "Em không biết ai đang săn lùng chúng ta."

"Anh nghĩ tất cả bọn họ đều đang ở ngoài kia," Mitch nói. "DeVasher và băng nhóm của lão đang ở gần đây. Pensacola, anh đoán thế. Đó là sân bay gần đây nhất, bất kể lớn nhỏ. Tarrance đang ở đâu đó dọc bờ biển, chỉ đạo đám người của hắn trong cuộc đại truy lùng Ray McDeere, gã hiếp dâm, cùng cô nàng đồng lõa Abby McDeere."

"Điều gì sẽ xảy ra kế tiếp?" Abby hỏi. 



"Đến nay họ vẫn chưa tìm ra chiếc xe, nhưng họ sẽ tìm ra. Và việc tìm ra nó sẽ hướng họ đến bãi Panama City. Báo chí nói cuộc săn lùng được trải rộng từ Mobile đến Miami, vậy nên lúc này họ đang tỏa ra. Khi tìm ra chiếc xe, họ sẽ xoáy vào nơi này. Nghe nè, dọc theo Strip có đến hàng ngàn nhà nghỉ giá rẻ kiểu như nhà nghỉ này. Trong phạm vi hai mươi cây số sẽ chỉ toàn là nhà nghỉ, chung cư và cửa tiệm áo thun. Có rất nhiều người, nhiều du khách mặc quần lửng, đi dép. Ngày mai chúng ta cũng sẽ là du khách, mặc quần lửng, đi dép, đại loại như thế. Anh nghĩ dù họ có hàng trăm người săn lùng chúng ta, chúng ta vẫn trụ được từ hai đến ba ngày."

"Nếu họ xác định được chúng ta ở đây thì điều gì xảy ra?" cô hỏi.


"Em và Ray chỉ việc đơn giản bỏ chiếc xe rồi chuồn đi bằng một chiếc khác. Họ không thể biết chắc chúng ta đang ở Strip, nhưng họ sẽ bắt đầu tìm kiếm tại nơi này. Nhưng họ đâu phải là Gestapo. Họ không thể tông cửa vào lục soát mà không có lý do chính đáng."

"DeVasher thì dám lắm," Ray nói.


"Phải, nhưng quanh đây có đến hàng triệu cánh cửa. Họ sẽ lập chốt chặn và sẽ giám sát từng cửa tiệm và quán ăn. Họ sẽ nói chuyện với từng nhân viên lễ tân, chìa ảnh căn cước của Ray ra. Họ sẽ bu như kiến trong vài ngày tới, và nếu ta may mắn thì họ sẽ để hụt mất chúng ta."

"Chú đang đi xe gì vậy, Mitch?" Ray hỏi.


"Một chiếc U-Haul."


"Anh không hiểu vì sao chúng ta lại không leo vào chiếc U-Haul 



đó ngay bây giờ và xách đít chuồn thẳng. Ý anh là chiếc xe đang nằm dưới kia, cách có một cây số rưỡi, chỉ chực chờ bị phát hiện, và chúng ta đều biết họ đang kéo đến. Anh nói chúng ta phải sử dụng nó."

"Nghe nè, Ray. Ngay lúc này, có lẽ họ đang lập chốt chặn. Tin em đi. Chẳng phải em đã đưa được anh ra khỏi tù đó sao? Coi nào."

Có tiếng còi hụ băng qua Strip. Họ cứng người nghe ngóng cho đến khi nó nhạt nhòa dần.

"Thôi được," Mitch nói, "Băng chúng ta sẽ ra ngoài. Đằng nào thì em cũng không ưa nơi này. Bãi đậu ở đây trống lốc và ở quá gần cao tốc, vì vậy em đã đậu chiếc U-Haul xuôi xuống dưới, cách đây ba cánh cửa, tại một nhà nghỉ thanh lịch có tên là Sea Gull's Rest. Em đã thuê hai căn phòng xinh xắn ở đó. Đám gián ở đó nhỏ hơn nhiều. Chúng ta sẽ điềm tĩnh tản bộ dọc bãi biển. Sau đó chúng ta sẽ đến lấy chiếc xe tải. Nghe có phấn khích lắm không?" 













37





Trước lúc mặt trời mọc ngày thứ Sáu, Joey Morolto và toán biệt kích của ông đổ bộ xuống phi trường Pensacola trên chiếc DC-9 thuê lại. Lazarov đã chờ sẵn trên hai chiếc limo và tám chiếc van thuê. Khi đoàn xe rời Pensacola đi về hướng đông trên Cao tốc 98, ông hội ý nhanh với Joey về tình hình hai mươi bốn giờ qua. Sau một giờ hội ý, họ kéo đến một chung cư mười hai tầng có tên là Sandpiper tọa lạc tại Destin, ở giữa Strip, cách bãi Panama City một giờ đi xe. Căn penthouse ở tầng trên cùng được Lazarov cung cấp với giá chỉ vỏn vẹn bốn ngàn đô la một tuần. Đó là mức giá khi trái mùa. Phần còn lại của tầng mười hai và toàn bộ tầng mười một đã được thuê cho đám lưu manh.

Ông Morolto quát ra những mệnh lệnh như một viên sĩ quan huấn luyện bị khích động. Một trạm chỉ huy đã được thiết lập trong một phòng lớn của căn penthouse, nhìn ra vùng nước yên tĩnh màu lục bảo. Không một việc gì khiến cho ông ưng ý. Ông muốn dùng điểm tâm và Lazarov đã cử hai chiếc van đến siêu thị Delchamps ở gần đó. Ông muốn McDeere, và Lazarov đã đề nghị ông kiên nhẫn. 



Đến rạng sáng, đội quân đã yên vị trong các căn hộ chung cư. Họ chờ đợi.

Cách đó năm cây số, dọc theo bãi biển và trong tầm nhìn từ Sandpipper, F. Denton Voyles và Wayne Tarrance ngồi ở ban công của một căn phòng tầng tám tại Sandestin Hilton. Họ uống cà phê, ngắm mặt trời từ từ dâng lên ở chân trời và bàn bạc về chiến lược. Đêm qua, mọi sự không được tốt đẹp lắm. Chiếc xe vẫn chưa được tìm ra. Không thấy bóng dáng Mitch ở đâu cả. Với sáu mươi đặc vụ FBI và hàng trăm cảnh sát địa phương lùng sục khắp bờ biển, chí ít họ phải tìm ra bằng được chiếc xe. Mỗi giờ qua đi, McDeere có vẻ như càng lúc càng xa xăm.

Cạnh bàn cà phê là một tập hồ sơ chứa các trát bắt. Chúng dành cho Ray McDeere. Một tờ trát ghi là: vượt ngục, đào tẩu phi pháp, trộm cắp và cưỡng dâm. Tội của Abby chỉ là đồng lõa. Tội của Mitch thì đòi hỏi nhiều sáng tạo hơn: cản trở thực thi công lý, cùng với đó là một tội danh mơ hồ là tống tiền. Và dĩ nhiên còn có cả một tội danh dự phòng cũ rích: giả mạo thư tín. Tarrance không chắc lắm phải ghép cái tội danh giả mạo thư tín này vào đâu, nhưng anh đã làm việc nhiều năm cho FBI và chưa từng thấy có vụ nào không bao gồm cái tội danh này.

Các trát bắt đã được ban hành, đã sẵn sàng, và đã được thảo luận đầy đủ với vài chục phóng viên đến từ các tờ báo và trạm truyền hình trên khắp Southeast. Được huấn luyện để giữ khuôn mặt lạnh tanh khi đối đầu với báo chí, Tarrance đang có một khoảng 



thời gian thú vị bên các phóng viên.


Danh tiếng là cần thiết. Danh tiếng là quan trọng. Nhưng nhà chức trách phải tìm ra bằng được McDeere trước khi đám tội phạm tìm ra hắn.

Rick Acklin chạy băng qua căn phòng, xông ra ban công.


"Đã tìm thấy chiếc xe!" Tarrance và Voyles đứng bật dậy.


"Ở đâu?"


"Bãi Panama City. Trong một bãi đậu trên một con dốc cao."


"Triệu tập người của chúng ta!" Voyles hét lớn. "Ngừng tìm kiếm ở mọi nơi. Tôi muốn toàn bộ các đặc vụ phải có mặt ở bãi Panama City. Chúng ta sẽ lộn ngược nơi đó từ trong ra ngoài. Lấy toàn bộ lực lượng địa phương mà các anh lấy được. Bảo họ dựng các chốt chặn trên từng cao tốc, từng con đường sỏi đi ra và đi vào nơi đó. Lấy các dấu vân tay trên chiếc xe. Thị trấn đó trông như thế nào?"

"Tương tự như Destin. Một dải ba mươi lăm cây số dọc bãi biển với nhiều khách sạn, nhà nghỉ, chung cư, hàng quán." Acklin đáp.

"Bắt đầu bằng việc đưa người của chúng ta đến gõ cửa từng khách sạn. Chân dung mô phỏng của cô ta đã sẵn sàng chưa?"

"Chắc là rồi," Acklin nói.


"Đưa chân dung mô phỏng của cô ta, chân dung mô phỏng của Mitch, chân dung mô phỏng và ảnh căn cước của Ray cho từng đặc vụ và cảnh sát. Tôi muốn tất cả mọi người đi lên đi xuống Strip đều phe phẩy những tấm chân dụng chết tiệt đó."

"Vâng, thưa ông." 



"Bãi Panama City ở cách bao xa?"


"Khoảng mười lăm phút đi xe về hướng đông."


"Lấy xe của tôi."


Chuông điện thoại đánh thức Aaron Rimmer trong phòng của ông ta tại Perdido Beach Hilton. Đó là viên thanh tra của Sở Cảnh sát Hạt Baldwin. Ông Rimmer, họ đã tìm được chiếc xe tại bãi Panama City mới cách đây vài phút, anh ta nói. Nó ở cách Holiday Inn khoảng một cây số rưỡi, trên Cao tốc 98. Một lần nữa, tôi rất tiếc về chuyện cô gái. Hy vọng cô ta vượt qua được, anh ta nói.

Ông Rimmer nói lời cảm ơn rồi lập tức gọi cho ông Lazarov ở Sandpiper. Mười phút sau, ông ta và người bạn cùng phòng Tony đã cùng DeVasher và mười bốn người khác lao xe về hướng đông. Bãi Panama City ở cách ba giờ đi đường.

Tại Destin, Lazarov huy động toán biệt kích của ông ta. Họ nhanh chóng đổ ra ngoài, chen chúc vào những chiếc van và phóng về hướng đông. Trận blitzkrieg đã bắt đầu.

Chỉ mất có vài phút để chiếc U-Haul trở thành một đề tài nóng. Trợ lý quản trị của công ty cho thuê xe ở Nashville là một anh chàng có tên là Billy Weaver. Anh ta mở cửa văn phòng vào sáng sớm thứ Tư, pha cà phê rồi đọc báo. Ở nửa cuối trang nhất, Billy đọc bài phóng sự về Ray McDeere và cuộc săn lùng dọc bờ biển với vẻ đầy quan tâm. Và rồi Abby được nhắc đến. Tiếp đó là cậu em của gã vượt ngục, Mitch McDeere. Cái tên này làm gióng lên một hồi chuông. 



Billy mở một ngăn kéo rồi lật giở các sổ sách về những vụ cho thuê xuất sắc. Khá chắc chắn, một người nam có tên là McDeere đã thuê một chiếc năm mét vào tối hôm thứ Tư. M. Y. McDeere, dưới chữ ký có ghi cái tên đó, nhưng giấy phép lái xe thì lại ghi là Mitchell Y. từ Memphis. Là một người yêu nước, một người đóng thuế lương thiện, Billy gọi cho ông anh họ ở Metro Police. Ông anh họ bèn gọi cho văn phòng FBI tại Nashville, và mười lăm phút sau chiếc U-Haul đã trở thành một đề tài nóng.

Tarrance nhận cú điện thoại trên bộ đàm trong lúc Acklin lái xe. Voyles ngồi ở băng ghế sau. Một chiếc U-Haul ư? Tại sao hắn lại cần một chiếc U-Haul? Hắn đã rời Memphis không xe cộ, không quần áo, không giày vớ hay bàn chải đánh răng. Hắn đã bỏ lại con chó không ai cho ăn. Hắn không đem theo mình bất cứ thứ gì. Vậy tại sao lại là chiếc U-Haul? Các sổ sách của Bendini, tất nhiên rồi. Hoặc là hắn rời Nashville với các sổ sách trên chiếc xe tải, hoặc là hắn đang ngồi trên chiếc xe tải đó, trên đường đi lấy các sổ sách. Nhưng tại sao lại là Nashville?

Mitch thức dậy cùng mặt trời. Anh dán lên mái tóc vàng xinh xắn một cái nhìn dài đầy nhục dục và cố quên đi chuyện chăn gối. Hãy đợi đó. Anh để cho cô ngủ, bước quanh đống thùng giấy trong căn phòng nhỏ rồi đi vào phòng tắm. Anh tắm nhanh rồi khoác vào bộ đồ thể thao màu xám mua tại Walmart ở Montgomery. Anh tha thẩn đi bộ dọc bãi biển chừng tám trăm mét cho đến khi tìm thấy một cửa hàng tiện ích. Anh mua nguyên một túi lớn gồm Coca, bánh ngọt, khoai tây chiên, kính râm, nón lưỡi trai và ba tờ báo. 



Khi anh trở về, Ray đang chờ cạnh chiếc U-Haul. Họ trải các tờ báo ra chiếc giường của Ray. Sự thể còn tồi tệ hơn cả họ nghĩ. Mobile, Pensacola và Montgomery đều có những phóng sự trang nhất kèm các chân dung mô phỏng của Ray và Mitch, và một lần nữa kèm tấm ảnh căn cước. Theo tờ Pensacola, chân dung mô phỏng của Abby không được phép cho đăng.

Khi các bức chân dung lan tỏa, chúng đã đến rất sát nơi này nơi nọ, và chuẩn bị vượt sang những khu vực khác. Nhưng rất khó để các tin tức đó có thể khách quan. Quỷ tha ma bắt, Mitch nhìn bức chân dung mô phỏng của chính mình và cố tìm một ý kiến khách quan về mức độ sát sao của các tin tức. Các bài phóng sự tràn ngập đủ loại tuyên bố hoang dại của Wayne Tarrance, đặc vụ FBI. Tarrance nói Mitchell McDeere đã bị bắt gặp tại khu vực vịnh Shore – Pensacola; cả anh và Ray đều vũ trang hạng nặng và cực kỳ nguy hiểm; hai anh em đã thề không để bị bắt sống; phần thưởng đang được gom góp để trao tặng bất cứ ai bắt gặp một người nào dẫu chỉ phảng phất giống anh em nhà McDeere. Trong trường hợp đó, xin vui lòng gọi lại cho cảnh sát địa phương.

Họ ăn bánh ngọt và quyết định rằng các bức chân dung không ở gần đến thế. Tấm ảnh căn cước thậm chí càng khôi hài. Họ vào phòng bên và đánh thức Abby dậy. Họ bắt đầu tháo dỡ các hồ sơ Bendini và lắp ráp chiếc camera video.

Lúc chín giờ, Mitch gọi cho Tammy, gọi collect. Cô đã có căn cước và hộ chiếu mới. Anh dặn cô gửi chúng qua Federal Express cho Sam Fortune, ở bàn phía trước của nhà nghỉ Sea Gulf's Rest, 16694 



Cao tốc 98, bãi West Panama City, Florida. Cô đọc cho anh bài phóng sự trang nhất nói về anh và cái băng nhóm nhỏ của anh. Không có chân dung. Anh dặn cô gửi các hộ chiếu xong thì rời khỏi Nashville, lái xe trong bốn giờ đến Knoxville, đăng ký vào một nhà nghỉ lớn, rồi gọi cho anh vào Phòng 39, Sea Gulf's Rest. Anh đọc cho cô một con số.

Hai đặc vụ FBI gõ cửa căn nhà xe kéo cũ kỹ và rệu rã mang số 286 San Luis. Ông Ainswoth ra mở cửa trong bộ đồ lót. Họ rọi đèn vào các huy hiệu.

"Các anh muốn gì ở tôi?" ông càu nhàu.


Một đặc vụ trao cho ông tờ báo sáng. "Ông có biết hai người này không?"

Ông nghiên cứu tờ báo. "Tôi nghĩ đó là mấy thằng con trai của vợ tôi. Tôi chưa bao giờ gặp chúng."

"Vợ ông tên gì?"


"Eva Ainswoth."


"Bà ta ở đâu?"


Ông Ainswoth đang đọc lướt qua tờ báo. "Ở chỗ làm. Tại quán Waffle Hut. Báo nói chúng đang ở quanh đây hả?"

"Vâng, thưa ông. Ông có thấy họ không?"


"Trời, không. Nhưng tôi sẽ đi lấy súng."


"Vợ ông có gặp họ không?"


"Theo tôi biết thì không." 



"Cảm ơn ông Ainsworth. Chúng tôi được lệnh bố trí giám sát tại đây, phía ngoài đường, nhưng chúng tôi sẽ không làm phiền gì ông đâu."

"Tốt. Mấy thằng đó điên lắm. Tôi luôn nói vậy mà."


Cách đó tám trăm mét, một cặp đặc vụ khác kín đáo đậu xe gần quán Waffle Hut và thiết lập việc giám sát.

Đến trưa, tất cả các cao tốc và đường hạt dẫn đến bờ biển quanh bãi Panama City đều được phong tỏa. Dọc theo Strip, cảnh sát chặn giao thông sau mỗi mười cây số. Họ đi từ cửa tiệm áo thun này đến cửa tiệm áo thun kế tiếp, cầm theo các bức chân dung. Họ dán chúng lên các bảng tin tại Shoney's, Pizza Hut, Taco Bell và hàng chục cửa hàng thức ăn nhanh khác. Họ dặn dò những người thu ngân và phục vụ bàn phải để mắt đến anh em nhà McDeere. Chúng rất nguy hiểm.

Lazarov và người của ông hạ trại tại Best Western, cách Sea Gull's Rest ba cây số rưỡi. Ông thuê một phòng họp lớn rồi thiết lập bộ chỉ huy. Bốn người trong đội quân của ông được phái đi đột kích một cửa tiệm áo thun và đã trở về với đủ loại y phục của du khách, gồm cả nón rơm lẫn nón lưỡi trai. Ông thuê hai chiếc Ford Escort và trang bị cho chúng các máy quét sóng của cảnh sát. Họ tuần tiễu dọc theo Strip, lắng nghe những tiếng quang quác bất tận. Họ lập tức biết tin cuộc săn lùng chiếc U-Haul và tham gia ngay vào đó. Một cách đầy chiến lược, DeVasher trải các chiếc van thuê dọc theo Strip. Cùng với những bộ đàm, họ ngồi chờ một cách thiện lương trong các bãi đậu 



lớn.


Khoảng hai giờ, Lazarov nhận được cú gọi khẩn từ một nhân viên trên tầng năm của tòa nhà Bendini. Có hai việc. Thứ nhất, một nhân viên lùng sục quanh Cayman đã tìm ra được ông thợ khóa già mà sau khi nhận hối lộ đã nhớ ra mình có đánh mười một chiếc chìa khóa vào khoảng giữa đêm ngày 1 tháng Tư. Mười một chiếc chìa trong hai xâu. Ông ta nói đó là một người nữ, một cô gái người Mỹ rất cuốn hút, một cô nàng tóc sậm với cặp giò tuyệt đẹp. Cô ta thanh toán bằng tiền mặt, có vẻ như vội vã. Ông ta nói các chìa khóa đều dễ làm, ngoại trừ chìa của chiếc Mercedes. Ông ta không chắc về chiếc này. Thứ hai, một chủ ngân hàng từ Grand Cayman đã gọi lại. Hôm thứ Năm vào lúc 9 giờ 33 phút sáng, mười triệu đô la đã được chuyển bằng điện tử từ ngân hàng Royal Bank of Montreal đến ngân hàng Southeastern Bank ở Nashville.

Từ bốn giờ đến bốn giờ rưỡi, các máy quét sóng của cảnh sát hoạt động như điên dại. Những tiếng quang quác vang lên không ngừng. Một nhân viên lễ tân tại khách sạn Holiday Inn đã mô tả được chân dung của Abby, cô gái có khả năng đã thanh toán bằng tiền mặt cho hai căn phòng vào lúc 4 giờ 17 phút sáng thứ Năm. Cô ta đã trả tiền cho ba đêm, nhưng lại không thấy đến kể từ khi các phòng được dọn dẹp vệ sinh vào khoảng một giờ ngày thứ Năm. Hiển nhiên, cả hai phòng đều không có ai qua đêm vào tối thứ Năm. Không thấy cô ta trả phòng, và các phòng đã được thanh toán cho đến trưa thứ Bảy. Nhân viên lễ tân không thấy bóng dáng một người nam đồng lõa nào. Trong một tiếng đồng hồ, Holiday Inn đã chật kín 



cảnh sát, đặc vụ FBI và đám lưu manh của Morolto. Đích thân Tarrance đã lấy cung người nhân viên lễ tân.

Họ đã ở đây! Đâu đó tại bãi Panama City. Ray và Abby đã được xác nhận. Mitch được tình nghi ở cùng họ, nhưng điều này chưa được xác nhận. Cho đến 4 giờ 58 phút chiều thứ Sáu thì quả bom tấn phát nổ. Một viên cảnh sát hạt xông vào một nhà nghỉ giá rẻ và phát hiện chiếc mui xám và trắng của một chiếc xe tải. Anh ta đi vào giữa hai tòa nhà và mỉm cười khi thấy chiếc xe tải nhỏ U-Haul nấp gọn giữa một dãy phòng hai tầng và những thùng rác Dumster lớn. Anh ghi lại toàn bộ các con số của chiếc xe tải rồi gọi điện về.

Nó trở thành điểm nóng, và chỉ trong vòng năm phút nhà nghỉ đã bị bao vây. Chủ nhà nghỉ bị đuổi khỏi văn phòng ở tiền sảnh và đã yêu cầu được giải thích. Ông ta nhìn các bức chân dung và lắc đầu. Năm tấm huy hiệu của FBI lập tức được gí vào mặt ông, và ông đã trở nên hợp tác.

Được hộ tống bởi một chục đặc vụ, ông xách theo chùm chìa khóa đi từ cánh cửa này đến cánh cửa khác. Bốn mươi tám cánh cửa cả thảy.

Chỉ có bảy căn phòng là có người ở. Ông chủ nhà nghỉ giải thích rằng tại Beachcomber Inn lúc này đang vào mùa vắng khách trong năm. Tất cả những nhà trọ nhỏ hơn đều tồn tại chật vật cho đến ngày Tưởng Niệm, ông giải thích. Ngay cả nhà trọ Sea Gull's Rest ở cách sáu cây số rưỡi về phía tây cũng đang phải vật vã.

Andy Patrick nhận bản án trọng tội đầu tiên ở tuổi mười chín và 



ngồi tù bốn tháng vì sử dụng séc khống. Với biệt danh là "ác nhân" hắn thấy làm việc lương thiện là một điều gì đó bất khả thi. Suốt hai mươi năm sau đó, hắn hoạt động chẳng mấy thành công trong vai trò một tên tội phạm hạng xoàng. Hắn lê lết khắp đất nước, làm cái việc trộm cắp vặt ở các cửa hàng, viết chi phiếu khống và đột nhập vào nhà này nhà nọ. Là một gã nhỏ thó, ốm yếu, không bạo lực, năm hai mươi bảy tuổi hắn đã bị đánh thê thảm bởi một viên cảnh sát hạt to béo và ngạo mạn tại Texas. Hắn mất một con mắt và mất luôn toàn bộ sự tôn trọng đối với pháp luật.

Sáu tháng trước, hắn đáp xuống bãi Panama City và tìm được một công việc lương thiện trả bằng đô theo giờ: trực ca đêm tại chiếc bàn phía trước và duy nhất của nhà nghỉ Sea Gull's Rest. Khoảng chín giờ tối thứ Sáu, hắn đang xem tivi thì một viên cảnh sát hạt to béo và ngạo mạn vênh váo bước qua cửa.

"Đang có cuộc săn người," ông ta tuyên bố rồi đặt các bản sao chân dung lên chiếc quầy dơ bẩn. "Đang tìm mấy đứa này. Chúng tôi nghĩ chúng đang ở quanh đây."

Andy nghiên cứu các bức chân dung. Bức của Mitchell Y. McDeere trông rất quen. Các bánh xe trong bộ não trọng tội, ác nhân và hạng xoàng của hắn bắt đầu xoay.

Với con mắt tốt, hắn nhìn viên cảnh sát hạt to béo và ngạo mạn rồi nói. "Chưa từng thấy. Nhưng tôi sẽ để mắt đến chúng."

"Chúng nguy hiểm đấy," viên cảnh sát nói.


Mày mới là thằng nguy hiểm, Andy nghĩ. 



"Đính chúng lên bức tường đằng kia," viên cảnh sát ra lệnh.


Bộ mày sở hữu cái nơi chết tiệt này hay sao vậy? Andy nghĩ. "Tôi xin lỗi, nhưng tôi không được phép đính lên tường bất cứ thứ gì."

Viên cảnh sát đông cứng lại, ngả chiếc đầu sang bên, nhìn xoáy vào Andy qua cặp kính mát dày. "Nghe này, nhãi ranh, tao cho phép mày đấy."

"Tôi rất tiếc, thưa ông, tôi không thể đính bất cứ thứ gì lên tường trừ phi ông chủ của tôi sai tôi làm."

"Vậy ông chủ của mày đâu?"


"Tôi không biết. Có thể ở một quán bar nào đó."


Viên cảnh sát cẩn thận nhặt lên các tấm ảnh. Ông bước ra sau quầy rồi đính nó lên tấm bảng thông báo.

Hoàn thành xong, ông ngó xuống Andy và nói, "Vài giờ nữa tao sẽ trở lại. Mày mà gỡ chúng xuống thì tao sẽ bắt mày vì tội cản trở công lý."

Andy không nao núng. "Chả liên quan gì. Tôi từng bị tóm một lần ở Kansas nên tôi biết tất tật."

Đôi má của viên cảnh sát béo chuyển thành màu đỏ. Ông ta nghiến răng. "Mày là một thằng ranh con tinh tướng, phải vậy không?" "Dạ phải, thưa ông."

"Mày mà gỡ chúng xuống, tao hứa sẽ bắt nhốt mày vào tù vì một tội danh nào đó."

"Tôi từng ở đó trước đấy, và nó chẳng phải là điều gì ghê gớm cả." 



Có ánh đèn chớp đỏ và tiếng còi hụ trên Strip cách đó không xa. Viên cảnh sát quay sang nhìn cảnh náo nhiệt. Ông làu bàu gì đó rồi vênh váo ra khỏi cửa. Andy quẳng các bức chân dung vào sọt rác. Trong vài phút, hắn quan sát những chiếc xe cảnh sát né tránh lẫn nhau trên Strip. Rồi hắn băng qua bãi đậu, đến một tòa nhà ở phía sau. Hắn gõ cửa Phòng 38.

Hắn đợi một lúc rồi gõ lại.


"Ai đó?" một giọng nữ cất lên.


"Quản lý đây," Andy đáp, hãnh diện với chức danh mới của mình. Cửa mở và một người nam lách ra. Người này có nhân dạng trùng khớp với bức ảnh chân dung của Mitchell Y. McDeere.

"Vâng, có chuyện gì vậy?"


Andy nhận ra vẻ bồn chồn của ông McDeere. "Cảnh sát vừa tạt qua. Hiểu ý tôi rồi chứ?"

"Họ muốn gì?" ông McDeere hỏi lại, vẻ ngây ngô.


Muốn cái mông của mày đó, Andy nghĩ. "Chỉ hỏi han rồi cho xem hình. Tôi đã xem chúng rồi, ông biết đấy."

"Ừ hứ," Mitch ầm ừ.


"Những tấm hình rất đẹp," Andy nói.


Mitch trừng trừng nhìn Andy.


"Bọn cớm nói một trong những tay này vừa vượt ngục. Hiểu ý tôi rồi chứ? Tôi từng ngồi tù và tôi nghĩ mọi người đều nên vượt ngục, ông biết đấy," Andy nói. 



Ông McDeere mỉm cười, một nụ cười rất bồn chồn.


"Tên anh là gì?" anh hỏi.


"Andy."


"Tôi có đề nghị này cho anh đây, Andy. Tôi sẽ đưa anh một ngàn đô ngay bây giờ. Ngày mai, nếu như anh vẫn không thể nhận ra bất cứ ai, tôi sẽ đưa anh thêm một ngàn đô nữa. Cũng vậy cho ngày kế tiếp."

Một đề nghị tuyệt vời, Andy nghĩ, nhưng nếu gã này trả được một ngàn đô thì chắc chắn hắn sẽ trả được năm ngàn mỗi ngày, Đó là một cơ hội cho sự nghiệp của hắn.

"Không." Andy nói chắc nịch. "Năm ngàn đô mỗi ngày."


Ông McDeere không có vẻ gì là do dự. "Vậy đi nhé. Để tôi đi lấy tiền." Ông ta vào phòng rồi trở ra với một cọc tiền.

"Năm ngàn đô mỗi ngày, Andy. Đó là thỏa thuận của chúng ta đúng không?"

Andy cầm tiền, nhìn quanh quất. Hắn sẽ đếm lại sau. "Tôi đoán ông cũng muốn giữ cho cô gái được an toàn, phải vậy không?" Andy hỏi.

"Ý hay đấy. Được như vậy thì tốt quá."


"Thêm năm ngàn nữa," Andy nói.


Ông McDeere có phần lưỡng lự. "Được, tôi còn một thỏa thuận nữa. Sáng mai, một phong bì của Fed Ex sẽ đến bàn của anh. Tên người nhận là Sam Fortune. Anh mang nó lại cho tôi và giữ cho cô gái an toàn, tôi sẽ đưa anh thêm năm ngàn nữa." 



"Không được đâu. Tôi trực ca đêm."


"Thôi được, Andy. Nếu anh làm việc trong suốt dịp cuối tuần, hai mươi bốn trên hai mươi bốn, giữ cho cô gái an toàn và trao phong bì cho tôi thì sao nhỉ? Anh có làm được không?"

"Dĩ nhiên. Chủ của tôi là một bợm nhậu. Tôi mà làm việc trong dịp cuối tuần thì hẳn là ông ta thích lắm."

"Bao nhiêu tiền, Andy?"


Tới luôn đi, Andy nghĩ. "Hai mươi ngàn nữa."


Ông McDeere mỉm cười. "Anh có nó rồi đấy."


Hắn bỏ đi, không nói một lời nào, còn Mitch thì rút vào Phòng 38. "Ai đó?" Ray gắt gỏng.

Mitch mỉm cười khi nhìn qua các tấm mành cửa sổ.


"Em đã biết trước chúng ta cần một bước đột phá thì may ra mới thoát khỏi nơi này. Em nghĩ chúng ta vừa tìm ra được bước đột phá đó." 













38





Ông Morolto mặc vest đen, đeo cà vạt đỏ, ngồi ở đầu chiếc bàn họp tráng nhựa trong phòng Dunes Room của tòa nhà Best Western trên Strip. Hai mươi chiếc ghế quanh bàn chật kín những người giỏi nhất và thông minh nhất của ông ta. Những tay chân thân tín thì đứng quanh bốn bức tường. Dù đó là những sát thủ dày dạn luôn hoàn thành nhiệm vụ một cách hiệu quả và không bao giờ cắn rứt, họ trông giống như những gã hề trong những chiếc áo lòe loẹt, những chiếc quần lửng hoang dại và một hỗn hợp kỳ thú những chiếc nón rơm. Ông lẽ ra đã bỡn cợt sự xuẩn ngốc của họ, nhưng tình thế khẩn trương đã ngăn những nụ cười của ông. Ngồi ngay bên phải ông là Lou Lazarov, ngồi ngay bên trái ông là DeVasher, và mọi cái tai trong căn phòng nhỏ đều dỏng lên để lắng nghe ngóng hai người này chơi trò tung hứng với nhau từ hai bên của chiếc bàn.

"Chúng đang ở đây. Tôi biết chúng đang ở đây." DeVasher nói một cách đầy kịch nghệ, vỗ cả hai bàn tay lên bàn theo từng âm tiết. Ông ta quả là biết giữ nhịp.

Đến phiên Lazarov: "Tôi đồng ý. Chúng ở đây. Hai đứa đến bằng 



xe, một đứa đến bằng xe tải. Chúng ta đã tìm thấy cả hai chiếc xe bị bỏ lại, trên đó có đầy dấu vân tay. Đúng, chúng đang ở đây."

DeVasher: "Nhưng tại sao lại là bãi Panama City? Nó chẳng có nghĩa lý gì cả."

Lazarov: "Chỉ có một lý do là hắn đã từng đến đây. Hắn đến đây dịp Giáng sinh, nhớ không? Hắn đã quen thuộc nơi này cho nên hắn nghĩ, với tất cả những nhà trọ giá rẻ trên bãi biển, đó là một nơi tuyệt vời để ẩn náu một thời gian. Ý tưởng đó không hề tồi, thật đấy. Nhưng hắn đã gặp rủi. Một kẻ đang trốn chạy như hắn mà lại mang theo quá nhiều hành lý, ví như cái thằng anh của hắn mà ai cũng muốn tóm. Và cả con vợ của hắn nữa. Rồi cả chiếc xe tải chứa đầy tài liệu nữa, chúng ta giả định là như thế. Đúng là cái kiểu tư duy học trò tiêu biểu: ta mà phải chạy thì ta sẽ mang theo tất cả những ai ta yêu quý. Rồi thằng anh của hắn lại đi hãm hiếp con bé kia, mọi người đều nghĩ như thế, và bỗng dưng mọi gã cớm ở Alabama và Florida đều lao vào cuộc truy lùng. Xui cho hắn thật rồi."

"Bà mẹ thì sao?" Ông Morolto hỏi.


Lazarov và DeVasher gật đầu với ông trùm, thừa nhận rằng đó là một câu hỏi rất thông minh.

Lazarov: "Không có gì, chỉ thuần túy là trùng hợp. Bà ta là một người phụ nữ rất bình dị, phục vụ món bánh quế và chẳng hay biết gì cả. Chúng tôi đã giám sát bà ta ngay từ lúc đến đây."

DeVasher: "Tôi đồng ý. Không có liên lạc nào cả."


Morolto gật đầu một cách thông thái rồi châm điếu thuốc lá. 



Lazarov: "Cho nên nếu chúng ở đây - và chúng ta biết chúng đang ở đây - bọn đặc vụ liên bang và bọn cớm cũng sẽ biết chúng ở đây. Chúng ta có sáu mươi người ở đây, còn bọn chúng có đến vài trăm người. Cán cân đang nghiên về phía chúng."

"Các anh có chắc ba đứa bọn chúng đang ở cùng nhau không?" Ông Morolto hỏi.

DeVasher: "Chắc chắn. Chúng tôi biết con bé và gã tù đã nhận phòng vào cùng một đêm tại Perdido. Chúng rời khỏi đó rồi ba tiếng sau con bé lại nhận phòng ở đây, tại Holyday Inn, và thanh toán bằng tiền mặt cho hai phòng, Nó đã thuê xe và vân tay của nó nằm tùm lum trên đó. Không nghi ngờ gì nữa. Chúng tôi biết Mitch đã thuê một chiếc U-Haul vào hôm thứ Tư tại Nashville. Hắn đã chuyển khoản mười triệu đô tiền của chúng ta vào một ngân hàng ở Nashville sáng thứ Năm và dĩ nhiên đã cuốn gói. Chiếc U-Haul đã được tìm thấy tại đây bốn giờ trước. Vâng, thưa ông, chúng đang ở cùng nhau."

Lazarov: "Nếu hắn rời Nashville ngay sau khi chuyển khoản, hẳn là hắn đến đây vào khoảng lúc trời tối. Chiếc U-Haul được tìm thấy trong tình trạng trống rỗng, cho nên chúng phải dỡ xuống và đem giấu ở đâu đó ở quanh đây. Việc này có lẽ diễn ra vào tối muộn hôm thứ Năm vừa qua. Ông phải hình dung rằng chúng phải chợp mắt một thời gian. Tôi thì hình dung chúng đã ở đây tối hôm qua và lên kế hoạch di chuyển trong hôm nay. Nhưng khi chúng tỉnh dậy sáng hôm nay thì khuôn mặt của chúng đã chình ình trên báo chí, xe cảnh sát thì chạy lòng vòng, va cả vào nhau, và đột nhiên các con đường 



bị chặn sạch. Cho nên chúng đã bị kẹt lại ở nơi đây."


DeVasher: "Để thoát ra, chúng phải mượn, thuê hoặc đánh cắp một chiếc xe. Quanh đây không có ghi chép nào về việc thuê mướn. Con bé đã thuê một chiếc ở Mobile dưới tên nó. Mitch thuê một chiếc U-Haul ở Nashville dưới tên hắn, với căn cước thật. Cho nên các ông phải hình dung rằng, xét cho cùng, chúng cũng chẳng thông minh cái mẹ gì cả."

Lazarov: "Rõ ràng chúng không có căn cước giả. Nếu chúng thuê xe quanh đây để đào tẩu thì các sổ sách cho thuê hẳn phải ghi tên thật. Không tồn tại sổ sách nào như thế cả."

Ông Morolto thất vọng xua tay. "Được rồi, được rồi. Vậy là chúng đang ở đây. Các anh quả là thiên tài. Tôi tự hào về các anh lắm đấy. Bây giờ thì sao nào?"

Đến phiên DeVasher: "Bọn Fibbie đang ngáng đường. Chúng đang kiểm soát cuộc truy lùng, và chúng ta chỉ còn biết ngồi và xem mà thôi."

Lazarov: "Tôi đã gọi cho Memphis. Mọi cộng sự cấp cao của hãng đều đang trên đường xuống đây. Họ biết rõ McDeere và vợ hắn, cho nên chúng ta sẽ đẩy họ ra các bãi biển, quán ăn và khách sạn. Biết đâu họ sẽ thấy được gì.

DeVasher: "Tôi cho rằng họ đang kéo đến một trong các nhà nghỉ nhỏ. Họ có thể nêu tên giả, thanh toán bằng tiền mặt và không ai bị nghi ngờ. Như vậy sẽ ít tốn kém người hơn, ít khả năng bị phát hiện hơn. Chắc họ đang nhận phòng tại Holiday Inn, nhưng sẽ không ngụ 



lại đó lâu đâu. Tôi dám cá họ đã bắt đầu di chuyển xuống Strip."


Lazarov: "Trước tiên, chúng ta phải tống khứ đám đặc vụ liên bang và đám cảnh sát. Chúng chưa biết chuyện này, nhưng chúng sắp di chuyển màn trình diễn của chúng xuống dọc theo con đường. Cho nên từ sáng sớm chúng ta sẽ phải khởi đầu việc gõ từng cánh cửa ở tất cả các căn nhà nghỉ nhỏ. Phần lớn các ổ rác rến đó đều có ít hơn năm mươi phòng. Tôi hình dung hai người của chúng ta có thể lục soát mỗi phòng trong ba mươi phút. Tôi biết như thế là rất chậm, nhưng chúng ta không thể nào cứ ngồi đây. Có thể, sau khi bọn cớm rút đi, vợ chồng McDeere sẽ ra hít thở một chút và phạm phải sai lầm."

"Các anh muốn người của chúng ta bắt đầu lùng sục các phòng khách sạn?" Ông Morolto hỏi.

De Vasher: "Không cách chi chúng ta có thể gõ hết các cánh cửa, nhưng chúng tôi sẽ cố gắng."

Ông Morolto đứng dậy, nhìn quanh căn phòng.


"Còn ngoài biển thì sao?" ông hỏi, nhắm vào Lazarov và DeVasher. Họ nhìn nhau, hoàn toàn bối rối trước câu hỏi.

"Ngoài biển!" Ông Morolto hét lên. "Còn ngoài biển thì sao?" Tất cả các cặp mắt khắp quanh bàn đều bắn ra những tia tuyệt vọng. Và chúng nhanh chóng đáp xuống Lazarov. "Tôi xin lỗi, thưa ông, tôi đang quẫn trí."

Ông Morolto khom xuống, nhìn vào mặt Lazarov. "Ngoài biển thì sao, Lou? Chúng ta đang ở trên bãi biển, đúng không? Đất liền, cao 



tốc, đường sắt, sân bay là một bên, nhưng bên kia thì có biển, có tàu bè và những thứ khác nữa. Vậy thì, nếu các con đường bị chặn, các sân bay và xe hỏa là vô vọng, anh nghĩ chúng có thể đi đâu chứ? Theo tôi, chúng đương nhiên sẽ cố gắng tìm một con tàu rồi lẻn đi vào lúc trời tối. Có lý đấy chứ hả, các chàng trai?"

Mọi cái đầu trong phòng vội vã gật gù. DeVasher lên tiếng trước tiên. "Với tôi, điều đó là cực kỳ hợp lý."

"Tuyệt lắm," ông Morolto nói. "Vậy thì tàu bè của chúng ta đâu cả rồi?"

Lazarov đứng bật dậy khỏi ghế. Ông quay sang bức tường, bắt đầu sủa những mệnh lệnh cho các tay chân của mình. "Đi xuống các bến cảng! Thuê mọi chiếc tàu cá mà các anh tìm được cho tối nay và toàn bộ ngày mai. Họ muốn bao nhiêu thì trả bấy nhiêu. Không trả lời bất cứ câu hỏi nào, chỉ chi tiền cho họ. Đưa người của chúng ta lên các con tàu đó và bắt đầu tuần tra càng sớm càng tốt. Hãy ở cách bờ trong phạm vi một hải lý."

Ít lâu trước mười một giờ đêm thứ Sáu, Aaron Rimmer đứng tại quầy thanh toán ở một trạm Texaco tại Tallahassee, trả tiền cho một lô bia và bốn mươi lăm lít xăng. Hắn cần tiền lẻ để gọi điện thoại. Ở bên ngoài, cạnh khu vực rửa xe, hắn lật giở những trang màu xanh rồi gọi cho Sở Cảnh sát Tallahassee. Việc này là khẩn cấp, hắn trình bày, và người điều phối liền kết nối hắn với kíp trưởng.

"Nghe này!" Rimmer khẩn trương hét lớn, "Tôi đang ở đây, tại cái trạm Texaco đó, và mới cách đây năm phút tôi đã thấy mấy nghi 



phạm mà mọi người đều tìm kiếm! Tôi biết đó là chúng!"


"Mấy nghi phạm nào?" Người kíp trưởng hỏi.


"Anh em McDeere. Hai nam một nữ. Tôi rời bãi Panama City cách đây chưa đến hai giờ, và tôi thấy ảnh của chúng trên báo. Rồi tôi dừng lại đây để đổ xăng, và tôi đã thấy chúng."

Rimmer cung cấp địa điểm nơi hắn đứng và chờ ba mươi giây, khi chiếc xe tuần tra đầu tiên xuất hiện với những ánh chớp xanh. Nó nhanh chóng được tiếp nối bởi chiếc xe tuần tra thứ hai, thứ ba và thứ tư. Họ đưa Rimmer lên ghế trước rồi chở hắn đến South Precinct. Viên đội trưởng đang chờ cùng một đám đông nho nhỏ đầy lo âu. Rimmer được hộ tống như một danh nhân vào văn phòng của viên đội trưởng, nơi ba bức chân dung mô phỏng và tấm ảnh căn cước đang chờ sẵn trên bàn.

"Chính là chúng." hắn hét lên. "Tôi vừa mới gặp chúng cách đây chưa đầy mười phút. Chúng đi trên chiếc bán tải Ford màu lục với biển số Tennessee và kéo theo một chiếc U-Haul trục-kép dài."

"Chính xác, ông thấy chúng ở đâu?" viên đội trưởng hỏi. Các cảnh sát nuốt từng lời.

"Tôi đang đổ xăng ở cây bơm số bốn, vốn thường là cây không pha chì, thì chúng lẻn vào bãi đậu, trông thực sự rất khả nghi. Chúng đậu ở cách xa các cây bơm, rồi cô ả đi ra và bước vào trong xe." Hắn nhặt lên bức chân dung của Abby rồi nghiên cứu nó. "Đúng rồi. Chính là ả, không nghi ngờ gì nữa. Tóc ả ngắn hơn nhiều, nhưng là màu đen. Ả mới vừa đi ra, không mua sắm gì cả. Khi hối hả trở ra 



chiếc xe tải, trông ả có vẻ bồn chồn. Tôi đã bơm xăng xong nên bước vào. Đúng lúc tôi mở cửa thì chúng lái đi, ngay cách tôi chỉ chừng nửa mét. Tôi đã nhìn thấy cả ba đứa chúng nó."

"Ai là người lái xe?" viên đội trưởng hỏi.


Rimmer nhìn tấm ảnh căn cước của Ray. "Không phải là hắn, là gã kia." Hắn trỏ vào bức chân dung của Mitch.

"Ông có thể cho xem bằng lái xe của ông được không?" một viên hạ sĩ hỏi.

Rimmer mang theo đến ba bộ căn cước. Hắn trao cho viên hạ sĩ tấm bằng lái xe của Illinois với ảnh của hắn và cái tên Frank Temple. "Chúng đi theo hướng nào?" viên đội trưởng hỏi.

"Hướng đông."


Cùng lúc đó, cách chừng sáu cây số, Tony Verkler gác máy chiếc điện thoại trả tiền. Hắn mỉm cười một mình rồi quay trở về quán Burger King.

Khi viên đội trưởng đang nghe điện thoại, viên hạ sĩ đang ghi lại thông tin từ bằng lái của Rimmer/Temple, và khoảng một chục cảnh sát đang xôn xao bàn tán, một viên cảnh sát tuần tra xông vào văn phòng. "Tôi mới nhận một cuộc gọi! Lại một vụ tố giác nữa tại quán Burger King ở phía đông thị trấn. Cùng một thông tin như nhau! Cả ba tên bọn chúng ngồi trên chiếc bán tải Ford, kéo theo một chiếc U-Haul. Người tố giác không để lại tên, nhưng nói rằng ông ta đã thấy hình chúng trên báo. Ông ta nói chúng ló đầu ra cửa sổ của quầy bán thức ăn mang theo, mua ba bịch thức ăn, rồi phóng đi." 



"Đích thị là chúng rồi!" viên đội trưởng nói với nụ cười tươi rói.


Cảnh sát trưởng hạt Bay nhấp món cà phê đen đặc quánh từ chiếc tách nhựa Styrofoam rồi gác đôi ủng đen của ông ta lên chiếc bàn họp trong phòng Caribean Room tại khách sạn Holiday Inn. Các đặc vụ FBI liên tục ra vào, pha cà phê, thì thào và cập nhật với nhau những tin tức mới nhất. Người hùng của ông, một nhân vật lớn, Giám đốc F. Denton Voyles, đang ngồi ở phía bên kia bàn, nghiên cứu tấm bản đồ đường xá cùng với ba trong số các thuộc cấp của ông. Tưởng tượng nổi không, Denton Voyles tại hạt Bay. Căn phòng náo nhiệt những hoạt động của cảnh sát. Cảnh sát bang của Florida lạo xạo vào ra. Bộ đàm và điện thoại hết reo vang rồi lại quang quác tại trạm chỉ huy tiền phương. Cảnh sát hạt và cảnh sát đô thị từ ba hạt khác nhau lảng vảng khắp xung quanh, hồi hộp với cuộc săn lùng, những đình chỉ và sự hiện diện của tất cả các đặc vụ FBI đó. Và cả với Voyles nữa.

Một viên cảnh sát xông qua cửa với ánh mắt sáng rực vì phấn khích. "Chúng tôi mới nhận một cuộc gọi từ Tallahassee! Mới cách đây mười lăm phút họ đã có hai tố giác quả quyết! Cả ba tên bọn chúng ngồi trên một chiếc bán tải Ford màu lục mang biển số Tennessee!"

Voyles buông tấm bản đồ đường xá, bước đến viên cảnh sát. "Nơi tố giác ở đâu?" Căn phòng im phăng phắc, chỉ còn lại âm thanh của chiếc đài vô tuyến.

"Đầu tiên là ở trạm Texaco Quick Shop, kế đến là tại quán Burger 



King cách đó hơn sáu cây số. Chúng đã lái xe đi qua một cửa sổ bán thức ăn mang theo. Cả hai nhân chứng đều quả quyết và cho xem căn cước."

Voyles quay sang ông cảnh sát trưởng. "Ông cảnh sát trưởng, phiền ông gọi cho Tallahassee để xác nhận. Nó ở cách đây bao xa?" Đôi ủng đen chạm đất. "Một tiếng rưỡi đi xe. Đi thẳng xuống đường Xuyên bang 10."

Voyles trỏ vào Tarrance và họ bước vào một căn phòng nhỏ được dùng như quầy rượu. Những tiếng rì rầm trở lại để kiểm soát chiến dịch.

"Nếu các tố giác là đúng thì có nghĩa là chúng ta đang lãng phí thời gian ở đây," Voyles nói với Tarrance.

"Vâng, thưa ông, chúng nghe có vẻ thật. Một tố giác đơn lẻ có thể là giả mạo hay chơi khăm, nhưng hai tố giác sát sạt nhau thì nghe có vẻ rất đúng."

"Làm thế quái nào chúng lại ra khỏi đây được nhỉ?"


"Chắc là phải nhờ đến cô gái đó, sếp ạ. Cô ta đã giúp hắn từ một tháng nay. Tôi không biết cô ta là ai, nhưng cô ta đang quan sát chúng ta từ bên ngoài và cung cấp cho hắn tất cả những gì hắn cần."

"Theo anh, cô ta có đang ở cùng chúng không?"


"Tôi e là không đâu. Có lẽ cô ta chỉ theo dõi sát sao, tránh hành động và nhận chỉ đạo từ hắn."

"Hắn thông minh thật, phải không Wayne. Hẳn là hắn đã lên kế 



hoạch cho chuyện này từ nhiều tháng trước."


"Hiển nhiên."


"Anh có lần đã nhắc đến Bahamas."


"Vâng, thưa ông. Một triệu đô chúng ta trả cho hắn đã được chuyển khoản đến ngân hàng Freeport. Sau đó hắn nói với tôi số tiền này sẽ không nằm lâu ở đó."

"Theo anh có thể nào hắn đi đến đó không?"


"Ai mà biết được. Rõ ràng hắn phải ra khỏi nước. Hôm nay tôi có nói chuyện với ông giám đốc nhà giam. Ông ta nói Ray McDeere có thể nói thành thạo năm hay sáu thứ tiếng. Chúng có thể đi bất cứ nơi đâu."

"Tôi nghĩ chúng ta phải rút ra khỏi đây thôi," Voyles nói.


"Ta hãy dựng các chốt chặn khắp Tallahassee. Chúng sẽ không cầm cự được lâu nếu chúng ta có được sự mô tả tốt về chiếc xe. Đến sáng chúng ta sẽ tóm được chúng."

"Tôi muốn toàn bộ các cảnh sát ở miền trung Florida phải lên các cao tốc trong vòng một giờ nữa. Hãy lập chốt chặn ở khắp nơi. Từng chiếc bán tải Ford đều phải tự động bị khám xét. Rõ chưa? Người của chúng ta sẽ nán lại đây cho đến rạng sáng. Sau đó, chúng ta sẽ rút sạch."

"Vâng, thưa ông." Tarrance nói với nụ cười mệt mỏi.


Tin đồn về những tố giác ở Tallahassee lập tức lan truyền khắp Emerald Coast. Bãi Panama City thế là được xả hơi. Anh em McDeere đã đi khỏi. Vì những lý do mà chỉ duy nhất họ không biết, 



cuộc săn lùng họ đã được dịch chuyển vào nội địa. Bị trông thấy và bị xác định quả quyết, không chỉ một mà những hai lần, nay họ được cho là đã ở một nơi nào đó khác, đang lao đầu một cách tuyệt vọng vào cuộc đụng độ không tránh khỏi ở ven lề một cao tốc tối tăm.

Cảnh sát ở dọc bờ biển đã về nhà. Vài chốt chặn vẫn trụ lại qua đêm ở hạt Bay và hạt Gulf. Những giờ trước bình minh ngày thứ Bảy hầu như đã bình thường trở lại. Cả hai đầu của Strip vẫn bị chặn, nhưng cảnh sát chỉ kiểm tra qua loa bằng lái xe. Những con đường lên phía bắc thị trấn đều bỏ ngỏ và thông thoáng. Cuộc săn lùng đã chuyển sang hướng đông.

Ở ngoại ô của thành phố Ocala, Florida, gần Silver Springs trên Cao tốc 40, Tony Verkles phục phịch bước ra từ một cửa hàng 7-Eleven rồi nhét một đồng hai mươi lăm cent vào chiếc điện thoại trả tiền. Hắn gọi cho Sở Cảnh sát Ocala, báo cáo khẩn rằng, ở quanh quẩn phía bên trên bãi Panama City, hắn vừa trông thấy ba nghi phạm mà mọi người đều tìm kiếm. Gia đình nhà McDeere! Hắn nói hắn đã thấy hình của chúng trên báo một ngày trước khi hắn lái xe qua Pensacola, và nay hắn mới vừa trông thấy chúng. Người điều phối thông báo cho hắn rằng tất cả các cảnh sát tuần tra đều đang ở hiện trường một vụ tai nạn thảm khốc. Anh ta hỏi liệu hắn có thể vui lòng đến đồn cảnh sát để lập hồ sơ báo cáo hay không. Tony nói hắn đang vội, nhưng vì việc này cách chi đó cũng quan trọng nên hắn sẽ đến đó sau ít phút nữa.

Khi hắn đến, cảnh sát trưởng đã đợi sẵn trong áo thun và quần 



Jeans. Mắt ông sưng đỏ và tóc tai ông rối bời. Ông dẫn Tony vào văn phòng và cảm ơn hắn vì đã đến. Ông ghi chép lại những tường trình của Tony. Hắn đang bơm xăng ở phía trước một cửa hàng 7-Eleven thì thấy một chiếc bán tải Ford màu lục kéo theo một chiếc U-Haul ở phía sau. Chiếc xe trờ tới gần cửa hàng, rồi có một cô gái bước ra và sử dụng điện thoại. Tony giải thích hắn đang trong quá trình lái xe từ Mobile đến Miami và đã đi qua các chốt chặn quanh Panama City. Hắn đã xem báo và nghe đài nên biết tất cả về ba người của giả đình McDeere. Hắn vào trong để trả tiền xăng và hắn nghĩ đã từng gặp cô gái ở đâu đó. Rồi hắn nhớ ra các tờ báo. Hắn bước đến kệ tạp chí ở cửa sổ trước và nhìn kỹ hai người đàn ông. Theo như trí nhớ của hắn thì không còn gì để nghi ngờ gì nữa. Cô gái gác máy, trở vào xe, ngồi giữa hai gã đàn ông, rồi chúng đi khỏi. Chiếc Ford màu xanh lục có biển số Tennessee.

Ông cảnh sát trưởng cảm ơn hắn rồi gọi cho văn phòng cảnh sát trưởng hạt Marion. Tony tạm biệt rồi trở ra chiếc xe của hắn, nơi Aaron Rimmer đang ngủ ở băng ghế sau. Họ đi thẳng lên phía bắc, theo hướng Panama City. 













39





Bảy giờ sáng thứ Bảy, Andy Patrick nhìn đông nhìn tây dọc theo Strip, rồi băng nhanh qua bãi đậu, đi đến Phòng 39. Hắn gõ cửa nhè nhẹ.

Sau một hồi trì hoãn, Abby hỏi, "Ai đó?"


"Quản lý," hắn đáp. Cánh cửa mở ra và một người nam trông giống như trên bức chân dung của Mitchell Y. McDeere lách ra. Tóc ông ta nay rất ngắn và có màu vàng kim. Andy nhìn sững mái tóc đó.

"Chào anh, Andy," ông ta lịch sự nói trong khi đảo mắt quanh bãi đậu.

"Chào ông. Tôi kiểu như cũng hơi lo lo, chả biết mấy người có còn ở đây không."

Ông McDeere gật đầu, tiếp tục nhìn quanh quất bãi đậu.


"Ý tôi là, theo như tivi sáng hôm nay, đêm qua mấy người đã đi được nửa chặng đường qua Florida."

"Ừ, chúng tôi cũng đang xem nó đây. Họ đang diễn tuồng phải 



không, Andy?"


Andy đá viên sỏi trên vỉa hè. "Tivi nói tối qua đã có ba tố giác quả quyết. Tại ba nơi khác nhau. Tôi nghĩ cũng lạ. Tôi ở đây suốt cả đêm, làm việc, canh gác, tùm lum tá lả, mà nào tôi có thấy mấy người đi ra đâu. Trước lúc mặt trời mọc, tôi băng qua cao tốc để đến quán cà phê, nó ở ngay kia kìa. Như thường lệ, đám cớm đang ngồi đó. Tôi ngồi dịch lại gần họ. Họ nói cuộc truy lùng đã được hủy ở quanh đây. Họ nói FBI đã rút ra ngay sau lời tố giác cuối cùng vào khoảng bốn giờ sáng nay. Phần lớn các gã cớm khác cũng bỏ đi. Họ sẽ tiếp tục phong tỏa Strip cho đến trưa, rồi sau đó sẽ hủy. Có tin đồn mấy người đang được trợ giúp từ bên ngoài, và mấy người đang tìm cách đến Bahamas."

Ông McDeere chăm chú nghe trong khi vẫn quan sát bãi đậu. "Họ còn nói gì nữa không?"

"Họ nói suốt về chiếc xe tải U-Haul chứa đầy đồ ăn cắp. Nói họ tìm ra chiếc xe này như thế nào. Nói nó trống rỗng. Nói không ai hình dung nổi mấy người đã chất hàng đánh cắp lên chiếc xe rồi kéo nó chuồn khỏi thị trấn ngay trước mũi họ. Họ thấy rất ấn tượng. Dĩ nhiên tôi im re, nhưng tôi hình dung đó là cùng chiếc U-Haul mà mấy người đã lái vào đây tối thứ Năm vừa rồi."

Ông McDeere chìm sâu vào suy tưởng và không nói năng gì. Ông ta không có vẻ gì là lo lắng. Andy nghiên cứu kỹ khuôn mặt của ông ta.

"Ông có vẻ không được hài lòng lắm." Andy nói. "Ý tôi là đám 



cớm đang bỏ đi và hủy việc truy lùng. Điều đó tốt mà, đúng không?"


"Andy, tôi nói điều này với anh có được không?"


"Được chớ."


"Bây giờ thậm chí còn nguy hiểm hơn cả lúc trước nữa."


Andy nghĩ ngợi trong cả một phút dài. "Sao lại thế?" hắn hỏi.


"Đám cớm chỉ muốn bắt tôi thôi, Andy. Nhưng có một số kẻ muốn giết tôi. Đám sát thủ chuyên nghiệp đấy, Andy. Chúng đông lắm. Và chúng vẫn đang ở đây."

Andy nheo con mắt lành của hắn, nhìn xoáy vào ông McDeere. Sát thủ chuyên nghiệp! Quanh đây? Trên Strip? Andy lùi một bước ra sau. Hắn muốn hỏi chính xác chúng là ai và vì sao lại săn lùng ông ta, nhưng hắn biết sẽ chẳng nhận được câu trả lời nhiều nhặn nào. Hắn nhận ra cơ hội. "Sao mấy người không trốn thoát đi cho rồi?"

"Trốn thoát ư? Trốn thế nào được?"


Andy đá một viên sỏi nữa rồi hất đầu về hướng chiếc Pontiac Bonneville 1971 đậu phía sau văn phòng. "Thôi được, mấy người có thể dùng xe của tôi. Mấy người có thể chui vào chiếc xe tải, cả ba người, và tôi sẽ đưa mấy người ra khỏi thị trấn. Mấy người không có vẻ gì để dễ bị phát hiện nên có thể bắt máy bay và chuồn thẳng. Dễ mà."

"Việc đó thì hết bao nhiêu tiền?"


Andy ngắm nghía đôi chân của hắn rồi gãi tai. Gã này hẳn là một con nghiện, hắn nghĩ, và mấy cái thùng chắc là đựng đầy ma túy và tiền mặt. Chắc là đám Colombia đang rượt theo hắn. "Việc này mắc 



tiền lắm đấy, ông biết mà. Ý tôi là, hiện nay, với giá năm ngàn mỗi ngày, tôi chỉ là một lễ tân ngây ngô ở nhà nghỉ, một người không có khả năng quan sát tốt lắm. Chả liên can gì cả, ông hiểu rồi đó. Nhưng nếu tôi lái xe đưa mấy người ra khỏi đây thì tôi sẽ trở thành tòng phạm, một đối tượng bị truy tố và bỏ tù, và tôi sẽ lãnh đủ cái đống cứt đái mà tôi đã từng trải qua, ông hiểu rồi chứ? Cho nên việc đó rất mắc tiền."

"Là bao nhiêu, Andy?"


"Một trăm ngàn."


Ông McDeere không lưỡng lự hay phản ứng gì cả. Ông ta chỉ tỉnh bơ phóng mắt nhìn đại dương phía bên kia bãi biển. Andy lập tức hiểu rằng khoản tiền đó không phải là vô phương.

"Để tôi suy nghĩ đã, Andy. Ngay bây giờ thì anh hãy mở to mắt ra. Nay bọn cớm đã đi khỏi, đám sát thủ sẽ tiến vào. Hôm nay có thể sẽ là một ngày rất nguy khốn, Andy ạ, và tôi cần sự giúp đỡ của anh. Nếu anh thấy ai có vẻ khả nghi quanh đây, hãy báo ngay cho chúng tôi. Chúng tôi sẽ không rời khỏi các căn phòng này, được chứ?"

Andy trở về chiếc bàn ở sảnh trước. Bất cứ thằng ngốc nào cũng có thể nhảy lên chiếc xe tải đó và chuồn thẳng. Trong mấy cái thùng đó hẳn là hàng trộm cắp. Đó là lý do vì sao họ không chịu rời đi.

Gia đình McDeere điểm tâm nhẹ bằng bánh ngọt và nước ngọt. Ray thèm đến chết một lon bia, nhưng một chuyến đi nữa đến cửa hàng tiện ích thì quá là liều lĩnh. Họ ăn nhanh rồi xem tin tức sáng sớm. Thi thoảng, một đài truyền hình lại phát nhanh lên màn hình 



các bức chân dung của họ. Điều đó thoạt đầu khiến họ sợ hãi, nhưng rồi họ cũng quen đi.

Vài phút sau chín giờ sáng thứ Bảy, Mitch tắt tivi, trở về với vị trí của anh trên sàn nhà, giữa những chiếc thùng. Anh bốc lên một xấp tài liệu rồi gật đầu với Abby, người phụ trách việc quay phim. Việc khai báo tiếp diễn.

Chờ các cô dọn phòng đến làm bổn phận Lazarov mới bắt đầu trải quân của ông dọc theo Strip. Họ làm việc theo từng cặp, gõ các cánh cửa, nhìn trộm vào các cửa sổ, lẻn vào các hành lang tăm tối. Phần lớn các nhà trọ nhỏ đều có hai hoặc ba cô dọn phòng biết tất tật từng căn phòng và từng khách trọ. Quy trình rất đơn giản và hầu như luôn hiệu quả. Một gã lưu manh sẽ tìm một cô dọn phòng. Đưa cho cô ta một tờ bạc một trăm đô, cùng với các tấm chân dung. Nếu cô ta kháng cự, hắn sẽ đưa thêm tiền cho đến khi cô ta trở nên hợp tác. Nếu cô ta không tả được chân dung, hắn sẽ hỏi cô ta có thấy chiếc U-Haul nào không, có căn phòng nào chứa đầy thùng hộp không, có hai gã đàn ông và một cô gái nào hành động khả nghi hay có vẻ sợ hãi hay có điều gì bất thường hay không. Nếu cô dọn phòng không giúp gì được, hắn sẽ hỏi căn phòng nào đang có người ở rồi đến đó gõ cửa.

Hãy bắt đầu bằng các cô dọn phòng, Lazarov chỉ đạo. Hãy vào từ phía bãi biển. Tránh chiếc bàn ở sảnh. Hãy giả làm cớm. Và nếu đụng trúng ổ thì hãy lập tức giết chúng rồi gọi điện về. Lamar Quin, Kendall Mahan, Wally Hudson và Jack Aldrich đóng vai tài xế, làm nhiệm vụ dòm chừng từng chiếc xe đi ngang. Họ đã đến vào giữa 



đêm trên máy bay riêng cùng mười cộng sự cao cấp của Bendini, Lambert & Locke. Trong các cửa hàng lưu niệm và quán cà phê, các bạn bè và đồng nghiệp cũ của Mitch McDeere trà trộn vào du khách, âm thầm hy vọng sẽ không thấy anh đâu. Các đối tác được triệu tập về từ các sân bay khắp đất nước, và đến khoảng giữa buổi sáng họ đã tản bộ trên bãi biển, thám thính các bể bơi và sảnh khách sạn. Nathan Locke ở lại cùng ông Morolto, nhưng các đối tác còn lại thì cải trang bằng nón golf, kính mát và nhận lệnh từ "tướng quân" DeVasher. Chỉ một mình Avery Tolar là vắng mặt. Từ khi ra hỏi bệnh viện, chẳng ai còn nghe thấy tăm hơi về ông ta. Gộp cả ba mươi ba luật sư, ông Morolto có gần một trăm người tham gia cuộc săn lùng nho nhỏ của riêng ông.

Tại nhà nghỉ Blue Tide, một người lao công nhận tờ bạc một trăm đô, nhìn vào các bức chân dung và nói rằng hình như ông đã thấy cô gái và một trong hai gã đàn ông đến nhận hai căn phòng vào lúc chợp tối hôm thứ Năm. Ông nhìn thật kỹ bức chân dung của Abby và quả quyết rằng đó chính là cô ta. Ông nhận thêm ít tiền nữa rồi ra văn phòng để kiểm tra các sổ sách đăng ký. Ông trở lại với thông tin cô gái đã nhận phòng dưới cái tên Jackie Nagel, và thanh toán bằng tiền mặt cho hai phòng vào các hôm thứ Năm, thứ Sáu và thứ Bảy. Ông gõ cả hai cánh cửa. Không thấy trả lời. Ông mở khóa và cho phép những người bạn mới của ông vào kiểm tra. Các căn phòng đã được sử dụng vào tối thứ Sáu. Một trong những tay chân gọi cho Lazarov, và năm phút sau DeVasher đã bới tung hai căn phòng, tìm kiếm những manh mối. Ông chẳng thấy gì cả, nhưng 



cuộc săn lùng đã lập tức được khuôn lại trong một dải bãi biển sáu cây số rưỡi giữa Blue Tide và Beachcomber, nơi chiếc U-Haul đã được phát hiện.

Những chiếc van đưa quân đến gần hơn. Các đối tác và cộng sự cấp cao sục sạo ngoài bãi biển và trong các nhà hàng. Các tay súng đến gõ những cánh cửa.

Andy ký nhận tờ hóa đơn của Federal Express vào lúc 10 giờ 35 phút và bắt đầu săm soi chiếc phong bì gửi cho Sam Fortune. Nó được gửi bởi Doris Greenwood, địa chỉ người gởi được ghi là 4040, Đại lộ Poplar, Memphis, Tennessee. Không có số điện thoại. Hắn biết chắc nó có giá trị và, mất một lúc, hắn cân chắc thêm một khoản lợi ích nữa. Nhưng việc giao nó đã có trong thỏa thuận mất rồi. Hắn ngó nghiêng cả hai bên đầu của Strip rồi rời văn phòng cùng với chiếc phong bì.

Sau hàng bao năm tháng trốn chui trốn nhủi, Andy vô hình chung đã huấn luyện cho bản thân cách bước đi nhanh trong bóng tối, bọc qua các góc cạnh, và không bao giờ đi khơi khơi giữa đường. Khi bọc góc để băng qua bãi đậu, hắn thấy hai gã đàn ông đang gõ cửa Phòng 21. Căn phòng này tình cờ lại đang trống khách và hắn lập tức nghi ngờ hai gã này. Chúng mặc những chiếc quần lửng trắng lạc quẻ dài đến gối mặc dù cũng khó mà nói chính xác những quần lửng đó dừng ở đâu và từ đâu bắt đầu những đôi chân trắng hếu. Một gã mang vớ đen, xỏ đôi giày mọi tàn tạ. Gã kia mang dép loại rẻ tiền và bước đi với vẻ đau đớn thấy rõ. Những chiếc nón trắng 



Panama trang điểm cho những chiếc đầu chù hụ của chúng.


Sau sáu tháng sống ở Strip, Andy có thể dễ dàng nhận ra một du khách giả. Cái gã gõ cửa đang tiếp tục giọng, và trong khi hắn làm vậy, Andy đã nhìn thấy tay nắm của một khẩu súng lục lớn ló ra từ chiếc quần lửng.

Andy nhanh chóng lặp lại các bước chân im ắng của hắn theo hướng ngược lại, rồi trở vào văn phòng. Hắn gọi vào Phòng 39, xin gặp Sam Fortune.

"Sam đây."


"Sam, Andy ở bàn tiếp tân đây. Đừng nhìn ra ngoài. Có hai gã rất khả nghi đang gõ các cánh cửa ở bên kia bãi đậu."

"Có phải là cảnh sát không?"


"Tôi không nghĩ vậy. Chúng không nhận phòng tại đây."


"Các cô dọn phòng đang ở đâu?" Sam hỏi.


"Họ không vào kể từ lúc mười một giờ hôm thứ Bảy."


"Tốt. Chúng tôi đang tắt đèn. Hãy dòm chừng chúng. Khi nào chúng đi khỏi thì gọi cho tôi."

Từ chiếc cửa sổ tối trong phòng kho, Andy quan sát các gã đàn ông đi từ cửa này sang cửa khác, gõ và chờ, thi thoảng mới có người ra mở. Mười một trong số bốn mươi hai căn phòng đang có khách trọ. Không có hồi âm tại căn 38 và 39. Chúng trở ra bãi biển và biến mất. Sát thủ chuyên nghiệp! Dám vào nhà trọ của tao hả, Andy nghĩ.

Dọc theo Strip, trong bãi đậu của một sân golf mini, Andy thấy 



hai du khách giả trông hao hao như nhau đang trò chuyện với một người đàn ông ngồi trong chiếc van trắng. Chúng chỉ trỏ hết nơi này đến nơi khác, có vẻ như đang tranh cãi nhau.

Hắn gọi cho Sam, "Nghe nè Sam, chúng đi khỏi rồi. Nhưng nơi này đang lúc nhúc những kiểu người đó."

"Bao nhiêu tên?"


"Tôi thấy hai gã nữa ở phía bên kia Strip. Tốt nhất mấy người hãy chạy đi."

"Thư giãn đi, Andy. Chúng sẽ không thấy chúng tôi nếu chúng tôi cứ ở yên tại đây."

"Nhưng mấy người không thể cứ ở mãi được. Ông chủ của tôi chẳng mấy chốc sẽ phát hiện."

"Chúng tôi sẽ đi sớm thôi, Andy. Chiếc phong bì sao rồi?"


"Nó ở đây."


"Tốt! Tôi phải xem cái đã. Này, Andy, còn thức ăn thì sao? Anh lẻn qua đường kiếm món gì nong nóng có được không?"

Andy là quản lý chứ không phải là khuân vác. Nhưng với năm ngàn đô mỗi ngày thì Sea Gull's Rest có thể cung cấp một dịch vụ tận phòng nho nhỏ. "Dĩ nhiên. Một phút nữa tôi sẽ đến."

Wayne Tarrance chộp điện thoại, ngả nằm xuống vắt ngang chiếc giường đơn trong căn phòng Ramada Inn của anh tại Orlando. Anh kiệt quệ, giận dữ, tơi tả và muốn phát ốm vì F. Denton Voyles. Lúc này là 1 giờ 30 phút chiều thứ Bảy. Anh đã gọi về Memphis. Cô thư ký chẳng có gì để báo cáo ngoại trừ việc Mary Alice gọi đến và muốn 



nói chuyện với anh. Họ đã dò ra được cuộc gọi này đến từ một điện thoại trả tiền ở Atlanta. Mary Alice nói cô ta sẽ gọi lại vào lúc 2 giờ chiều để xem Wayne – cô ta gọi anh là Wayne – đã nhận phòng hay chưa. Tarrance cho số phòng của anh rồi gác máy. Mary Alice ở Atlanta. McDeere ở Tallahassee, rồi Okala. Và rồi chẳng thấy McDeere ở đâu cả. Chẳng có chiếc bán tải Ford nào mang biển số Tennessee đi cùng chiếc xe kéo. Hắn lại biến mất nữa rồi.

Điện theo reo tiếng đầu tiên. Tarrance chầm chậm nhắc ống nghe. "Mary Alice?" anh nhỏ nhẹ hỏi.

"Wayne hả, cục cưng! Sao cưng đoán hay quá vậy?"


"Hắn đang ở đâu?"


"Ai cơ?" Tammy khúc khích cười.


"McDeere. Hắn đang ở đâu?"


"Thôi được, Wayne, đám các anh đã nóng sốt một thời gian, nhưng rồi các anh lại rượt theo con thỏ rừng. Giờ thì đám các anh còn lâu mới đeo bám được, cưng ạ. Rất tiếc phải nói với anh như thế."

"Trong mười bốn giờ qua chúng tôi đã nhận được ba tố giác quả quyết."

"Tốt nhất hãy kiểm tra chúng lại đi, Wayne. Mới cách đây vài phút, Mitch nói với tôi anh ta chưa bao giờ ở Tallahassee, chưa bao giờ nghe nói về Okala, chưa bao giờ lái chiếc bán tải Ford nào, chưa bao giờ kéo theo chiếc U-Haul. Đám các anh đã bị xỏ mũi rồi, Wayne. Mất cả chì lẫn chài nhé." 



Tarrance bóp sống mũi rồi thở vào điện thoại.


"Orlando thế nào?" cô hỏi. "Lúc ở trong thành phố, anh đã kịp ghé thăm Disney World chưa?"

"Hắn đang ở cái nơi quái quỷ nào?"


"Wayne, Wayne à, thư giãn đi cưng. Anh sẽ nhận các tài liệu mà." Tarrance ngồi dậy.

"Được rồi. Vậy khi nào?"


"Này nhé, chúng tôi có thể hơi tham lam và muốn đòi phần tiền còn lại của chúng tôi. Tôi đang ở một bốt điện thoại trả tiền, Wayne ạ, cho nên đừng mất công dò dẫm, được chứ? Nhưng chúng tôi lại không tham lam. Anh sẽ có các sổ sách của anh trong vòng hai mươi bốn giờ tới nếu như mọi việc ổn thỏa."

"Các sổ sách đang ở đâu?"


"Sẽ gọi lại cho cưng sau, nhé. Nếu anh vẫn ở số này thì tôi sẽ gọi lại cho anh sau mỗi bốn giờ cho đến khi nào Mitch nói cho tôi biết các tài liệu ở đâu. Nhưng, Wayne thân mến, nếu anh mà rời khỏi số này thì em có thể sẽ đánh mất anh đấy, anh yêu. Cho nên hãy ở yên tại chỗ."

"Tôi sẽ ở đây. Hắn có còn ở trong nước không vậy?"


"Tôi nghĩ là không. Tôi chắc chắn lúc này anh ta đang ở Mexico. Anh trai của anh ta nói được thứ tiếng nơi đó mà, anh biết chuyện đó không?"

"Tôi biết." Tarrance duỗi người trên giường. Anh mặc xác việc đó. Mexico cứ việc đón nhận chúng, miễn là anh có được các sổ sách. 



"Ở yên tại chỗ nhé, bé cưng. Chợp mắt một lúc đi. Hẳn là anh mệt mỏi lắm rồi. Tôi sẽ gọi lại vào khoảng năm hay sáu giờ nữa."

Tarrance đặt điện thoại lên chiếc bàn đầu giường rồi đánh một giấc.

Mạng lưới kiểm tra bị hụt hơi vào chiều thứ Bảy khi cảnh sát ở bãi Panama City nhận được khiếu nại thứ tư từ các chủ nhà nghỉ. Cảnh sát được phái đến nhà nghỉ Breakers, nơi có ông chủ đang bức xúc la lối về việc những gã vũ trang đến quấy rối các khách trọ của ông. Thêm nhiều cảnh sát nữa được phái đến Strip, và trước đó rất lâu họ đã phải lùng sục các nhà nghỉ để tìm kiếm những gã mang súng đang truy tìm anh em McDeere. Emerald Coast đang ở trên bờ vực chiến tranh.

Kiệt quệ và nóng nực, các tay chân của DeVasher buộc phải làm việc riêng lẻ. Chúng trải ra dọc bãi biển, thậm chí còn thưa thốt hơn trước, và đã dừng cái việc đến từng cánh cửa. Chúng ngồi ườn trên những chiếc ghế nhựa quanh các hồ bơi, nhìn du khách vào và ra. Chúng nằm dài trên bãi biển, nấp dưới bóng râm để tránh nắng, nhìn du khách ra và vào.

Khi gần đến hoàng hôn, đội quân lưu manh gồm đám côn đồ, các tay súng và các luật sư lẩn vào trong bóng tối và chờ đợi. Nếu gia đình McDeere di chuyển thì họ sẽ phải ra đi vào ban đêm. Đội quân thầm lặng chờ đón họ.

Đôi cánh tay lực lưỡng của DeVasher bực bội tì lên thanh lan can của ban công bên ngoài căn phòng Best Eastern của ông. Ông nhìn 



bãi biển trống vắng ở bên dưới khi vầng dương dần khuất dạng ở chân trời. Aaron Rimmer bước qua cánh cửa kính trượt, dừng lại sau lung DeVasher.

"Chúng tôi đã tìm được Tolar," Rimmer nói.


DeVasher vẫn bất động. "Ở đâu?"


"Trốn trong căn hộ của cô bạn gái ở Memphis."


"Hắn ở đó một mình à?"


"Vâng. Hắn đã bị khử. Cải trang thành một vụ trộm."


Ở Phòng 39, Ray ngắm nghía dễ đến hàng trăm lần những tấm hộ chiếu, thị thực, bằng lái, tờ khai sinh. Ảnh hộ chiếu của Mitch và Abby là gần đây, với rất nhiều tóc đen. Khi nào đào thoát được, thời gian sẽ xử lý những mớ tóc vàng. Ảnh của Ray hơi giống ảnh căn cước của Mitch khi anh bước vào trường luật Harvard với mái tóc dài bờm xờm, ánh mắt nghiêm nghị và tinh anh. Mắt, mũi, gò má trông như nhau, nếu như phân tích kỹ, nhưng ngoài ra thì khác biệt. Các giấy tờ mang tên Lee Stevens, Rachel James và Sam Fortune, tất cả đều ghi địa chỉ tại Murfreesboro, Tennessee. Doc đã làm việc tốt, và Ray mỉm cười khi săm soi từng tấm thẻ.

Abby cất chiếc camera video hiệu Sony vào hộp. Chiếc chạc ba được xếp lại và đặt tựa vào tường. Mười bốn cuốn băng video cassette có dán nhãn được xếp gọn gàng chồng lên nhau bên trên chiếc tivi.

Sau mười sáu tiếng đồng hồ, việc quay video đã hoàn tất. Bắt đầu từ băng số một, Mitch đối mặt với camera, đưa tay phải lên và 



tuyên thệ sẽ chỉ nói sự thật. Anh đứng gần chiếc tủ quần áo với những tài liệu phủ đầy trên sàn nhà khắp xung quanh. Sử dụng các ghi chép, tổng kết và biểu đồ của Tammy, anh khởi đi một cách có phương pháp, trước hết từ các sổ sách ngân hàng. Anh xác định trên hai trăm năm mươi tài khoản bí mật rải khắp mười bảy ngân hàng Cayman. Một số tài khoản mang tên người, nhưng phần lớn chỉ là những con số. Sử dụng bản sao từ các bản in máy tính, anh dựng lại lịch sử của các tài khoản. Những ký thác bằng tiền mặt, những chuyển khoản và rút tiền bằng điện tử. Ở cuối mỗi tài liệu sử dụng trong lời cung của anh, anh viết bằng bút dạ đen các chữ đầu MM1 rồi sau đó là số tang chứng: MM1, MM2, MM3, vân vân. Sau tang chứng MM1485, anh xác định được năm trăm triệu đô la giấu trong các ngân hàng Cayman.

Sau các sổ sách ngân hàng, anh tỉ mỉ ghép các mẩu các miếng, dựng lên cấu trúc của cả một đế chế. Trong hai mươi năm, hơn bốn trăm công ty Cayman đã được thuê bởi gia đình Morolto và các luật sư cực kỳ giàu có và cực kỳ hủ bại của họ. Nhiều công ty sở hữu toàn phần hay một phần của nhau và sử dụng các ngân hàng làm đại lý hoặc địa chỉ thường trực. Mitch nhanh chóng nhận ra anh chỉ nắm được một phần sổ sách và, trên camera, anh dự đoán rằng phần lớn các tài liệu đang được cất giấu dưới tầng hầm ở Memphis. Để tạo thuận lợi cho bồi thẩm đoàn, anh thậm chí đã giải thích rằng phải có nguyên một đội quân IRS làm việc trong khoảng một năm thì may ra mới có hy vọng ghép lại được các mẩu mảnh về hoạt động của tập đoàn Morolto. Anh từ tốn trình bày từng tang chứng, 



đánh dấu cẩn thận và sắp vào hồ sơ. Abby vận hành camera. Ray thì canh chừng bãi đậu và săm soi các tấm hộ chiếu giả.

Mitch khai có tuyên thệ trong sáu giờ về nhiều phương pháp mà gia đình Morolto và các luật sư của họ sử dụng để chuyển tiền bẩn thành tiền sạch. Phương pháp yêu thích nhất là vận chuyển tiền bẩn bằng máy bay của hãng Bendini, thường là mang theo hai hoặc ba luật sư để hợp thức hóa các chuyến đi. Với ma túy rót về bằng đường bộ, đường không và đường biển, hải quan Hoa Kỳ rất ít quan tâm đến những gì đi ra khỏi đất nước. Đó là một sự sắp đặt hoàn hảo. Các máy bay khi đi là bẩn, nhưng lúc về lại là sạch. Khi tiền đáp xuống Grand Cayman, một luật sư đi trên máy bay sẽ phụ trách những khoản lót tay cần thiết cho hải quan Cayman và chủ ngân hàng phù hợp. Trong một số lần vận tải, tiền hối lộ lên đến những hai mươi lăm phần trăm.

Một khi đã ký thác, thường là trong các tài khoản số không mang tên người, tiền trở nên hầu như không thể nào lần dấu. Nhưng nhiều giao dịch ngân hàng lại trùng khớp rõ rệt với những sự kiện lớn của công ty. Thông thường, tiền được gửi vào một trong số hàng chục tài khoản chờ ở dạng số, hay "siêu tài khoản," theo cách gọi của Mitch. Anh cung cấp cho bồi thẩm đoàn các số tài khoản này và nêu tên các ngân hàng. Rồi, khi thuê được các công ty mới, tiền sẽ được chuyển từ các siêu tài khoản đến các tài khoản công ty, thường là trong cùng một ngân hàng. Một khi tiền bẩn được sở hữu bởi một công ty Cayman hợp pháp, việc rửa tiền bắt đầu. Phương pháp đơn giản nhất và phổ biến nhất là các công ty mua bất động 



sản và các tài sản sạch khác ở Hoa Kỳ. Các giao dịch được phụ trách bởi các luật sư sáng tạo của Bendini, Lambert & Locke, và toàn bộ tiền bạc sẽ được chuyển bằng điện tử. Thông thường, một công ty Cayman sẽ mua một công ty Cayman khác, công ty này tình cờ lại sở hữu một công ty Panama nắm giữ một công ty cổ phần ở Đan Mạch. Người Đan Mạch sẽ mua một nhà máy sản xuất vòng bi ở Toledo rồi chuyển tiền mua bằng điện tử đến một chi nhánh ngân hàng ở Munich. Và thế là tiền bẩn đã thành sạch.

Sau khi đánh dấu tang chứng MM4292, Mitch dừng bản cung khai. Mười sáu giờ khai hữu thệ là quá đủ rồi. Nó có thể sẽ không được chấp nhận tại tòa, nhưng nó sẽ phục vụ tốt cho mục đích. Tarrance và đám bạn bè của anh ta có thể trình các cuốn băng cho đại bồi thẩm đoàn và truy tố ít nhất ba mươi luật sư của hãng Bendini. Anh ta cũng có thể trình các cuốn băng cho một thẩm phán liên bang và lấy được các trát khám xét.

Mitch đã hoàn thành những gì anh thương lượng. Mặc dù anh sẽ không ở quanh đây để tuyên thệ bằng xương bằng thịt, mặc dù anh chỉ được trả có một triệu đô la, nhưng anh đang sắp trao ra còn nhiều hơn mọi kỳ vọng. Anh đã kiệt quệ cả thể xác lẫn tinh thần và đang ngồi trên mép giường với những ngọn đèn tắt. Abby thì ngồi trên ghế với đôi mắt nhắm.

Ray vén nhìn qua các tấm mành. "Chúng ta cần một ít bia lạnh," anh nói.

"Quên chuyện đó đi." Mitch gắt lên. 



Ray quay lại, nhìn chằm chặp cậu em. "Thư giãn đi, em trai. Trời tối rồi. Chỉ cần đi xuôi xuống bãi biển một chút là ra đến cửa hàng. Anh có thể tự lo được."

"Quên chuyện đó đi, Ray. Không cần phải liều lĩnh như thế đâu. Chúng ta sắp ra đi trong vài tiếng nữa, và nếu mọi sự ổn thỏa thì anh sẽ có cả cuộc đời còn lại để uống bia."

Ray bỏ ngoài tai. Anh đội chặt chiếc nón lưỡi trai bóng bầu dục lên đầu, nhét ít tiền vào túi quần rồi với lấy khẩu súng.

"Ray, làm ơn đi. Ít ra anh hãy để súng lại," Mitch nài nỉ.


Ray nhét khẩu súng dưới áo rồi lách ra khỏi phòng. Anh bước nhanh trên cát phía sau các nhà nghỉ và cửa hàng nhỏ, ẩn mình trong bóng tối, háo hức với món bia lạnh. Anh dừng lại sau cửa hàng tiện ích, liếc nhanh xung quanh để biết chắc không bị ai trông thấy, rồi tiến đến cửa trước. Tủ bia lạnh nằm ở phía đuôi cửa hàng.

Trong một bãi đậu gần Strip, giấu mặt dưới một chiếc nón rơm rộng vành, Lamar Quin đang tán gẫu với vài thiếu niên đến từ Indiana. Anh thấy Ray bước vào và ngờ ngợ nhận ra điều gì đó. Những sải chân của gã này mơ hồ có cái vẻ điềm nhiên quen quen. Lamar di chuyển đến cửa sổ trước, nhìn theo hướng tủ bia. Đôi mắt gã đàn ông bị che khuất bởi cặp kính râm, nhưng chiếc mũi và gò má thì chắc chắn là quen thuộc. Lamar lách vào cửa hàng nhỏ, lượm một bịch khoai tây chiên. Anh chờ ở quầy tính tiền rồi bước ra, mặt đối mặt với gã đàn ông, người không phải là Mitchell McDeere nhưng rất giống anh ta. 



Đó là Ray. Chắc chắn là vậy. Khuôn mặt cháy nắng, mái tóc quá ngắn để có thể là một kiểu thời trang. Đôi mắt thì đã bị che khuất, nhưng chiều cao, cân nặng và phong thái là như nhau.

"Khỏe không?" Lamar nói với gã đàn ông.


"Khỏe. Còn ông?" Đến cả giọng nói cũng giống nữa.


Lamar trả tiền bịch khoai tây chiên rồi quay lại bãi đậu. Anh lẳng lặng vứt bịch khoai vào một thùng rác gần khoang điện thoại rồi bước nhanh đến cửa hàng lưu niệm ở kế bên để tiếp tục cuộc dò tìm gia đình McDeere. 

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen3h.Co